我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, March 17, 2018

习译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌



《园丁》第16首
泰戈尔作、孟加拉语译英
英译中:牛娃娃


执手相望:由此录下心心相印的初始。
三月的月夜;红花甜蜜的气息
空中飘逸;地上搁着我那无人问津的芦笛
还有你那没有织完的花环。
你我彼此相爱单纯如歌一般。
 
The Gardener
by Rabindranath Tagore, #16


Hands cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the
  record of our hearts.
It is the moonlit night of March; the sweet smell of _henna_
  is in the air; my flute lies on the earth neglected and your
  garland of flowers in unfinished.
This love between you and me is simple as a song.





Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like
  praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening
  again; some smiles and some little shyness, and some sweet
  useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.

 

不求现世之后的秘境;不求遥不可及的目标;
不将阴影掺入充满魅力的相遇;不纠结黑暗的深层之意。
你我彼此相爱单纯如歌一般。

 
No mystery beyond the present; no striving for the impossible; no
  shadow behind the charm; no groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.

 

不让万重诗意迷失于永久沈寂;
不为无望之求竭力撑起虚无。
我们圆满于彼此相爱中的眷顾。
不会为了搾取苦酒而极力砸碎欢乐。
你我彼此相爱单纯如歌。

©H.L.Glennie


We do not stray out of all words into the ever silent; we do not
  raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the
  wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.



《园丁》 

作者于1915年译自孟加拉语原作。

献给W。B。叶兹。 

序 

译自孟加拉语的大多数关乎爱与生命的歌词都发表在此。此书写在宗教诗集《吉檀嘉利》之前。译文属意译,原文中的内容有些浓缩有些转译。

泰戈尔

The Gardener


Translated by the author from the original Bengali in 1915.

To W. B. Yeats

Preface

Most of the lyrics of love and life, the translations of which from Bengali are published in this book, were written much earlier than the series of religious poems contained in the book named Gitanjali. The translations are not always literal--the originals being sometimes abridged and sometimes paraphrased.

Rabindranath Tagore.

注:本博文第二张图片摘自网络,诚谢作者。音乐取自虾米网法国著名吉他手尼古拉。昂谢利演奏的《爱之爱》。

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




我翻译的泰戈尔的诗:


英诗汉译泰戈尔《诗》第82首:你是
英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她(附双语朗诵视频)
英诗中译:泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频
习译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
译泰戈尔《诗》第六首:我一直
习译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
听诗神上爱情课~译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
摘译泰戈尔《爱人的献礼》

No comments:

Post a Comment