我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, December 28, 2018

中诗英译三首:山溪、山景、流年的真谛



山溪
©胥勋和作
牛娃娃译



山溪流淌,穿过我的心脏
她是我的情人,以
她的身子洗涤我的影子
那么地认真,竟将我倒立起来
折成若干片断,在我手臂交错间
灌注一汪音乐,我真想跳下水去
在她怀中以死亡完善一个自我




Mountain Streams
by ©XU Xunhe
Translated by ©H.L.Glennie


Mountain streams, passing my heart, flow
She is my lover, with
Her body cleansing my shadow
So serious that she gets me standing upside down
Segments me into multiple leaves, whilst crossing my holding arms
To fill spring with music. How much I yearn
For falling into the water, to vanish in her bosom
Thus complete my journey for a perfect self.



这首我很喜欢,全然是一幅视觉音乐之画!流淌的溪水, 山与水嬉戏的自然之乐,在一汪清泓中刻划出音乐意象,在与“我”的互动中,奏出奇妙的音画,在跳下天心之水欲仙般的驰骋中完善自我。此诗另外一个妙处就是对形上意义的表达拐了几个弯,完全通过画面的动作来展现,意象的肢体语言十分生动和丰富,既有深度又可爱浪漫。 

山景
——题图

©胥勋和作
牛娃娃译



绿松高千丈,
石级通九天。
闻声不见鸟,
满眼红杜鹃。



Mountain Scene
Titled to A Painting

by ©XU Xunhe
Translated by ©H.L.Glennie





先生很少写旧体诗,这首五言很棒,寥寥数语,声色俱全,细腻丰富,天地生命,象征人性神性的植物和动物,见与不见,实景与虚像,尽收眼底,在这孤寂的“不见”人迹的林隐之地,生命依然火红 - 子规,“不如归去”。


流年的真谛
©胥勋和作
牛娃娃译



我在大山面前,山不动我亦不动
山无名,我亦无名。山在云中行走
而后又随着云的脚步走了回来
山是智者,心里燃着火焰
山是神灵,手上握着生命之水
我读着大山就是读着时间的经典,记忆的箴言
我随大山的起伏幻化情绪
假如山顶岩浆喷发,如诗如歌
我亦
大喊一声
这是流年的真谛



Truth in Passage of Time
by ©XU Xunhe
Translated by©H.L.Glennie



I stand in front of mountain
Remain still with motionless mountain
Nameless with nameless mountain.
Mountain walks in clouds, then
Following their footsteps for return
Mountain is wise, flame burning at heart
Mountain is spiritual, life's juice holding in hand



首气势磅礴,视觉和听觉都有令心震撼的冲击力!这样的诗没有一定的年龄和阅历恐怕写不出,那是激情刻进生命年轮中的启示于诗意的迸发!其中的节奏由缓到急,由尾音间断(cadence)引领出最高潮的终结之语。整个画面似一部浩瀚的动画,由特写近景开始层层铺展,由静到动,画面逐渐增大,引入全景,在加速的跃动中,流年在那一声大喊中显示出它的视觉意象和内涵。

胥勋和,著有诗集《星河集》、《胥勋和诗集》、《龙凤之歌》,电影剧本《泪光》等,共创作文学作品100余万字。作品曾获东方杯全国诗歌大赛特等奖,四川省少数民族新题材作品三等奖。

本博文图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为班得瑞钢琴曲Watermark。

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




枫丹君雅评:


山景译得棒!译出五言诗的简洁,对工精美,abab正韵漂亮,音步也和谐匀称,用西典对译九重天是合适的。


山溪译得很美!Segments me intomultiple leaves, whilst crossing my holding arms译出了多重语意,将诗意中的自然与诗意的文字性融为一体。


美好的诗,精致的译。收藏、转发。

我的其他中诗英译:

拥抱青春的记忆--中歌英译《橄榄树》五首
古典格律诗词:试译李商隐《七绝 霜月》
古体格律诗词:中词英译《酷相思.莲》


英歌中译:特里斯坦与伊索尔德《爱于死》




《爱于死》
理查。瓦格纳作
英译中:牛娃娃
Liebestod
by Richard Wagner 

多么柔情多么温馨
他微绽笑容
如此甜静
他双目微启-
朋友,你看见吗?
难道你们没见?
他神彩焕发熠环
光焰如日中天
直上云端
与星辰相伴
你难道没见?
他的心在壮大
充满勇气胆略
喷涌雄伟庄严
源自胸襟情怀?
如此温柔的极乐之欢
搏动甜蜜呼吸
轻柔浮游唇际-
朋友们!看!
©H.L.Glennie

How softly and gently
he smiles,
how sweetly
his eyes open -
can you see, my friends,
do you not see it?
How he glows
ever brighter,
raising himself high
amidst the stars?
Do you not see it?
How his heart
swells with courage,
gushing full and majestic
in his breast?
How in tender bliss
sweet breath
gently wafts
from his lips -
Friends! Look!

