我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, December 26, 2017

英诗汉译海涅诗两首:航程、夜梦Chinese Translation of Two Poems by H. Heine: The Voyage, Nightly Dreams



航程
[德]海因里希·海涅作
英译者不详
英诗中译:牛娃娃 ©H.L.Glennie
正如有时一注月光会穿透
密密叠叠的浓厚云层,
于我,
恰似历尽极度阴晦后,
一个闪亮的形象奋起抗争。

端坐于甲板,我们漂弋
沿着神奇莱茵顺流而下;
在其边缘,满载夏意盎然,
夜光在平静安眠中晔华。

我沉于忧患,静卧足下
仰望一个白皙娴雅之仪,
在其平静苍白的面容上
演绎过残阳如血金熠熠。
1/365/2017C2NE-66/365/2016byHGVA


©H.L.Glennie


The Voyage

by Heinrich Heine


As at times a moonbeam pierces
Through the thickest cloudy rack,
So to me, through days so dreary,
One bright image struggles back.

Seated all on deck, we floated
Down the Rhine's majestic stream;
On its borders, summer-laden,
Slept the peaceful evening-gleam.

Brooding, at the feet I laid me
Of a fair and gentle one,
On whose placid, pallid features
Played the ruddy-golden sun.

Lutes were ringing, youth were singing,
Swelled my heart with feeling strange;
Bluer grew the heaven above us,
Wider grew the spirit's range.

Fairy-like beside us flitted
Rock and ruin, wood and plain ;
And I gazed on all reflected
In my loved one's eyes again.


海因里希·海涅(1797年12月13日至1856年2月17日),德国诗人,也是马克思的远亲。诗风属于浪漫派,但也与欧洲当时鼎盛的浪漫诗派有所不同,海涅的诗通常在典型的浪漫派特点(表现在韵律、节奏和以自我情感为中心的意境方面)上夹带些讽刺和调侃的幻象,下面这首《夜梦》就是比较典型的海涅风格:

夜梦
海因里希·海涅作
英译:哈尔·德雷珀尔
英诗中译:牛娃娃 ©H.L.Glennie

夜里我在梦中见到你 - 你说话,
带着慈爱的挚诚,
我大声抽泣不能自持,我倒下
于你甜蜜的玉足,我至爱的至亲。
2/365/2017C2NE-4/365/2017byHGVA 
©H.L.Glennie


Nightly Dreams
by Heinrich Heine
Translated into English by Hal Draper


Nightly I see you in dreams – you speak,
With kindliness sincerest,
I throw myself, weeping aloud and weak
At your sweet feet, my dearest.

You look at me with wistful woe,
And shake your golden curls;
And stealing from your eyes there flow
The teardrops like to pearls.

You breathe in my ear a secret word,
A garland of cypress for token.
I wake; it is gone; the dream is blurred,
And forgotten the word that was spoken.

海涅时不时也爱调侃其他诗人惯用的意象,如我去年汉译的他的《夜莺》诗(译文连线:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d9bcbd90102w32d.html)就是带着调侃的味道与济慈的《夜莺》唱对台戏。下边这首是调侃加揶揄:

一位主妇站立海边
长嘘短叹焦虑不尽。
她如此深受困扰
只因太阳西沉。

我的女主!,快宽心愉悦,
这是一出古老的戏;
太阳在你面前落山
然后从你身后回返。

A mistress stood by the sea
sighing long and anxiously.
She was so deeply stirred
By the setting sun

My Fräulein!, be gay,
This is an old play;
ahead of you it sets
And from behind it returns.

海涅出身于一个犹太家庭,他成长的年代也是反犹浪潮日趋强烈的年代。他后来皈依基督教新教,他此举并非心甘情愿,而是为了生存,他曾说:“这是进入欧洲文化的入场券。” 他性格叛逆,对现状常表不满,因而常遭迫害和查禁,为此他必须离开祖国,其流亡生涯贯穿一生,他生后被葬于巴黎蒙马特公墓。他反对专制,也反对德国当时狭隘的国家主义,但这些并不减弱他对祖国的热爱:

“在德国意识的顶峰上种植黑色、红色与金色的横幅,使之成为自由人类的标准,我愿为它抛洒我内心最尊爱的鲜血。放心吧,我对祖国的爱绝不亚于你们。”©H.L.Glennie

(Plant the black, red, gold banner at the summit of the German idea, make it the standard of free mankind, and I will shed my dear heart's blood for it. Rest assured, I love the Fatherland just as much as you do.)

与此同时,海涅对祖国也不乏失望,可谓爱之深痛之切:

我曾经有一个美丽的祖国。
橡树
高大茁壮,紫罗兰柔柔点头称道。
那是一个梦。

它以德语吻我以德语对我说
(你简直无法相信
多么悦耳动听)那词语:“我爱你!”
那是一个梦。

I had once a beautiful fatherland.
The oak tree
Grew so high there, violets nodded softly.
It was a dream.

I had once a beautiful fatherland.
The oak tree
Grew so high there, violets nodded softly.
It was a dream.

It kissed me in German and spoke in German
(You would hardly believe
How good it sounded) the words: "I love you!"
It was a dream.


他的很多作品都被他身前的当局和身后的纳粹烧毁。为此他曾在自己创作的剧本中用剧中一个角色--一个穆斯林的嘴巴说出了他自己想要说的话:

“这仅是一个序曲;他们始于焚书,必将终于焚人。”
That was but a prelude; where they have burned books, they will end in burning human beings.)

