我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, March 5, 2018

英诗汉译阿什贝利诗《诗为何物》Chinese Translation of Poem: What Is Poetry by John Ashbery



诗为何物

[美]阿什贝利作
英译中:牛娃娃©H.L.Glennie

What Is Poetry
by John Ashbery
Translated by
©H.L.Glennie

3/365/2018E2C-JA3/365/2014byHGVA


中世纪的城镇,里面装饰着
名古屋的童子军? 是雪

©H.L.Glennie


What Is Poetry
by John Ashbery


The medieval town, with frieze
Of boy scouts from Nagoya? The snow


That came when we wanted it to snow?
Beautiful images? Trying to avoid


Ideas, as in this poem? But we
Go back to them as to a wife, leaving


The mistress we desire? Now they
Will have to believe it


As we believed it. In school
All the thought got combed out:


What was left was like a field.
Shut your eyes, and you can feel it for miles around.


Now open them on a thin vertical path.
It might give us--what?--some flowers soon?



约翰·阿什贝利(John Ashbery, 1927年7月28日- 2017年9月3日)是我最喜欢的美国诗人之一,1976年普利策诗奖得主,是美国现代诗人中影响力很大的诗人,风格上属超现实派和后现代派,是美国纽约学派的领军人物之一。纽约学派是美国诗人和艺术家跨领域的先锋派运动团体,其他著名人士有诗人弗兰克·奥哈拉、现代派作曲家约翰·凯奇(以无声钢琴曲《四分33秒》为著名作品)等。阿什贝利先生去年九月以90高龄去世,谨以此译纪念他在诗界的功绩。

阿什贝利的诗风格多样,有丰富多彩的叙事诗,如我已经汉译的《说明书》,也有较为晦涩的智慧诗,如《小道消息》,这首介于两者之间。这首诗以丰富的想象力通过将各种不同类别的意象汇集一处来谈论诗意,涉及不同的对立统一面:灵感与构思、物语与意象、规则格致与心灵自由、即兴与历练等等,寓诗理于物像和意象中,故诗体厚实却不乏空灵,物像生动却不乏想象空间之辽远。©H.L.Glennie
 ©H.L.Glennie


阿什贝利诗中的语调特别令我感佩,他通常都是很温婉优雅,因此他的诗境大多很美,但又不是唯美的那种美,因为遣词造句带着绵里藏针的禅意,从中不乏接地气的揭示性或启示性的讨论,思想的深邃度和表达力度也绝不亚于骨感的智慧诗。这里最后两句的语调就是如此,他没有喊口号式地作任何价值观念的评论或说理,语调非常细腻,反复读多遍才能察觉他的偏好倾向,一切尽在生命力旺盛的诗意中。作为诗人,写诗并非纪录现实,而是写诗人眼中和心中所经历的“现实”,由此诗意便在一笔笔一划划中跃然纸上。真是一首令人意犹未尽回味无穷的好诗!©H.L.Glennie

本文图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为Rondo Veneziano。

我汉译的其他英美现代诗

阿什贝利诗《小道消息》
阿什贝利诗《林中某些树》
阿什贝利诗《我们漂爻》
阿什贝利诗《蓝色奏鸣曲》
阿什贝利诗《悖论与自相矛盾》



No comments:

Post a Comment