你没察觉没看见?
难道只有我听见
这旋律
如此神奇
如此温柔
是他的心音冉冉,
以狂喜的哀叹,
尽情表述,
轻柔和睦,
穿越我心,
腾扬飘浮,
甜美回音
萦绕我性灵?
©H.L.Glennie

Do you not feel and see it?
Do I alone hear
this melody
so wondrously
and gently
sounding from within him,
in bliss lamenting,
all-expressing,
gently reconciling,
piercing me,
soaring aloft,
its sweet echoes
resounding about me?


©H.L.Glennie

Are they gentle
aerial waves
ringing out clearly,
surging around me?
Are they billows
of blissful fragrance?
As they seethe
and roar about me,
shall I breathe,
shall I give ear?
Shall I drink of them,
plunge beneath them?
Breathe my life away
in sweet scents?
In the heaving swell,
in the resounding echoes,
in the universal stream
of the world-breath -
to drown,
to founder -
unconscious -
utmost rapture!

上面是我对瓦格纳的歌剧里程碑《特里斯坦与伊索尔德》(Tristan and Isolde)中最重要的终曲《爱于死》的重译,此剧的剧情介绍和剧评请参阅我的博文:赏瓦格纳歌剧《特里斯坦与伊索尔德》(连线:https://huireviewshows.blogspot.com/2019/09/review-opera-tristan-and-isolde.html

此歌标题原文来自德文liebestod (love death),流行的中文译名是《爱之死》,令人有种“爱的死亡”的误解,没有表达出瓦格纳的意图,此剧的要点在于特里斯坦和伊索尔德之间的爱必须通过死亡才能实现,因此死亡不是爱的结束而是爱的开始,对应了叔本华的观点,即通过死亡脱离虚假的尘世,实现本源的爱。

两个最著名的瓦格纳女神弗拉格斯达德(Kirsten Flagstad)和(尼尔松)Birgit Nilsson是我最喜欢的瓦格纳女高音,也是唱《爱于死》唱得最好的。当然,凡听歌剧,我不可能不听玛丽亚。卡拉斯(Maria Callas)版本,可这次我这个超级卡粉得说实话,尼尔森和拉格丝达德这两位更胜一筹。卡拉丝胜在感情丰富饱满,表达动人,可这歌的要点不在于人间的爱情,而在于那种飘忽在半人间半仙界那种幻觉:有与无、真与假、虚幻与实在全都融为一体,那种雾蒙蒙的“灵气”被尼女神发挥得炉火纯青。女神唱此歌总体可能更出色些,她不仅唱出了“仙气”,也表达出一种张力,更接近瓦格纳作曲的寓意 - “未完成”,将这种“紧张”与此剧“永远无法实现”的那种渴望情绪相配,所以听她的版本,是一种得到“催眠”的同时又隐隐约约感到一种“紧张”的效果。

这里我附上两位瓦格纳女神唱《爱于死》的视频。女神演唱《爱于死》的视频为先,录音质量一般,但仍能体现她的神韵,更珍贵的是与她相合的乐队是由富特文格勒(Furtwangler)指挥的,后者对德国作曲家的曲目的诠释以底蕴深沉功力雄厚著称。尼女神的视频继之。各位瓦迷或歌迷听完烦请投个票,两位女神你更喜欢哪位?©H.L.Glennie

我的与歌剧有关的博文:






英诗中译威尔逊诗:永恒之树



永恒之树
Eternal Tree

罗伯特。威尔逊作[美]
by Robert R. Wilson
英诗中译:牛娃娃



生于海中石,
存入我画笔,
中途之树。


掷于青园邻,

分合一道景,
可爱之树。






我画泪默沾,
我心勇呼欢,
永恒之树。

©H.L.Glennie


Eternal Tree


Born upon  a stone at sea,
Painted of t' by such as me,
Midway tree.


Cast so near a garden green,

Part and parcel of the scene,
Lovely Tree.


Like a child without a womb,

By thyself in world's great room,
Lonely tree.


With no rhythm in the rhyme

And no haste or wasted time.
Little tree.


On my canvas a silent tear,

In my heart a valiant cheer,
Eternal tree
.

