我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, March 27, 2018

译歌:达丽拉的诱惑之歌《我心蕊吐芳》




     Dalila! Dalila! I love you!   (桑松:)达丽拉!达丽拉!我爱你!

这首歌来自法国作曲家圣。桑(Camille Saint-Saëns)的歌剧《桑松与达丽拉》(Samson et Dalila)中女主角达丽拉的咏叹调。歌剧的剧情源自圣经故事。桑松是以色列首领、神佑的英雄,他的威力来自他那永远不能剪的头发。不幸的是他爱上了敌方阵营里的美女达丽拉,敌方首领让美女做卧底,去向桑松套话,以找到击败桑松的法门。

 圣。 桑的歌剧《桑松与达丽拉》并没照搬圣经中的思路,而是改换角度,将重点放在达丽拉身上,著重描述她骗取桑松致命信息的魅力、心计和手段。《我心蕊吐芳》(Mon cœur s'ouvre à ta voix, 有人译为《我心花怒放》)就是达丽拉引诱桑松时唱的咏叹调。这首歌非常抒情,但音乐的色调渗出些暗沉,表现出一种很隐蔽的不详之兆,沉醉于爱情中的桑松当然是听不出来的,经不起达丽拉的诱惑和要挟,他向她透露了头发的祕密,于是达丽拉乘桑松在她腿上入睡后,剪掉他的头发,桑松失去了威力被敌人活捉⋯⋯

 这首歌是次女高音最受欢迎的版本之一,歌词很美,我将它翻译成中文。这么好听的话,这么美的乐曲,听了很难不感动哦,更何况在桑松面前的是一个绝色女子,别说英雄难过美人关,我们平常人平常心也免不了要感动一下了,尤其是这里所附音频连线的演唱者是上世纪最伟大的女高音(个人看法)玛丽亚。卡拉斯(Maria Callas)。卡拉斯唱得柔润感性,音质饱满,对声音的控制游刃有余,听来象是在品尝上好的陈年卡尔贝内索维酿(Cabernet Sauvignon)红酒,圆实的质感中有一种丝绸般柔顺的触觉,很舒服的催眠效果。卡版是我最喜欢的,希望大家喜欢。©H.L.Glennie


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用时请注明出处提供连线。谢谢合作!


无剑心君惠赠译文:

心儿向你柔音敞开,
宛如花儿袒露情怀,
迎接那黎明的香吻,
但是啊,我的挚爱,
若要擦干我的泪水,
除非你柔音再萦回!

告诉我你就要回来,
与达丽拉相守万载!
回应我的柔情蜜意,
那昔日诺言依旧在,
寄托了我千般钟爱!
你回应我柔情蜜意,
让我心儿洋溢狂喜!

好像一人看到麦芒,
在微风中摇曳荡漾,
我心儿颤动着忧伤,
等你回来将我抚慰,
你柔音对我好珍贵!

引向死神之箭再快,
不及我飞入你柔怀!
你回应我柔情蜜意,
让我心儿洋溢狂喜!


大卫君惠赠译文首联:

心只向你的心音敞开,
若花儿开放那样,
像黎明那动人的吻。
可是,哦,挚爱!
若要擦干我的眼泪,
需要你的心音再次绽放......




No comments:

Post a Comment