海涅思想偏左,与马克思较为投契,但对马克思主义意识形态却有保留,觉得其激进性和唯物性会摧毁他所热爱的欧洲文化。他写的下面这段充分显现了他的矛盾心理:
©H.L.Glennie

海涅对文学的贡献在于其诗歌与音乐的交融性,他的诗是最受作曲家们欢迎的,为他诗谱成艺术歌曲或编曲的音乐家有罗伯特·舒曼、门德尔松、勃拉姆斯、沃尔夫、里查·斯特劳斯、柴可夫斯基、克拉拉·舒曼、和理查德·瓦格纳。他的诗不仅为同代人所爱,20世纪的音乐家也热衷于为其诗谱曲,如麦特纳、汉泽、奥尔夫、贝尔纳斯爵士、林克、布劳恩、泰贝尔格、勃姆菲尔德等,或许他是作品最多被谱成曲的诗人。©H.L.Glennie

诗里诗外,海涅都著作甚丰,其中不乏常为人引摘的短语,他的语词中还有很多对未来德国的预测和判断,结合德国在他身后发生的事,深感海涅的“先知”本领,摘译几段,有些甚至与当代和今后都有相关。

“别笑我的忠告--一个梦者告诫你们反对康德信众,费希特信众,还有自然哲学家。不要笑先验创意家,他既预测了有相领域中的革命也看到了无相精神领域的变革。思想先于行动如同闪电先于雷鸣。德国雷霆会含有真正的德国性格;它并非十分灵巧,而是沉重地咆哮轰鸣。它定将来临,当你听到世界史上前所未闻的坠毁之声时,你就会知道德国霹雳剑最终落下。在那轰鸣声里天空之鹰将坠死,遥远非洲沙漠中的狮群会躲进它们的王宫避难。在德国将上演一场大戏,相形之下,令法国大革命看上去会似一曲小巫见大巫的天真牧歌。”©H.L.Glennie

“Do not smile at my advice -- the advice of a dreamer who warns you against Kantians, Fichteans, and philosophers of nature. Do not smile at the visionary who anticipates the same revolution in the realm of the visible as has taken place in the spiritual. Thought precedes action as lightning precedes thunder. German thunder is of true Germanic character; it is not very nimble, but rumbles along ponderously. Yet, it will come and when you hear a crashing such as never before has been heard in the world's history, then you know that the German thunderbolt has fallen at last. At that uproar the eagles of the air will drop dead, and lions in the remotest deserts of Africa will hide in their royal dens. A play will be performed in Germany which will make the French Revolution look like an innocent idyll.”

他的另外一些短语则充分体现出诗人的敏锐、睿智和幽默。


本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为墨西哥钢琴诗人所作钢琴曲《精灵的童话》。


我汉译的其他德奥语系诗歌:

特拉克尔诗四首:三个梦、格罗代克两版

英诗中译及双语朗诵:维也纳森林的故事译颂里尔克长诗《奥菲欧,尤丽迪淇,赫尔墨斯》


汉译英诗:闪念之光、让这一切消遁、触抚我附默温诗评汉译Chinese Translation of Three Poems by D. Rossetti, S. Teasdale, S. Kunitz with W.S. Merwin's Review



汉译三首代表了不同时代不同风格的英美诗人的诗,分别是英国诗人但丁·罗塞蒂的《闪念之光》、美国现代诗人萨拉·蒂斯黛尔《让这一切消遁》和美国当代诗人斯丹利·库尼兹的《触抚我》以及美国当代著名诗人及翻译家史丹利·默温的有关诗评所选译的三首诗主题都涉及探讨爱在生命中的位置,对爱是什么以及人与人之间爱有多少种维度都有一定程度的展示。三首诗从构思的技术组成部分来说也享有其他几个共同点,留待读者自己去发现,我只略谈不同点。



闪念之光  Sudden Light
[英]但丁·加百利·罗塞蒂作 by Dante Gabriel Rossetti
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie

我曾来过此地
却记不起何时与如何来到:
我只知门外芳草萋萋,
含着热忱的甜蜜味道,
叹息之声萦绕,岸边灯火熠熠

1/365/2017C2E-46/365/2016byHGVA

I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.

©H.L.Glennie


Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
Still with our lives our love restore
In death's despite,
And day and night yield one delight once more?



但丁·加百利·罗塞蒂( 1828年5月12日 – 1882年4月9日)是英国诗人和画家,他父亲是意大利移民,罗塞蒂一家均是杰出的艺术人才,他妹妹克里斯蒂娜是著名的诗人,姐姐玛丽亚是作家也是修女。但丁·罗塞蒂这首诗音韵极美,意象和语境呈显一种强烈的蒙太奇效果,尽管他在世时电影应该还没有发明~?©H.L.Glennie

这首诗从造境、用词和思想深度等各个角度来看都是一首极好的诗,汉译难度也较高,源于诗境中回忆与现时不断交织易位,时态和空间变幻生出一种扑朔迷离的飘忽感,形式上节奏和韵格严谨,因此译文也依原韵,节奏上尽可能体现原文的律动。此诗口吻哀婉,色彩却明丽,画面动态感不仅强,还有种神秘氤氲其中。最令我惊艳之处在于形上和形下交织成锦,他通过选词的时态变化、意境的重叠和分拆、主体的即时思索与折射于客体的情感互动将形上形下统一于同一个空间,时空的穿越感似河中清流持续流淌。©H.L.Glennie

 

©H.L.Glennie


让这一切消遁 Let It Be Forgotten
[美]萨拉·蒂斯黛尔作 by Sara Teasdale
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie
2/365/2017C2E-20/365/2017byHGVA

©H.L.Glennie


萨拉·蒂斯代尔(Sara Teasdale,1884年8月8日 – 1933年1月29日) 是美国诗人,获得普利策奖的第一位女性,她的文字非常优美,飘逸灵动,如画如歌,声色并行,却笼罩着一种说不清楚的悲调。她的诗用柏拉图的分类法属于抒情诗,但我觉得她在思想上超越了不少她的同代同风格的诗人,主要体现在她娴熟的笔法很自然地表达她惯常的逆向思维。

这首是蒂斯黛尔的名作,除了音韵美之外,形上形下意境清晰地平行并进,此诗技艺精湛,最后两句乐感极强,第三句以一种加速韵律推进,紧接着第四句下行音途中突然嘎然而止,形式与形上意蕴吻合!©H.L.Glennie


触抚我 Touch Me
[美]斯丹利·库尼兹作 by Stanley Kunitz
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie


夏天迟了,我的心。
从空中抽挑语词
拨醒四十多年前
那时我爱得狂烈
几乎撕裂成两半
象今夜的叶子飘散
在风嘶雨倾中。

3/365/2017C2E-11/365/2017byHGVA


Summer is late, my heart.
Words plucked out of the air
some forty years ago
when I was wild with love
and torn almost in two
scatter like leaves this night
of whistling wind and rain.