译者注:曾在旅途所宿酒店的墙上挂着这首诗,读来一阵感动,好像在讲一个我熟悉的人的故事。想起当时眼望窗外,太平洋上波涛汹涌,海浪激石,礁石上苍松被常年的劲风吹呈永久性45度的造型,那种强烈的沧桑感却有一种凛冽的傲然,每棵树、每个生命,都以他独一无二的存在留给尘世永久的记念,感念这位不熟悉的美国诗人给我带来难以言表的共鸣,仅译一版,献给我亲爱的爸爸,庆祝他不凡的生命旅程!见到他的遗容,似在微笑,予我慰安。祝福爸爸与彼岸亲人们的团聚,但愿他在天堂里的第一个生日快乐!为生命歌唱!

本文所有图片来自网摘,诚谢作者!
音乐来自神秘园的《激情》。



secret garden appassionata
 

Tuesday, December 18, 2018

英译山楂树诗词两首:不是蝴蝶、临江仙·给秋




不是蝴蝶
山楂树sz作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie
3/365/2018C2E-2/365/2018byHGVA


彩翼轻拂湖面,许是水面波光涟漪
像舞台还有一道薄纱的幕没有拉起
朦胧,飘忽,奇光异彩,骰子的第七面呻吟
翅膀声噗噗

热沸之血涌动在暗径重叠的沙漏
筛过流火青春,而后中年迟暮、垂老倦容
苦苦追索,凛凛畅快,烈烈柔和 ,幻幻然
翅膀声噗噗

多写一点?建文字的寺庙,以示仍然活着
玄思与厌倦同行,澄明与浑噩并存 ,惘惘然
听展翅声噗噗

不安分的声音,不安分的风
那些风声都不朽,我苟活在不朽骨旁看哑剧演出
谢幕时虽空空如也,骨子仍是如梦,如幻,如翔

原文博文连线:
不是蝴蝶


Not A Butterfly
by Hawthorn Tree
Translated into English by 牛娃娃
©H.L.Glennie

4/365/2018C2E-2/365/2018byHGVA


 ©H.L.Glennie

Boiling blood surging in hourglass with multiple shady labyrinths intertwining
Filter out flaming youth, then mid-age towards twilight, a worn out face
Seek harder,tough whilst carefree, passionate whilst tender, an illusory existence
Puff, puff - the sound of wings fluttering
©H.L.Glennie

Write more? Build a shrine in words, presenting a life still on-going
Mysticism in hand with weariness, clear wisdom with confusion, a strayed existence
Listen: "puff, puff", the spanning wings fluttering

©H.L.Glennie





山楂树君的诗笔精湛,新诗和旧诗都写得得心应手,功底深厚自不必说,或许是她阅历不凡,她的诗作独具一格,尤其是她的新诗,充满对人性的深刻理解,但在表现手法上却通过锐利的视角显示出富有创意的意象,新颖又饱满,朦胧神秘的画面中收放自如地铺展出两极角力的整个过程,令人读后意犹未尽、印象深刻,这样的诗比直述立意的说理诗更具渗透力。

树君的诗不仅有物像和意象,而且是有声音的,这首现代诗《不是蝴蝶》充满了音乐美,通过物像的动、静、声、色,节奏在看似自由的形式中呈显有规律的变化,非常悦耳,更有意思的是,声音的变化一直在改变着诗体的色彩明暗,意象则随之高低起伏如蝶舞翩翩,令读者的情绪与诗的氛围对应。就英译来说,一大挑战在于通过节奏的变化来传导原玉的氛围。




临江仙·给秋
山楂树sz作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie
5/365/2018C2E-3/365/2018byHGVA


漫漫苍穹期纳尔,莘莘点点殇情。
残枝遍野雁哀鸣。韶华谁痛惜,逝水任飘零。

昔日芳尘今已去,风吹冷峻清灵。
天高地远菊香泠。星空应教我,静夜委冰莹。


原文博文连线:临江仙·给秋




Tune:Lin Jiang Xian (Faerie by River) - To Autumn
by Hawthorn Tree
Translated into English by 牛娃娃 ©H.L.Glennie

5/365/2018C2E-3/365/2018byHGVA
©H.L.Glennie

 
©H.L.Glennie


树君的这首临江仙词则充满古韵所特有的婉约和寄情于物的感性,诗情启动读者的视觉嗅觉听觉感觉,令人如入其境,与之感同身受。我在英译中试图在节奏和韵脚上体现原玉的格式,英译中的正韵韵脚以蓝色标注,音节方面,虽说无法在数目上与原玉保持对等,但也力求依照原玉的格式在英译文的两阙中保持音节上的对称。

本文的图片除第一张、第五张和最后一张是我自拍的之外,其余都摘自网络,诚谢作者!所附音乐为大卫·罗素的古典吉他曲《最后的颤音》。


山楂树君美评:

充满了音乐美,通过物像的动、静、声、色,节奏在看似自由的形式中呈显有规律的变化,非常悦耳,更有意思的是,声音的变化一直在改变着诗体的色彩明暗,意象则随之高低起伏如蝶舞翩翩,令读者的情绪与诗的氛围对应。
——如此精湛的评点,堪足深邃的文学理解力和鉴赏力!
娃娃的点评文字本色亦是意新语工,抉刻如理!

