我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 9, 2018

原创中英双语诗:蓝白观 Bilingual Poem: Blue 'n White View by Hui Glennie


(上图此画为飞白先生作品,诚谢!)
蓝白观
Blue 'n White View

by 牛娃娃


        海边,小白屋两间            Two little white houses at seaside
      你的,我的,我们          One's yours 'n one's mine
      看海,同时在各自窗前   By window we each lean for sea sight

      你看到遥远的海深蓝     You see the color of distant sea - deep blue
      我看到头顶的天浅蓝     I view the tune of high-up sky - light blue

      屋后倚墙两朵小花,       Behind houses by the walls,
      一朵白,一朵蓝,她俩   One blue 'n one white, two flowers
      只能看到近处的屋白      Seeing only the nearby houses' white
      却看不到远处的海蓝      With the blue beyond sea out of their sight
      在争论哪间屋墙更白      Arguing which is more white
                                           Del casas blanca they stand by.

©H.L.Glennie


©H.L.Glennie

本博文第一幅画为飞白先生所作,诚谢!飞白先生的画,色彩上很合我眼缘,觉得画中颜色的层次特别细腻敏感通透,画中那种蓝色和蒙上点蓝调的白色可谓恰到好处,正好切中感觉的穴位。更重要的是我觉得他的画通过构图和色块分布,在描述一种生命的情绪,在讲一个有禅味的故事。当然,我的博文是看画后的观后感,我不会也不懂画,只是喜欢会讲故事的画,绝对无意诠释画家的寓意。

本博文音乐来自维瓦尔弟的D小调协奏曲中的慢板,此巴洛克时代的曲目经过马友友的大提琴与流行歌手Bobby McFerrin的无词歌合奏演绎,展现一种全新的诠释,将感性的美与灵性的圣洁结合出一种天人合一之感!

飞白先生的博文网址:
《在远方》


枫丹白露君雅评:

这首诗内容和形式都有突破!内容寓意庞大深刻,涉及人与自然和社会互动的视角和关系。形式上两特点:语言简练和同字异意的表象重复。数字有趣,中文共111字,英文共112字,中英文字数接近,好!中文仅用61个不同字,即用55%的字表达100%的意,英文用77字,有效率69%。文字的简练性和限制性类似波克的尝试:用最少的文字表达最多的意思;文字的表象重复性类似斯泰因,同字异意。Brava!

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!






我的其他原创中英双语诗歌:

原创中英双语诗:百年孤独--纪念加西亚。马尔克斯
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗:留声机圆舞曲~~随音舞诗之一
原创中英双语诗《采秋》
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵

原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色


No comments:

Post a Comment