我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, December 26, 2017

英译山楂树诗两首:隧道、题画English Translation of Two Poems by Hawthorn Tree: Tunnel, Titled to A Painting



隧道·十行
山楂树SZ作
中译英:牛娃娃



隧道,瘦下去
宛若,日渐憔悴的裙裾

令人窒息的美。一缕蓝光
依然闪烁在,薄雾弥漫的梦境

怎料到,这么快就黑了
而风,却始终抚着,茫然的铁轨

踏上一条, 幽远的追寻
诡谲的倒影,已印上孤雁痕迹

黑黢黢的尽头,星光滂沱
青春的火焰,坠落在晚霞眼底


原文博文连线:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8393cf6e0102uy2k.html


Tunnel:Ten-Line Crossing
by Hawthorn Tree
Translated into English by 牛娃娃
©H.L.Glennie

1/365/2017E2C-2/365/2016byHGVA

Tunnel, thinning
As if a skirt rim sickening 'n shrinking

Breathtakingly beautiful, a ray of blue sheen
Still shimmering, as if a misty dream spreading

Who'd expect this; it gets dark so fast
Yet the Wind, letting go not, has the iron rail's spell cast

©H.L.Glennie

山楂树君这首诗我一读就觉惊艳,想翻译,征得作者同意后开工,却不那么易译。这首诗意境神秘语言唯美,诗的织体层次非常饱满,可谓有多重解,即可以这么解也可以那么解,合起来解读也不矛盾,因为隐性逻辑清晰,结构完整。

我喜欢这首诗,从构思和立意的角度看,它表面形态上有割裂感、突兀感和跳跃感,但隐性逻辑清楚由此将诗体的发展层层引向深入,而非仅仅是一系列横向排比割裂感很强却相互间没有隐性逻辑串联的画面肆意跳跃而令人看不出结构和层次。

从美学角度看,该诗有不少神秘的留白,体现在诗中没有直白的价值判断(当然好的直白式价值判断也是有的,比如幽默辛辣的依然可以引人入胜,不好的直白式价值判断通常是思维简单、运用大量需自我循环认证的形容词修饰从而剥夺读者联想力的价值观),而是作者用很含蓄的选词、运用大量的象征手段在讲一个故事,让读者从中产生切身联想,由读者自己去得出结论,不同的读者可以得出不同的理解,体现了诗体层次的丰富和能指范围的广大。比如泰戈尔的诗,小文青读出年轻人的诗意,历经沧桑的人读出完全不同的诗意,那是因为诗人将这N组人的诗意层次都包括了,宛如多棱镜,在阳光下不同的视角看到的是不同的光亮和色泽。

山楂树君这首诗的总体语境唯美动人,悄悄地夹带点突兀感,可谓亲切的面容中眼角瞬间闪过一丝陌生的眼神之光,令诗意更神秘。可见,好的现代诗在于内容的思想性和意境表达的饱满程度,唯美风格未必与现代诗势不两立,打个比方,在音乐上,李斯特是很好的作曲家,他摒弃了古典乐派的规则桎梏和优雅的氛围而谱出浪漫乐派激情充溢华彩流畅的好音乐,勃拉姆斯则坚持严谨的古典乐派传统也同样能写出浪漫乐派激情充沛的好音乐,两者只是风格和手段不同。

翻译山楂树君这样的诗乐趣大,因为如何将多重语意译出来又不失原文的音律美和语况是项挑战。这首诗在语言上也有创新,主要是标点符号用得很活,大多在诗句中间,通过分行和句尾不设标点就造出更多语意来,有种连句与分行两者之间既对立又统一因而分合自如的团扇效果,我在英文中也尽量体现这个特点,句尾和下句首可分可合,分与合的两种读法会衍生出不同的语意,令诗意越发饱满!译稿已经改了N遍,有不足之处难免,欢迎提点。

七绝:《题画》
山楂树SZ作
中译英:牛娃娃



晨曦辉映缀银岚,
枕水而栖梦正酣。
画意诗情霞涌处,
谁家青鸟过云烟。

原文博文连线: http://blog.sina.com.cn/s/blog_8393cf6e0102w8ua.html


Seven-Character Tonal Quatrain:Titled to A Painting
by Hawthorn Tree
Translated into English by 牛娃娃
©H.L.Glennie

2/365/2017E2C-1/365/2016byHGVA


©H.L.Glennie


山楂树君诗笔了得,现代诗和旧体诗写来都得心应手。这首七绝既有传统诗含蓄朦胧的禅意之美又有现代诗充满活力的元素,镜像交织,动静反差强烈,有水墨画之韵空灵,也有水粉画之彩流溢。

本文第一和第三幅图来自山楂树君相关博文中的配图,第二幅图来自网摘,诚谢作者。音乐为希腊当代古典乐作曲家Stamatis Spanoudakis 所作《夕光》。如果见不到播放器,请点击连线:
“夕光”


山楂树君美评:

君的英译和墨宝如一束束红梅皎雪里的芳迹,
绽放着殷殷的鼓励、赞赏、关爱和深情,
如兰舟花发远离尘嚣,香染了纷扰温暖了孤寂。
这曼妙的译文、音乐,斐然飘飞的才情,
令人流连忘返陶醉不已......
再谢彼岸亲爱的朋友!


敬佩、动怀、感谢不已.......感谢亲爱的娃娃!精益求精,再创作出如此精妙精美的作品!点评文字隽永柔丽、极富文学美感,在加以动人心弦的音乐,令人感动陶醉不已。

似乎有点诡谲、又有点压抑,又抑或如泣如诉,万千曲桓....真是太动人心弦了!!这个音乐跟《隧道》的意境也太配了.....再谢亲爱的牛娃娃!


枫丹白露君雅评:

诗与译都很精湛!很喜欢《隧道》,层层铺垫,最后两句干脆利落,画龙点睛,意境很美,意寓锐利!

《隧道》的英译精湛,读出声来,节奏美极了,不仅分行尾韵好,不少句子辅音头韵的对工也精美且有中间元音韵过渡,分行之间上下有些也对应。

从译文中举了一大堆例子,不让发英文,只好算了。
七绝诗很有禅意,含蓄的美。

英译的尾韵好,软韵适合朦胧的化境,偶句节奏很舒服,奇句还可以再平衡对称些,读起来第一句的节奏不像第二句那么舒服。

我的其他中诗英译:

部分现代汉诗:



部分古典格律诗词:

汉诗英译李白《早发白帝城》、秦观《满庭芳·红蓼花繁》
试译李商隐《七绝 霜月》

部分博友古格律诗词:中词英译《酷相思.莲》


No comments:

Post a Comment