感谢旅美翻译家牛娃娃再次拨冗英译并评点我的拙作,深感荣幸,万分致意!
牛娃娃翻译上用精益求精的治学态度,字斟句酌地以专业手法,力求最大程度地再现了诗歌的本体。尤其钦佩于君深邃的文学理解力和鉴赏力,点评中对诗歌思想的探讨、灵性的寻求、诗性的追索态度意新语工,抉刻如理,令人感佩。

牛娃娃才情横溢,除了大量翻译经典给人们以营养与享受外,其自身的原创诗写也十分精彩颇有个性。君耽于哲想、绮思,以犀辨、深妙游走在色彩、音乐与玄思、梦翔之间,让人浮想联翩若品香茗,如君所说:“带着孩子般的纯真之梦,融进人生之旅”。远握、致敬朋友!——我们从心走向心······


感谢山楂树君博友们的佳评和鼓励:



下列文字来自山楂树君分享的博友反馈:
“翻译得妙!插图很艺术!听到了噗噗声!
——博友昔月狂想曲
觉得这个评论很有代表性~~~
再赏各位师友的评论,受益匪浅!请代为感谢~~~~!”

感谢各位博友们对我们的热情鼓励和反馈!




大董君佳评:

见识山楂树老师的诗笔,看似散文般的长短句,通过它的用词,它的构成,它的韵脚以及它的意境,足见作者的人生阅历和文学功力,诗面至臻优美,诗意极尽余韵,这也是诗人(诗作者)所要表现的那种闲寂境界的会心,更是一种细加吟味的理解和鉴赏!
感谢娃娃的英译,正是你的友情和不懈,得以使不再强力的博客平台依然有生命力!欣赏两位老师的精心合作,相得益彰,也致问候!


枫丹白露君佳评:

原诗很美!喜欢。

临江仙译文格律工整,温柔婉约的调子,细腻幽缓,引人入胜。

“不是蝴蝶”的译文节律美妙,前三段的末句似一种音乐中的cadence,顿一顿,期待高潮来临,却有未完成感,最后一段的末句在一个短暂的cadence后进入真正的高潮,但主旋律依然停留在高处,给人一种余音绕梁的效果。译文中不乏摩擦音,将两极角力的过程显示出来,建议第二段第三句中的while都改成whilst,听上去更适合两极对立的内容,仅供参考。


楚槐君佳评:

佳作!无论是原诗,还是译诗,乃至诗评都是精品佳作。相对来说,原诗给人以朦胧奇妙的意境美,译诗给人以温馨愉悦的音韵美,诗评更是入墨三分,助读者准确理解原诗的内涵和发现它的艺术美。赏读学习,祝冬安快乐!



春之声君佳评:


诗文如同蝴蝶般翩翩起舞、梦幻般的遐想,从春到秋带来的绚丽的色彩!

雨丝留莲君佳评:


原玉与英译双佳!形神声色玄妙变幻的境界,不是蝴蝶,胜似蝴蝶!喜欢最后一句的英译!清空的宇宙,格外丰满。
临江仙的秋心清灵,纯净了这个世界。


我的其他中诗英译:

部分博友汉诗:


部分民国新诗:

英译废名诗两首:秋水、街头
英译林徽因诗:谁爱这不息的变幻
英译余光中诗五首:绝色、等你、乡愁、诗人之歌、理发师




部分古典格律诗词:

汉诗英译李白《早发白帝城》
秦观《满庭芳·红蓼花繁》
试译李商隐《七绝 霜月》

Sunday, November 25, 2018

原创英汉双语诗:感恩节



原创英汉双语词:感恩节
牛娃娃作
Thanksgiving Day

by ©H.L.Glennie
8/365/2018BLPbyHGVA @11/365/2018byHGVA


一年一度感恩节感恩
火鸡堆满超市货架
“刀下留鸡!” 总统一声令下
一只火鸡劫后余生,荣获赦免。
可怜火鸡,没有犯罪,何谓赦免?
所犯之罪,只因投胎错了方位





©H.L.Glennie


感恩节里第一批白色移民的后代们
在博爱的欢乐气氛中放假
感恩节的异国恩客,后天下之乐而乐
先是忙得搜搜刮刮,掏出火鸡肚里煮熟的杂碎
接着是闲得指指点点,一圈划出江山
右拐右拐再右拐,完成一个循环
兜来兜去依然在原地



黄色睡衣外披上一袭只剩红白的星条披风
活脱一个上足了发条的老斑马:
激情感恩火鸡宴:
火鸡节欢乐 - 我们来微信!

