我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, December 24, 2019

《平安夜》的来历 The Origin of the Silent Night

《平安夜》的来历
 by ©H.L.Glennie
今晚是平安夜,是圣诞前夜,西方各国的大街小巷、教堂圣地、公共场所无不响彻《平安夜》那静谧、祥和、令人憧憬的乐声。这首家喻户晓的歌已经成为世代传颂的圣诞时节必唱曲目。©H.L.Glennie

 

这首歌是在哪里在什么样的历史环境下诞生的呢?它的作者又是谁呢?《平安夜》诞生于1816年时的萨尔茨堡。当时欧洲处于频繁交战的拿破仑战争时期,萨尔茨堡夹在拿破仑的法兰西帝国、哈布斯堡王朝的奥地利、巴伐利亚的纷争中间,那一年也是萨尔茨堡经历饥荒的一年。最美的歌声就是诞生在这最严酷最绝望的时光。©H.L.Glennie 

 


 


《平安夜》首次公演于1818年12月24日,距今正好101年。首演地点是今日位于德国境内的奥伯恩多尔夫的圣尼古拉斯教堂,教堂已经不复存在。当时词曲作者们都参加了公演,作词者摩尔弹奏的是吉他。首演之后,一位管风琴制造匠将这首歌带回他的家乡齐勒塔尔,由此,这首歌传遍大地,举世闻名。©H.L.Glennie 

 


 
Except for the last photo, the rest in this article are downloaded from web for non-commercial use. Many thanks to the authors.

Friday, October 18, 2019

英诗汉译:桑托里尼颂 Chinese Translation: Ode to Santorini by Odysseus Elytis

桑托里尼颂
[希腊]奥德修斯·埃里迪斯
Ode to Santorini 
by Odysseus Elytis
英译汉 Translated by ©H.L.Glennie
 https://hglennie.blogspot.com
 
 


 


























 

 


 

 

 

 

 

 

















埃里蒂斯在世界很多地方留下了足迹,桑托里尼在他的笔下是一个有血有肉的生命。
 


埃里蒂斯的作品充满感性、情感和激情,他的诗歌风格属于浪漫现代派。


如果没到过伊亚,就不知道什么是真正的人山人海。这是晚餐时分拍的,见右下角的人群。反正图中阴影部分凡是有路的地方,不管大小,都挤满了人。拥挤的程度堪比小时候坐公交车。



那一大早情况怎样呢?清晨是摄友们的天地!太阳还未升起前,摄友们就早早出动了。山道上到处都可以看到他们扛着长枪短炮到处瞄准的高姿态。
 

伊亚的美景举世闻名,伊亚的日落更是世界第一,没有第二。
 


在伊亚看日落本身就是一种仪式,人群一早就在高处聚集占领战略要地了。
 


观日落那天,乌云满天,风声鹤唳,仿佛可以听到远方隆隆的雷声,可以想象当年奥德赛漂泊途中的艰难。大家在挨冻中虔诚祈愿日落准时降临,可以不枉此行。
 


随着时间的流逝,大家渐渐灰心,就在预定的时间结束前两分钟,天门突然打开,太阳劈开乌云,辉煌现身,势不可挡。




 
日落由金黄到浓红,然后在火山岩旁坠落,天空五彩浸染,一片灿烂。人群静静地感望,不愿错过一分一秒。
 


当最后一丝余晖离去,人群爆发出一阵发自内心的掌声。令人难忘的伊亚日落,盼得辛苦,得来更珍惜,回味无穷!