是我的心迟了,
是我的歌在飘荡。
整个下午在户外
于铁灰色的天空下

将我园中落叶堆集,

我跪着聆听蟋蟀的颤音
就在我脚下好像

快要爆出它们脆硬的外壳;
我象一个孩子般

惊讶于如此清晰的音响
从如此微小机器中

流淌出的音乐多么勇敢。

3/365/2017C2E-11/365/2017byHGVA


It is my heart that's late,
it is my song that's flown.
Outdoors all afternoon
under a gunmetal sky
staking my garden down,
I kneeled to the crickets trilling
underfoot as if about
to burst from their crusty shells;
and like a child again
marveled to hear so clear
and brave a music pour
from such a small machine.


 ©H.L.Glennie


What makes the engine go?
Desire, desire, desire.
The longing for the dance
stirs in the buried life.
 One season only,
and it's done.
So let the battered old willow
thrash against the windowpanes
and the house timbers creak.
Darling, do you remember
the man you married? Touch me,
remind me who I am.



库尼兹(1905年7月29日- 2006年5月14日)是美国当代诗人,普利策奖得主,也是美国桂冠诗人之一。他与众不同之处在于他的长寿,他活了一百岁,他的诗龄也一样长寿,写诗一直写到他临终前的一年。还有一个有趣的部分是他不少书出得比较晚,其中第三部作品《诗选》一直没人愿意出版,折腾了好一阵才找到一家出版商勉强接纳出版,就是这本《诗选》为他赢得普利策奖。

本来不知道这位诗人,偶然从威廉·史丹利·默温(William Stanley Merwin)的诗评中发现这首诗,尽管库尼兹早期写的诗以抑扬格商籁体为多,这首却是自由体诗,起首就不同凡响,往下读发觉戏剧性极强,边沉浸其中边猜想后面会发生什么情节,尽朝弗罗斯特式的方向瞎猜,可读到最后一句,出乎我意料,不禁拍案叫绝,真是豹尾啊!很少有人用这种视角写这话题!看看默温精彩的点评吧,我的汉译文如下:




"这首诗我是先听斯丹利朗读后再读的。我坐在前排,离他才几步远,我记得这首诗震动了我。(并非我一人如此。我听到周围突然间发出的沉重呼吸。)多么美好,历经了漫长人生已经成熟和苍老的爱情会掀腾起如此汹涌之潮,而爱人们的身体已逐步失却他们初见时的春泉和心跳。这首大师级的诗,形似简洁却激情深刻,视角的变迁如此迅疾以至它们最初可能遭到忽略。4/365/2017C2E-26/365/2017byHGVA "©H.L.Glennie

©H.L.Glennie

情人节已过,世界各地山盟海誓的爱音如花雨漫天,博客界面也不例外,好像还有情诗比赛PK谁的爱词颜值最高,只看到标题,内容没看,倒是学会一个新的网络语:撒狗粮!狗粮是不敢撒的,狗狗们自有狗狗的乐趣~~。看到过的文字里娱乐性最强的帖子当属《情人节,各科老师的爱情故事和爱情宣言》,开心值比撒狗粮高多了。笑过之后细细想想,觉得情人节里谈及的情爱以浪漫和激情为多,而且差不多都是报喜不报忧,形式上以歌颂和发誓祈愿为多,爱的其他层面则较少涉及。我就不妨汉译三首西人的诗,看看西方诗人的爱情观。这三首诗未必算得上是情诗,更多的是探索爱情在生命中的意义,而默温的诗评则为大家提供了情诗的文学之源和东西方不同的美学概念在情诗上的呈现。但愿能給读者带来比撒狗粮更管用的感悟和思考。
时间上没赶上应景,但迟发比不发强些吧~,麻烦各位读完后在博文后边的投票栏里投个票,看看你喜欢哪一篇以帮助我提高译文质量,谢谢各位友人。有兴趣转载者欢迎并感谢在先!有几个阅读网站常常贴我的原创诗文和译文,希望你们能尊重我的付出,贴文时请注明出处提供连线并且请不要只抄录我图片中的文字删掉我图片中的作者姓名和网址水印,感谢合作!


我汉译的其他英美诗歌:
但丁·加百利·罗塞蒂诗:

寂静的正午
这一希冀

英诗译析:马修·阿诺德《多佛海滩》兼译叶芝《十九世纪及其之后》
丁尼生《哀悼》集第五首


萨拉·蒂斯黛尔诗:

物物交换

二月黄昏



威廉·斯丹利·默温诗:

贝里曼
眼观
诺亚的乌鸦
有关诗的详细内容



汉译默温英译诗:

汉译聂鲁达情诗第一首:美人之躯汉译聂鲁达情诗第二首:光芒环绕你汉译聂鲁达情诗第三首:无际松林汉译聂鲁达情诗第四首:晨漫汉译聂鲁达情诗第五首:这样你会听见汉译聂鲁达情诗第六首:记得你的模样
汉译聂鲁达情诗第七首:融进午后汉译聂鲁达情诗第八首:白蜂汉译聂鲁达情诗第九首:松林中陶醉
英诗中译:聂鲁达情诗第十首《我们甚至失去》
汉译聂鲁达情诗第十一首:残挂天边
汉译聂鲁达情诗第十二首:圆满于你的温柔乡汉译聂鲁达情诗第十三首:我作起标记
译聂鲁达情诗第十四首《每天你嬉戏》
译聂鲁达情诗第15首:《为你我喜欢静默》
译聂鲁达情诗第十六首:在我日暮之空
英诗中译聂鲁达情诗第十七首:思念,缠绵之影