©H.L.Glennie

2018.11.22


Thanksgiving Day
by ©H.L.Glennie
8/365/2018BLPbyHGVA @11/365/2018byHGVA


Yearly Thanksgiving Day
Turkey-filled supermarket shelves
"Stop knife, save the bird"! A presidential order
Followed by a surviving turkey,luckily pardoned.
What a pity - a pardon for committing no crime?
Misplaced birth, doomed fate







In Yellow pajama covered by a cape of star-striped only in Red and White
It looks more like a colored zebra fully charged to spin
With vehement passion in thanking the turkey feast:
Happy Turkey Day - WeChat
!
©H.L.Glennie




注:

*1, 火鸡和土耳其在英文中是同一个字。

*2,卡舒吉是今年十月惨遭活体肢解的沙特记者。

*3,MBS是英文字母缩写,可以是人名缩写也可以是其他,任读者以想象的翅膀飞翔。
*4,alter在此作(裁缝)改动(衣服)解。

感恩节微信圈也不闲着,火鸡宴的餐桌上多了一道油腻腻的佐料,乓乓响的牌子:“正义”。

黄皮肤华侨老伯老白酒喝醉了,身子直往右斜,差点跌得鼻青眼肿,仍不忘把红色酸莓酱当成口红,涂抹到红得high,嘴皮子一动,倒象张开血盆大口……滑稽相令人发笑,余灵感突至,有感而发。

本文所有图文均来自网摘,诚谢作者!



我的其他原创英汉双语诗:


原创英汉双语初春组诗三首:谁先知乎原创英汉双语冬诗三首:七绝·冬云、冬樱、冬湖

原创英汉双语散文长诗:有感于默温之诗
原创诗题图三首:秋岸、渔趣、灯塔

原创英汉双语冬季组诗四首:冬静、冬绎、冬明、雪茶
原创英汉双语诗:风草横月 题歌川広重画

原创英汉双语诗:窗的社交原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
原创英汉双语诗:秋音三叠

原创英汉双语诗:窗的社交原创中英双语诗:春天是种病

Friday, November 9, 2018

英诗中译三首:弗雷三部曲配乐诗三首《追梦》、《颂歌》、《船歌》




弗雷三部曲作品第七号第一首《追梦》


After Dream
[意大利]无名氏作 by Anonymous意译法:罗曼·布辛
Translated into French by Romain Bussine
英诗中译:牛娃娃
Translated by ©H.L.Glennie5/365/2018NE2C-3/365/2014byHGVA


你令人迷醉的倩影,出现在我酣甜的梦乡。梦里我怀揣著幸福,浮游于激情的欢洋。
©H.L.Glennie

Après un rêve
After Dream
by Anonymous Italian
Translated into French by Romain Bussine
英译中:牛娃娃

In a slumber enchanted by your image
I dreamt of happiness, passionate mirage,
Your eyes were softer, your voice pure and resonant,
You shone like a sky lit up by the dawn;
You called me and I left the earth
To run away with you towards the light,
The skies opened their clouds for us,

Unknown splendours, divine flashes glimpsed,
Alas! Alas! sad awakening from dreams
I call you, O night, give me back your lies,

Return, return radiant,
Return, O mysterious night!


(也可点击视频连线聆听)

弗雷三部曲作品第七号第二首:

《颂歌》Hymn
[法]夏尔·波德莱尔 by Charles Baudelaire
英诗中译:牛娃娃
Translated by ©H.L.Glennie
6/365/2018NE2C-4/365/2014byHGVA


颂歌献给珍贵的唯一,
最可爱的唯一,
她将光明注入我心里。
颂歌献给
不朽的偶像、我的天使,
世世代代,永远敬礼!
她如海风轻拂携咸潮之湿
融进我生命,
向我空虚之灵
倾注永恒的滋味。



颂歌献给不朽的偶像、我的天使,
世世代代,永远敬礼!

©H.L.Glennie

Hymn
by Charles Baudelaire

英译中:牛娃娃

Hymn To the very dear one,
the very lovely one,
Who fills my heart with brightness,
To the angel, the deathless idol,
Forever hail, Forever hail!
She pervades my life
Like a salt-filled breeze,
And into my unsatisfied soul
Pours the taste of the eternal.


