我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 16, 2018

英诗中译:诺奖得主辛波斯卡代表作《一见钟情》


一见钟情》
[波]维斯瓦娃 。辛波斯卡作
波译英:沃特 。 威普尔
英译中:牛娃娃

Love at First Sight
by Wislawa Szymborska
Translated by
Walter Whipple (Polish to English)
H. L. Glennie (English to Chinese)

   Both are convinced                 两人都坚信that a sudden surge of emotion        突如其来的激情
       
bound them together.          将他们连成同心。
        
Beautiful is such a certainty,    都一早确定这是美好的般配,
      
but uncertainty is more beautiful.   其实确定不了的东西才更美。

           I'd like to ask them         我想问问他们
         whether they remember--        是否记得--
        perhaps in a revolving door        或许在旋转门
        ever being face to face?      圈走中曾经面对面相遇过?
       an "excuse me" in a crowd   是否在人群中向对方说过“请让下我”
or a voice "wrong number" in the receiver. 或许接电话后向对方说过“你拨错号”。
         But I know their answer:     不过我知道他们会如是说:
         no, they don't remember.   不,他们记不得这些事曾发生过。

          They'd be greatly astonished      他们会大吃一惊地发现
       
to learn that for a long time        很久很久以前
       chance had been playing with them.     机遇曾经与他俩玩缘。


              Not yet wholly ready   只不过当时机遇还没有准备妥当
       to transform into fate for them    来不及为他俩转换宿命的方向
     it approached them, then backed off,   它已经走近他们,然后驻足观望
              stood in their way      站在他们行进的路上
          and, suppressing a giggle,       接着,它憋着笑
              jumped to the side.      迅速往街边一跳。



    There were doorknobs and bells            那里还有门把和门铃
             on which earlier           一人先前已经碰过
           touch piled on touch.          另外一个接着触摸。
  Bags beside each other in the luggage room.       行李房中行囊并列陈放。
Perhaps they had the same dream on a certain night, 或许某个夜晚他俩同梦一场,
       suddenly erased after waking.      醒时突然将同一梦像擦个精光。




译者注:波译英者Walter Whipple执教于美国杨百翰大学,主事波兰语、德语和斯拉夫语,翻译过很多波语诗。因以往工作关系,我对波语略知一二,但仅限于吃穿住行。诗人的名字按照波语发音应该译成辛保谢卡,只是国内已经译成辛波斯卡,只能将错就错,按照英文发音译了。知错不纠,搞大英语主义,有点内疚,无奈回天无力,只能特此向作者的波兰之灵致歉。本文照片除第四第五张外都是网摘,诚谢作者!音乐来自虾米网墨西哥钢琴诗人Ernesto Cortazar名曲《真爱故事》。


恭祝爱中和待爱中的人们
元宵节情人节双节快乐!
难得两个节日复合在同一天,愿各位
吃汤圆吃得圆圆满满
猜灯谜猜得高高兴兴
献花收花美妙如画
尝巧克力尝得甜甜蜜蜜
喝红酒喝得醇香美久


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!





No comments:

Post a Comment