汉译聂鲁达情诗第十八首:我在爱著你汉译聂鲁达情诗第十九首:轻盈柔美的褐肤女孩
汉译聂鲁达情诗第二十首:今夜诗行
绝望之歌

本文所有图片来自网摘,诚谢作者!音乐为墨西哥钢琴诗人Ernesto Cortazar的钢琴曲 No Se Tu (Contigo Aprendi)





英译山楂树诗两首:隧道、题画English Translation of Two Poems by Hawthorn Tree: Tunnel, Titled to A Painting



隧道·十行
山楂树SZ作
中译英:牛娃娃



隧道,瘦下去
宛若,日渐憔悴的裙裾

令人窒息的美。一缕蓝光
依然闪烁在,薄雾弥漫的梦境

怎料到,这么快就黑了
而风,却始终抚着,茫然的铁轨

踏上一条, 幽远的追寻
诡谲的倒影,已印上孤雁痕迹

黑黢黢的尽头,星光滂沱
青春的火焰,坠落在晚霞眼底


原文博文连线:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8393cf6e0102uy2k.html


Tunnel:Ten-Line Crossing
by Hawthorn Tree
Translated into English by 牛娃娃
©H.L.Glennie

1/365/2017E2C-2/365/2016byHGVA

Tunnel, thinning
As if a skirt rim sickening 'n shrinking

Breathtakingly beautiful, a ray of blue sheen
Still shimmering, as if a misty dream spreading

Who'd expect this; it gets dark so fast
Yet the Wind, letting go not, has the iron rail's spell cast

©H.L.Glennie

山楂树君这首诗我一读就觉惊艳,想翻译,征得作者同意后开工,却不那么易译。这首诗意境神秘语言唯美,诗的织体层次非常饱满,可谓有多重解,即可以这么解也可以那么解,合起来解读也不矛盾,因为隐性逻辑清晰,结构完整。

我喜欢这首诗,从构思和立意的角度看,它表面形态上有割裂感、突兀感和跳跃感,但隐性逻辑清楚由此将诗体的发展层层引向深入,而非仅仅是一系列横向排比割裂感很强却相互间没有隐性逻辑串联的画面肆意跳跃而令人看不出结构和层次。

从美学角度看,该诗有不少神秘的留白,体现在诗中没有直白的价值判断(当然好的直白式价值判断也是有的,比如幽默辛辣的依然可以引人入胜,不好的直白式价值判断通常是思维简单、运用大量需自我循环认证的形容词修饰从而剥夺读者联想力的价值观),而是作者用很含蓄的选词、运用大量的象征手段在讲一个故事,让读者从中产生切身联想,由读者自己去得出结论,不同的读者可以得出不同的理解,体现了诗体层次的丰富和能指范围的广大。比如泰戈尔的诗,小文青读出年轻人的诗意,历经沧桑的人读出完全不同的诗意,那是因为诗人将这N组人的诗意层次都包括了,宛如多棱镜,在阳光下不同的视角看到的是不同的光亮和色泽。

山楂树君这首诗的总体语境唯美动人,悄悄地夹带点突兀感,可谓亲切的面容中眼角瞬间闪过一丝陌生的眼神之光,令诗意更神秘。可见,好的现代诗在于内容的思想性和意境表达的饱满程度,唯美风格未必与现代诗势不两立,打个比方,在音乐上,李斯特是很好的作曲家,他摒弃了古典乐派的规则桎梏和优雅的氛围而谱出浪漫乐派激情充溢华彩流畅的好音乐,勃拉姆斯则坚持严谨的古典乐派传统也同样能写出浪漫乐派激情充沛的好音乐,两者只是风格和手段不同。

翻译山楂树君这样的诗乐趣大,因为如何将多重语意译出来又不失原文的音律美和语况是项挑战。这首诗在语言上也有创新,主要是标点符号用得很活,大多在诗句中间,通过分行和句尾不设标点就造出更多语意来,有种连句与分行两者之间既对立又统一因而分合自如的团扇效果,我在英文中也尽量体现这个特点,句尾和下句首可分可合,分与合的两种读法会衍生出不同的语意,令诗意越发饱满!译稿已经改了N遍,有不足之处难免,欢迎提点。

七绝:《题画》
山楂树SZ作
中译英:牛娃娃



晨曦辉映缀银岚,
枕水而栖梦正酣。
画意诗情霞涌处,
谁家青鸟过云烟。

原文博文连线: http://blog.sina.com.cn/s/blog_8393cf6e0102w8ua.html


Seven-Character Tonal Quatrain:Titled to A Painting
by Hawthorn Tree
Translated into English by 牛娃娃
©H.L.Glennie

2/365/2017E2C-1/365/2016byHGVA


©H.L.Glennie


山楂树君诗笔了得,现代诗和旧体诗写来都得心应手。这首七绝既有传统诗含蓄朦胧的禅意之美又有现代诗充满活力的元素,镜像交织,动静反差强烈,有水墨画之韵空灵,也有水粉画之彩流溢。

本文第一和第三幅图来自山楂树君相关博文中的配图,第二幅图来自网摘,诚谢作者。音乐为希腊当代古典乐作曲家Stamatis Spanoudakis 所作《夕光》。如果见不到播放器,请点击连线:
“夕光”


山楂树君美评:

君的英译和墨宝如一束束红梅皎雪里的芳迹,
绽放着殷殷的鼓励、赞赏、关爱和深情,
如兰舟花发远离尘嚣,香染了纷扰温暖了孤寂。
这曼妙的译文、音乐,斐然飘飞的才情,
令人流连忘返陶醉不已......
再谢彼岸亲爱的朋友!


敬佩、动怀、感谢不已.......感谢亲爱的娃娃!精益求精,再创作出如此精妙精美的作品!点评文字隽永柔丽、极富文学美感,在加以动人心弦的音乐,令人感动陶醉不已。

似乎有点诡谲、又有点压抑,又抑或如泣如诉,万千曲桓....真是太动人心弦了!!这个音乐跟《隧道》的意境也太配了.....再谢亲爱的牛娃娃!