Sachet ever-fresh that perfumes
The air of a beloved recess,
Forgotten cencer that smokes
In secret through the night .
Incorruptible love,
How to express the truth of you?
Grain of musk, that lies unseen
At the bottom of my eternity?

o the very good one,
the very lovely one,
Who fills my heart with brightness,
To the angel, the deathless idol,
Forever hail, Forever hail!

弗雷三部曲作品第七号首:

《船歌》Barcarolle
[法]
马克·蒙尼埃 by Marc Monnier英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie7/365/2018NE2C-5/365/2014byHGVA

我是里亚尔托岛上的贡多拉船长;
环湖是我的城堡,丽都是我的花园。

©H.L.Glennie

我的贡多拉是幸福人儿的爱船,
我驾驭着双双对对游弋水中流连往返;
一路上月光为我倾泄、清风舞音翩然。
日日夜夜我陶醉于爱的
悦欢
即使
将威尼斯所有小岛加总
威尼斯每条水道中所有的贡多拉合计
也比不上我爱的经历

©H.L.Glennie


Barcarolle

by Mark Monnier
英译中:牛娃娃


I am a Gondolier of Rialto;

my castle is the lagoon,

and my garden is the Lido.

My curtains are the light of the moon.

I am a Gondolier of the Great Canal:
 as a beacon
I have the window 
illuminated every night

by your dark eyes, my wife.

My gondola is for the happy,

and I take them out two by two;

and the light, fresh breezes
 are discreet in my domain.

I have passed in my love
 more intoxicated days and nights

than Venice has islands,

than even its streams have gondolas.

《船歌》连线:http://t.cn/zTit899


法国作曲家加布利埃·弗雷(Gabriel Faure)生于1845年5月12日,逝于1924年11月4日,是法国著名作曲家,介于浪漫乐派和现代乐派之间,曾是作曲家圣桑的学生。《追梦》是他的代表作之一(Après un rêve,市面上的中文版译文为“梦后”,英文中的after除了有“之后”的语意之外,也有“追求”的语意,觉得第二种语意更贴近歌词内容),也是作品第7号三部曲中的第一首。©H.L.Glennie

三部曲中的歌词都是在弗雷作曲后用他人所作的诗来配乐,三首诗都具浓厚的象征意味。第一首为未知名的意大利人所作,由法国诗人、男中音歌唱家罗曼
·布辛(Romain Bussine, 1830年-1899年)译成法文。三首诗中这首诗情相对来说比较直抒,其日夜意象的寓意安排却有点独特,似在于体现意识与潜意识之间的角力。
©H.L.Glennie
第二首为法国著名诗人夏尔
·波德莱尔(Charles  Pierre  Baudelaire, 1821年4月9日--1867年8月31日)所作。


波德莱尔是法国文学的创新者,对后来的马拉美等人有重大影响,代表作是《恶之华》,为此还因“有伤风化”的“罪名”打了官司。波德莱尔盛名远扬,跨越许多领域,对他的研究可谓经久不衰。一位法国文学家如此说:波德莱尔的诗歌如门神雅努斯(Janus),有两张脸。他的诗形式是传统的,那张“旧脸”使人感到亲切;诗的内容却是创新的,“新脸”使人感到新鲜。他的诗宛如一个港湾,给人安全感。
©H.L.Glennie 就《颂歌》而言,据说诗人所追求的是神灵中的感性和感性中的灵翼相结合的意境,我个人的感觉是诗人在经历一种感性与灵性相冲突的心路历程。

第三首为法国作家马克
·蒙尼埃(Marc Monnier, 1827年12月7日--1885年4月18日)所作。蒙尼埃生于意大利的弗罗伦萨,就学于巴黎和日内瓦,在海德堡和柏林完成学业,是比较文学专家,著书立说执教,也是歌德《浮士德》的译者。他的这首诗有趣,主要在用词的色调和语调方面,给我的感觉似自由与规范之间的角力。
©H.L.Glennie
三首相互独立的诗配弗雷的三部曲,颇有意思,
不知是谁将这三首彼此间毫无相关的诗配上此乐,细看三者间有种隐性逻辑相连 - 潜层意识从模糊到清晰,最后以强烈的象征寓意含蓄地浮上语言的表层。第三首可谓第一、第二首的结论。©H.L.Glennie

此文所有图片除第一张是自己拍的之外均来自网络,诚谢作者!颂歌和船歌的连线通不到音乐,只跳出歌题信息,可能是已经下线,
抱歉在先。油管视频中的音乐非常美,希望播放器能够播出,也可点击播放器下的连线直接去优酷欣赏。


博友佳评:


大董1022 对你的博文发表评论:
2018-11-06 11:13:32 [回复] [删除]
从文艺复兴的角度来说。威尼斯的重要性不及佛罗伦萨,但纵观整个亚平宁半岛的历史,威尼斯的伟大和繁荣在文艺复兴之前已然辉煌,它明亮的水道以及神奇的贡多拉正是诗人创作的源泉,而船歌这一题材亦是威尼斯诗歌、音乐以及其他艺术门类的不朽遗产!
娃娃翻译的这首“船歌”不仅仅歌颂了流动的清波,蜿蜒的水巷,更以亲切的诗语描写了威尼斯无与伦比的景色并融入了作者深切的情感,当然,娃娃的汉语译诗亦充满了意美和意境,也给译诗赋予了美妙的音乐性和欢快感情!


山楂树sz 对你的博文发表评论:
2018-11-06 15:29:01 [回复] [删除]
一打开博客,映入眼帘的画,就是明艳、迷醉·····更有那


你令人迷醉的倩影,出现在我酣甜的梦乡。
梦里我怀揣著幸福,浮游于激情的欢洋。


··········的激情诗行·······真乃追梦!
颂歌是高尚、虔诚的感性碰撞·······
船歌最为精彩,令人对威尼斯流连忘返·······光看这诗句:
我的贡多拉是幸福人儿的爱船,
就已经对那诗歌的源泉,那水流,那河道,那些景色爱不释手·······
敬佩、感谢娃娃给我们翻译介绍这些经典,致意祝福深秋~~~~~~

楚槐_98276 对你的博文发表评论:
2018-11-06 16:28:17 [回复] [删除]
唯美的三首诗作,意境很美,译文很美!这三首诗串连在一起,确实给读者一个符合逻辑的意象,摆脱单个的孤立,从而让读者在欣赏过程中感受到精彩的意象整体 美!读此佳作,无论是单个原作和它们的串连,还是朋友精美的译作,都让我从中学习了许多,感谢朋友的分享!祝您幸福愉快,创作快乐!

枫丹白露径 对你的博文发表评论:
2018-11-08 09:38:48 [回复] [删除]
第一首热烈,第二首灵幻,第三首浪漫而挥洒自如,三首都是暗色,都具某种无相性,很值得咀嚼回味!谢谢介绍美诗和美乐!收藏。




Friday, October 26, 2018

英译废名诗两首:秋水、街头


秋水
废名作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie

2/365/2018C2E-FM14/365/2018byHGVA


我见那一点红,
我就想到颜料,
它不知从哪里画一个生命?
我又想那秋水,
我想它怎么会明一个发影?

Autumn Water
by Fei Ming

Translated into English by ©H.L.Glennie
2/365/2018C2E-FM14/365/2018byHGVA



©H.L.Glennie


街头
废名作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie

3/365/2018C2E-FM24/365/2018byHGVA


行到街头乃有汽车驰过,
乃有邮筒寂寞。
邮筒PO
乃记不起汽车的号码X,
乃有阿拉伯数字寂寞,
汽车寂寞,
大街寂寞,
人类寂寞。



The Beginning of the Street
by Fei Ming

Translated into English by ©H.L.Glennie
3/365/2018C2E-FM24/365/2018byHGVA



©H.L.Glennie


废名的诗看上去很佛系,但意趣无穷,色既空又不空。我迄今译了27首他的诗,觉得他涉及的范围颇广,有虚无缥缈的,也有很接地气的,深深的禅意中有俏皮和些许淡淡的伤感。

下列有关废名的文字介绍来自百度:

废名(1901—1967), 湖北黄梅人。原名冯文炳。1922年考入北京大学预科英文班, 开始发表诗和小说。1929 年毕业后受聘于北京大学中文系任讲师, 次年和冯至等创办《骆驼草》文学周刊并主持编务。1946年回北大国文系任教, 1952年后任教于吉林大学中文系。废名被视为“京派”文学的代表人物之一,出版有小说集《枣》、《桥》、《竹林的故事》、《莫须有先生传》等。他在三四十年代在北大授课的讲义经整理出版为《谈新诗》, 是中国新诗史上最重要的批评文集之一。

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!