枫丹白露君雅评:

诗与译都很精湛!很喜欢《隧道》,层层铺垫,最后两句干脆利落,画龙点睛,意境很美,意寓锐利!

《隧道》的英译精湛,读出声来,节奏美极了,不仅分行尾韵好,不少句子辅音头韵的对工也精美且有中间元音韵过渡,分行之间上下有些也对应。

从译文中举了一大堆例子,不让发英文,只好算了。
七绝诗很有禅意,含蓄的美。

英译的尾韵好,软韵适合朦胧的化境,偶句节奏很舒服,奇句还可以再平衡对称些,读起来第一句的节奏不像第二句那么舒服。

我的其他中诗英译:

部分现代汉诗:



部分古典格律诗词:

汉诗英译李白《早发白帝城》、秦观《满庭芳·红蓼花繁》
试译李商隐《七绝 霜月》

部分博友古格律诗词:中词英译《酷相思.莲》


Wednesday, December 20, 2017

原创英汉双语初春组诗三首:谁先知乎Bingual Suite of 3 Poems by Hui Glennie: Who's the Known to Predict




初春组诗三首:谁先知乎
文/牛娃娃
Early Spring Suites: Who's the Known to Predict
by
©H.L.Glennie

之一,一泓春水
文/牛娃娃
I,One Pool of Spring
by
©H.L.Glennie1/365/2017BLPbyHGVA @ 29/365/2017byHGVA


©H.L.Glennie

附:之一,一泓春水 英译增译版
感谢雨丝留莲君提议,对该组诗第一首的英译增译一版:

Ducks in flow down a stream
Folding it into a river of spring
Weave in framing with black 'n white the dress of waves
Raze in fainting clear talk of the blue sky
Thus trying
To uncover the origin of the whole spring
To become the self-serving super selves
 

 
之二,鸭先知

文/牛娃娃
II, Ducks' Prophesying Spring
by ©H.L.Glennie

2/365/2017BLPbyHGVA @ 37/365/2017byHGVA

鸭群水中游弋
划出一局围棋
鸭掌在拉风中角力和预计
消费着同样的时光之茶之酒
界定的质感谁也别想带走
这之间的分野远如天边地平线
近似眼前一尺戒律。

©H.L.Glennie


Ducks in water flutter their wings
Setting up a tournament of chess rings
Their palms charge the force of wind to claim prophetic fame
Consuming the tea 'n liquor of serving time for the same
The feels bounded in the texture no one shall take
The divide in-between the fixtures far as horizon distant
And near as one-foot long caution facing in front.

©H.L.Glennie



鸭群于是
直冲风中兜圈的气象针公鸡
欲与气象台比试比试
春天到来时
谁才是先知?

©H.L.Glennie©H.L.Glennie


之三,空枝翻供
文/牛娃娃
III, the Bare Tree Branches' Exoneration
by ©H.L.Glennie

3/365/2017BLPbyHGVA@30/365/2017byHGVA



©H.L.Glennie

阳光从云雾中抬头:
“继续说,我在听。”


Sunshine, emerging from clouds, raises head:
“Go on, I'm holding the hearing.”



河水静静流淌
无人知谁先知
鸭是不是先知
天容不容婆理
敬候天的判词

 ©H.L.Glennie


Quietly flowing is the river
No one knows who knows better
Whether the prophet of spring ducks are
And whether high-ups allow aged wisdom from grandmas
All hinged on the verdict by the court of the highest order.

©H.L.Glennie


林中散步的时候恰逢一群鸭子水中游弋,随手抢拍了几张照片,放在屏幕上一看,意外地发现鸭们划出的水波宛如一盘黑白曲线格致的棋局,甚觉有趣,有感而发。

今年美东似乎连季节也在错位,一整个暖冬,残枝高挂的时候,鸭群已经逍遥自在水中,于是以此为准,过早收起冬衣,一心盼望春天早临。不料三月三春天该一路March挺进的当儿,一场倒春的寒雪冷彻彻,逼得我不得不将冬衣再回归原位,真是上了水中鸭的当。春雪止住了春天的脚步,将迎春花冰封,以至迎春时节本该是满山遍野的金黄黄起始,而变成一下子窜到柳岸花红,好不热闹,却颇有些春天的身体花枝招展却少长一个脑袋的感觉。

此刻正值百花齐放百鸟争鸣,自然的、人工的、主动的冬鸭群、被动的铁公鸡、出乎意料的程咬金、酷酷的阳光大法官、大自然的法庭上公知还是婆理……不一而足,勾起人心中的问号:如今的鸭子是不是还象以往那般先知(春)?咱还要不要继续相信冬日里的水中鸭?难道鸭子也会撒谎?不过也难怪,这群鸭子即便撒谎或预测出错,与特朗普和白宫发言人相比还是小巫见大巫,白宫现时这一伙可谓一错再错屡错不改的现成活标本,撒谎和“先知”出错的级别可以挑战吉尼斯纪录。说来说去还是这届人民不行,有没眼光太轻信的,也有即便有眼光却无力清除垃圾的。归根结底,有没有真正先知只有真实的先知才知~~,呵呵呵。


回到春天的话题,其实,谁先知不知乎并不是最重要的,重要的是春天带来新的生命新的成长新的意义。祝春天快乐!



本文除第二张图中的照片为我所摄,其余图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为马克西姆的钢琴曲《止水》。


枫丹白露雅评:


“将整个春天的底
揭开成为知己的自己”

禅意复沓,镜像交错,多种解法!妙哉。

“鸭掌在拉风中角力和预计
消费着同样的时光之茶之酒
界定的质感谁也别想带走
这之间的分野远如天边地平线
近似眼前一尺戒律。”

喜欢这段。凡事都是相辅相成相互钳制的两极,时光永远呈镜像,收支永远相抵!谁也改不了的铁律。

这几首源于生活,丰润的哲理流淌于诗意。


春之声姐姐雅评:


春江水暖鸭先知,公知争锋不如鸭。。。。世界变化万千,以为先知,未必先知,勿让“春雪止住了春天的脚步”。万枝发芽,桃红柳绿,温暖的春天已向我们走来,感谢牛娃娃为我们带来新的春意!


雨丝留莲雅评:


很风趣!这几张图配得太爽了,引我笑。尤其那公鸡和气象针是反方向,喝醉了,哈哈哈。

最喜欢第一首,“织起黑白格致的波衣,抹去蓝天白云的镜意”这两句对工精美,“格致”和“白云”如果译成动名词是不是更有趣?



大董1022雅赠:


夹竹桃
两三支
春水暖
鸭先知,
早春是一幅画,
早春更是一首诗,
公知也好,婆理也罢,
一样面对的是
寒春来临之际的残冬空枝!

欢快的页面,有趣的主题,春风撩人,春意盎然,诗咏春不仅仅贴切,更可以展开思路,明净双目,在享受诗意的同时,一并感受娃娃对生活的热爱,对朋友的热情!



我的其他原创英汉双语诗:

原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创中英双语诗:春天是种病
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色




七言两首:清明念父、七律《清 明》Bilingual Poems by Hui Glennie: Two Seven Character Tonal Poems




清明念父

文/牛娃娃

清明父爱重如山
泪雨儿心瀚若寰
未及临终关孝意
来生溯缘报恩还
©H.L.Glennie


In Memory of Father on Qing Ming Day
by ©H.L.Glennie

Father's love clear, wise, 'n more bountiful than mountains can carry,
Child's heart tearing, raining, 'n more sorrowful than universe can contain.
Absence from the Final moment by your side owes a debt of filial piety.
Wish to renew ties with you next life to deed me a chance to repay.

4/365/2017BLPbyHGVA@44/365/2017byHGVA©H.L.Glennie


爸爸离开快有两年了,对他的思念天天都在,清明时节,谨以小诗一首献给爸爸,愿爸爸在天堂的岁月静好!




七律  清  明
文/牛娃娃


清明祭雨落纷陈,
静立吟风念意伸。
剑柱形香通古刹,
烟云圈袅对今人。
碑环青草书铭印,
钟定盘音奏净尘。
绳鼓经轮初始鉴,
岂言局象道心真。

©H.L.Glennie
5/365/2017BLPbyHGVA@43/365/2017byHGVA


生命的来与去都是独自一个人的旅程,有身体的也有灵魂的。清明时节,写下感悟几行,献给已经离去的人们!






原创英汉双语诗:春律 Bilingual Poem by Hui Glennie: Spring Temperament



原创英汉双语诗:春律
文/牛娃娃 ©H.L.Glennie
6/365/2017BLPbyHGVA@46/365/2017byHGVA


芳菲阡陌,英华夭夭
把竹节节,切开分道
横呈并列,合鸣排箫
引领风的格调


让四月的月音静默汹涌的诗潮
让五月的阳光点亮蓝天的微笑
让盛夏唤醒灵溪的心跳
令熠熠星光在云海间扬飙

©H.L.Glennie


Spring Temperament
by ©H.L.Glennie
6/365/2017BLPbyHGVA@46/365/2017byHGVA


©H.L.Glennie


Once cut open was the bamboo by nightly gust
Now with alternating modes in line,long 'n short
With varying pitches, Tune in Phoenix wings reaches sky high
As if symphonic bells 'n drums in harmony, so bright like the greeting divine
Driving the morning wind, goes straight east,
Piercing through the cape that covered the dark night
Crosses international time zone to take back the wonder of the time!

©H.L.Glennie


本文所有图片均来自网摘,诚谢作者! 音乐是一段排箫演奏的曲子,这旋律我的朋友们应该都熟悉,先卖个关子不说,保证你一听就知道~~。你如果听到后还是认不出,那就祝贺你:青春万岁! (那段乐曲深入人心的时代你还未出生。)

牛娃娃人在旅途,上网时间有所缩减,有些地方上不了网,未及回复的评论容后回复,感谢大家来访和支持!

另,近来博客遇到些技术问题,可能会影响部分互动功能,若有评论栏和点赞跳不出来的情况发生,会导致我无法在部分博友的博文中留评、点赞或送金笔,抱歉在先,但我对朋友们的友情不变,期待情况好转后正常互动,谢谢理解!

真诚感谢4月12日上午11点左右接我电话的新浪客服小朋友,他态度和蔼,非常耐心负责,有种努力解决问题的敬业精神,在尽到本职工作所要求的职责后还追加探索,成功地帮我收复了因被罩上隐形面纱而找不到的旧日博文。做客服工作不容易,来电者多半是因为碰到技术问题,心情好不到哪去,激恼之下有时难免会将软件犯错归咎于客服~~。这位客服小朋友整天面对负面情绪
还这样友好负责,令我感动,值得我学习,以后碰到不愉快的事时要以这位小朋友为榜样,尽量争取不发火,与人与己都有益。我对这位小朋友的工作态度非常感激,可惜没有记下他的工号,特此致谢!



山楂树君雅评:


竹子,确实是最能描摹春天谷雨时节的植物,对它的称谓和描述何其多,但我较喜欢的还是“潇竹”....空灵、弥蒙、低调,以排山倒海之势阐释“芳菲阡陌”的春天......好的,让我们
“让四月的月音静默汹涌的诗潮让五月的阳光点亮蓝天的微笑
让盛夏唤醒灵溪的心跳

令熠熠星光在云海间扬飙”........
感恩季节,感恩生命~~~~~



大董君雅评:


春季里的节律,四月里的新竹,大好的春光自然孕育着娃娃的好心情,通篇欢快明晰,诗意盎然,把春的明媚,竹的破节一并赋予了诗意和音律,再用数个排比来点亮五月的阳光和唤醒七月的盛夏。竹,是一首无字的诗;竹,是一曲奇妙的歌;竹,是永不消失的春天!