我英译的现代中国前辈们的汉诗:

废名:

夏晚
眼明
梦之二
无题

诗情
空华
花露

人间
妆台
自惜
秋水

梦中
画题
池岸
飞尘


宇宙的衣裳
寄之琳
街头


理发店


林徽因:

英译林徽因诗:谁爱这不息的变幻
你来了
你是人间四月天

记忆
藤花前 - 独过静心斋
雨后天
对残枝
昼梦
那一晚

余光中:绝色

余光中:等你
余光中:乡愁
余光中:诗人之歌
余光中:理发师
余光中:灵感

卞之琳:断章


毛泽东:

卜算子·咏梅
沁园春·雪
满江红·和郭沫若
念奴娇·有感观菊
徐志摩:

云游
我不知道风是在哪一个方向吹
偶然


Saturday, October 20, 2018

原创自由体诗:风影天竹




风影天竹

文/牛娃娃 ©H.L.Glennie
2/365/2018-32/365/2018ChPbyHGVA


你收起了圆圆的紫色笑意
在九月风和日丽之季
制造一场显形。

天空是你浮游的舞台
大地是你谦恭的观众
山川、树木和高楼是供
你任意挥霍的道具

你怒吼咆哮而来
玻璃是你的利器
光线是你的衣裳
你的眼睛怒视方圆千万里
你的眼光扫向哪里
哪里就是一片片破碎的玻璃心

在你面前
所有的生命充满焦虑
所有的权威失去威力
所有连接城市的高速血脉被迫面对体检测试





我们只见你的道具在摇晃哀号撕裂碰碎
无数生命此时立在窗前静静关注
勇敢的少数依然坚守职责



谁还敢说肉眼见不到风?

你的风影炫闪在我们眼前,
带着亿万光年的速率

你的形象是驰骋远古的飞天
遥远、飘逸、奇幻、灵异:




你的影子漫游在我的心里
我的日月定睛于你的影径



山竹
你给东方的九月吹响了警笛
你给华夏的金秋录下了恒音--

天意不可违,天心不可轻

 




面对罕见的飓风,人们怀着敬畏,感谢在恶劣天气中坚持职责的人,也感谢现代的摄像技术录下令人难忘的视像。本文所有图片均来自网摘和视频,感谢作者!视频捕捉了整个飓风来去的过程,可惜无法上传,也不能放连线。


风雨过后,迎来中秋佳节,牛娃娃也要即将启程远行,在此祝大家中秋佳节快乐!未及回复的评论容后回复,感谢大家的来访和支持!


朋友佳评分享:

雨丝留莲 对你的博文发表评论:
2018-09-22 09:46:41 [回复] [删除]
九月的风和日丽被收起紫色笑意的威风凛凛所取代,面对天心天意的大自然,警笛和恒音对人类是告诫。

直抒心臆,气势豪迈!


楚槐_98276 对你的博文发表评论:
2018-09-22 11:19:33 [回复] [删除]
山竹风王,势不可挡。所向披靡,威名远扬。朋友的诗大气磅礴,将台风山竹刻画得惟妙惟肖,栩栩如生,在敬畏大自然威力的同时,还浓重添写一笔勇敢抵抗风王 肆虐的英雄们,彰显了敬天意,尽人为的积极抗争精神。赏读,佳作收藏学习了。祝朋友旅行愉快,并祝您及家人中秋节日快乐!



大董1022 对你的博文发表评论:
2018-09-22 14:10:09 [回复] [删除]
这场破坏性极强的山竹台风在港澳及两广大地肆虐,大自然的作用力不可抗拒,和同时期的北美飓风形成东西夹击,挟势来袭,对大自然来讲,它蔚为壮观,对民生 百姓来说,它灾难尽显,对我们的娃娃来看,它亦是一个偶遇、捕捉并可以抒发的博客题材,通过自由体诗的描述和警示,展示了一种情景,抒发了一番情怀,不得 不说,这也是博客的一种独特题材!
问候娃娃,祝旅途愉快!

枫丹白露径 对你的博文发表评论:
2018-09-24 10:20:23 [回复] [删除]
开门见山,象一出背景浩瀚的戏剧,一节节铺展开,近景远景视角不断在变换,但每一个变数中,都体现出了风的形神、影踪、威力和气势,人类从观风象中反思和感悟天人合一之理。有画面有动态有强音有深思!

欣赏。祝中秋节快乐!


我的其他原创秋诗:


原创英汉双语词:渡江云·读《蒹葭》
原创英汉双语组诗《诗旅三章》:月光多柔
原创诗题图三首:秋岸、渔趣、灯塔
原创英汉双语秋诗四首:秋雨、秋露、秋岭、秋分


原创英汉双语诗两首:清秋赋格、秋光
原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗

原创中英双语诗:秋彩之易

原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创中英双语诗《采秋》
原创中英双语诗:《秋归》