砾云居君雅评:


芳菲英华   长竹翠叶   风灵凤音


枫丹白露君雅评:


春律明朗清晰,由景起兴,排列的箫声带来春天的奇迹之音之象之寓。竹子在排箫中完成华丽的转身,由被风斩的牺牲品升华为引领风之格调的美好乐音。

“钟鼓喤喤,濯濯厥灵
驾驭晨风,一路向东
刺破。。。
跨越。。。带回时光的曼妙!”

这段节奏很美,四言节奏稳定,
但张力却不断加强,
第三句短句制造一种尾音前顿,
将末句引向高潮完成。


春之声姐姐雅评:


生活在牛娃娃的好诗美曲世界,更让人感到“四月春风万物新,五月春光更明媚!”谢谢牛娃娃!


我的其他原创英汉双语诗:

原创英汉双语初春组诗三首:谁先知乎
原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创中英双语诗:春天是种病
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色


英诗汉译默温诗四首:一个生日、另一条河、昨天、贝里曼Chinese Translation of 4 Poems by W.S. Merwin




一个生日 A Birthday[美]威廉·史丹利·默温 by William Stanley Merwin
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie
4/365/2017E2C-32/365/2017byHGVA



这首爱情诗温馨感人,激情之火已经燃尽,留下的是温暖的回顾和持续的余温。默温的爱情诗通常比较痛或者激情炽烈,具有那种指甲与手指分离时的痛感和张力,这首则比较平缓但渗透力依然很强,云淡风轻中展示令人窒息的张力也就更感人。除了运用大量持续性的意象之外,原文的时态传递了诗人感情的式微之处和变化过程。另,诗体的形式也挺有意思,呈现割裂状,一片片碎片呀,依然拼接出初始的版图!©H.L.Glennie


 

另一条河 Another River
[美]威廉·史丹利·默温 by William Stanley Merwin英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie5/365/2017E2C-33/365/2017byHGVA




©H.L.Glennie


The friends have gone home far up the valley
of that river into whose estuary
the man from England sailed in his own age
in time to catch sight of the late forests
furring in black the remotest edges
of the majestic water always it
appeared to me that he arrived just as
an evening was beginning and toward the end
of summer when the converging surface
lay as a single vast mirror gazing
upward into the pearl light that was
already stained with the first saffron
of sunset on which the high wavering trails
of migrant birds flowed southward as though there were
no end to them the wind had dropped and the tide
and the current for a moment seemed to hang
still in balance and the creaking and knocking
of wood stopped all at once and the known voices
died away and the smells and rocking
and starvation of the voyage had become
a sleep behind them as they lay becalmed
on the reflection of their Half Moon
while the sky blazed and then the tide lifted them
up the dark passage they had no name for


 
这首诗深深地感动了我!默温热爱大自然,他对生态的关注在这首诗中有深刻的体现。他以很感性的语言和画面来写一首观念诗,通过时态的辗转往复带读者穿越时空,亲历那遥远时代今人未见过的场景,在离鸟的痕迹中推演那次艰辛的旅程。诗中的意象具有强烈的象征意义:鸟儿迁徙途中发生了什么事?什么气味?什么造成了摇滚和饥荒?最后两句很感人,天空的回应,未及命名的那些命运,自然的命运,人类的命运,时间的命运。。。。这些通过空间的变化得以显现。诗体的形式很有特征,句与句之间承上启下环环紧扣,视觉上給人一种百转千回息息相关,听觉上给予意象以不间断的一气呵成,读来声音上有一种透不出气的紧迫感(朗读此诗时重音落点与通常的朗读法不同),外界与内心的这种反差将诗意的张力发挥到极致!©H.L.Glennie


昨天 Yesterday
[美]威廉·史丹利·默温 by William Stanley Merwin
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie6/365/2017E2C-34/365/2017byHGVA





他说着而我父亲转身
在门廊处看到我
在看自己腕上的表然后他
说你知道我很希望你多待一会
和我说说话

我说 哦是的

他说可是如果你忙
我就不想让你觉得你
必须
因为我而留待此地

我默然

他说我父亲
说或许
你有重要的工作正在进行

或者也许此刻你应该在见
某个人我不想碍你的事

我向着窗外远望
我的朋友比我年长
他这样说着而我那时也是这么告诉我父亲的
接着我就起身然后离开了他
你懂的

尽管那时我哪儿也不用去
没任何要紧事要做

©H.L.Glennie

 


My friend says I was not a good son
you understand
I say yes I understand
-
he says I did not go
to see my parents very often you know
and I say yes I know
-
even when I was living in the same city he says
maybe I would go there once
a month or maybe even less
I say oh yes
-
he says the last time I went to see my father
I say the last time I saw my father
-
he says the last time I saw my father
he was asking me about my life
how I was making out and he
went into the next room
to get something to give me
-
oh I say
feeling again the cold
of my father’s hand the last time
-
he says and my father turned
in the doorway and saw me
look at my wristwatch and he
said you know I would like you to stay
and talk with me
-
oh yes I say
-
but if you are busy he said
I don’t want you to feel that you
have to
just because I’m here
-
I say nothing
-
he says my father
said maybe
you have important work you are doing
-
or maybe you should be seeing
somebody I don’t want to keep you
-
I look out the window
my friend is older than I am
he says and I told my father it was so
and I got up and left him then
you know
-
though there was nowhere I had to go
and nothing I had to do




默温这首是以超现实主义的手法展呈批判现实主义的内容。这里的时态和人物代词互为交织互为转换:朋友、我和我的父亲。这里有对话有独白有内心回忆……人物进进出出映像层层叠叠,语词以复调形式演进,断断续续又似乎相互关联,给人一种说话时心不在焉的感觉,那朋友的详细回忆和自己的三言两语交相互映,看似在交流,其实是各说各的版本,间中回忆的角度和重点都有差异,令人看得有点晕头转向,谁在说谁?默温在回应父亲还是回应朋友?默温用这些纵横交错的代词到底在指谁?这种混乱是默温故意为之!因为是谁已经不是很重要,重要的是你我他她我们你们他们在亲情上友情上都是半斤八两,这是现代社会的通病,谁也不具备站在道德至高点指手划脚的话语权。©H.L.Glennie


贝里曼 Berryman
[美]威廉·史丹利·默温 by William Stanley Merwin
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie7/365/2017E2C-56/365/2016byHGVA

我要告诉你他对我说的一切
那时战争刚结束
那场战争我们称之为
第二次世界大战

他说暂时不要放下你的冷漠
等你老了你再放下也不迟
过早放弃骄傲你就会
仅仅剩下虚荣

他建议对常规
仅做一次改变
将一首诗的一行改几个字
没有必要重复说同一件事

他建议我向缪思祈祷
双膝跪下然后祈祷
就在那个角落而他
说他的话绝对当真

 ©H.L.Glennie
 

I will tell you what he told me
in the years just after the war
as we then called
the second world war

don't lose your arrogance yet he said
you can do that when you're older
lose it too soon and you may
merely replace it with vanity

just one time he suggested
changing the usual order
of the same words in a line of verse
why point out a thing twice

he suggested I pray to the Muse
get down on my knees and pray
right there in the corner and he
said he meant it literally

it was in the days before the beard
and the drink but he was deep
in tides of his own through which he sailed
chin sideways and head tilted like a tacking sloop
he was far older than the dates allowed for
much older than I was he was in his thirties
he snapped down his nose with an accent
I think he had affected in England
as for publishing he advised me
to paper my wall with rejection slips
his lips and the bones of his long fingers trembled
with the vehemence of his views about poetry
he said the great presence
that permitted everything and transmuted it
in poetry was passion
passion was genius and he praised movement and invention
I had hardly begun to read
I asked how can you ever be sure
that what you write is really
any good at all and he said you can't
you can't you can never be sure
you die without knowing
whether anything you wrote was any good
if you have to be sure don't write



这首写的是他的朋友和导师贝里曼及其诗论,不乏幽默和深思。很有意思,也很生动有趣。©H.L.Glennie


读英美诗人的诗,很少会有流泪的冲动,通常是惊叹文字的巧夺天工和智性的灿烂光华。那天读到默温的《一个生日》、《另一条河》和《昨天》时禁不住想流泪,诗中的语境是那么普适和深邃,说的都是每个人司空见惯的现象,但他却提供了一种别人没有意识到的视角。©H.L.Glennie

读诗也有缘分,普利策诗奖二度得主美国当代诗人威廉·史丹利·默温是西方诗人中留给我很深印象却很少读他诗的诗人,二十多年前已经知道他是个伟大的翻译家,我热爱他翻译的诗作,凡是我汉译的诗,我第一时间想到要参照的英译版本就是默温译版,近年来读他写的诗,却通常觉得太痛,痛在骨子里,读不下去,有种跟着他下地狱的感觉,常常读到一半就不想读了,但忘记痛时又折回去读了~~,因为这位痛点处处的诗人的诗里写着他自己的生命,那里有充满仁慈博爱的默温,也有与家庭不和甚至对祖母带点刻毒的默温,有失恋时告别得痛不欲生的默温,有脱离长老会教义拥抱佛教四大皆空的默温,更不用说沿着他踏遍全球的足迹不断追寻不断迷路不断重生的默温。©H.L.Glennie

他的诗的形式又是那么独特那么随心所欲和不羁,几十年来风格一直在变化和跳跃,他是个多么矛盾的人,他一开始是正统派,罗伯特。格雷夫斯那般规规矩矩、奥登那般讲求音韵格律的写诗人,但同时又深受庞德和贝里曼影响。他的诗涉及那么多的死亡主题,他却活得不仅长寿而且勤于笔耕硕果累累,每隔一两年就出版一批数量浩大的作品,今年是他九十诞辰。©H.L.Glennie

他的写作风格不断在变化和创新,但他又似乎没有完全摒弃以前的风格,似乎需要的时候他也会回到正统写法,这与其他一些当代诗人彻底摒弃以前的写作风格有所不同。虽然默温深受贝里曼的影响,但在他的诗中却又读不到明了的忏悔,默温的忏悔都隐藏在隐喻和意象中。©H.L.Glennie

默温是如此领先于我们的时代,我不知多少人能读懂他的诗,一般的都将他归类为超现实主义流派,在我看来,超现实主义只是默温的一部分,默温远远地要比这个类别旷大高远,如果一定要将默温划入某个流派,那默温就是诗界的肖斯塔科维奇,默温所属的流派就是“默温”。©H.L.Glennie


我翻译了默温四首风格很不相同的诗,烦请大家在文后投个票,看您最喜欢哪篇,谢谢!本文所有照片均来自网络,诚谢作者!音乐为久石让的钢琴曲《花火》。

离开新浪一阵,指望技术问题能在这段时间里可以解决,现在看看,老问题还在,有些博友的博文互动功能依然闪不出来,若互动不力,抱歉在先,继续等待。




我汉译的默温的其他诗作、诗评和译作(无连线的待发布):


 汉译默温诗:黑樱桃 Black Cherries(自由体版与永遇乐填词版)
英诗汉译默温诗:胡笳 
英诗汉译默温诗:雨光
英诗汉译默温诗:记住

英诗汉译默温诗:落

眼观
诺亚的乌鸦
谢谢
指甲

为即将来临的绝种
致苏东坡
給白居易留言
 论库尼兹的《触抚我》(已发布)
论约翰逊的《西利亚之歌》
《我寻觅的一切你都具备》萨比尼斯作
《俳句十首》与谢芜村作
《二十首情诗与绝望之歌》聂鲁达作
(其中已发布的如下:)

第十首:我们甚至失去
第十四首:每天你嬉戏
第十五首:为你我喜欢静默
第十六首:在我日暮之空
第十七首:思念,缠绵之影