我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, April 27, 2018

汉译博尔赫斯诗《布莱克》、布莱克诗《病玫瑰》



布莱克
[阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie

1/365/2018NE2C-JLB1/365/2015byHGVA

 真正玫瑰比此更扑溯迷离。
或许它是一根梁柱或大战
或天使流连苍穹,或一永恒
世界,留守的秘密,必需之物,
或是我们对神恩视而不见
或是另一空中一行星闪银
或是一个可怕的样板缺欠
适宜玫瑰存在的特定样式。
©H.L.Glennie


Blake

by Jorge Borges
Translated by ©H.L.Glennie



Where will the rose in your hand exist
that lavishes, without knowing, intimate gifts?
Not in colour, because the flower is blind,
nor in the sweet inexhaustible fragrance
nor in the weight of the petal. Those things
are sparse and remote echoes.
The real rose is more elusive.
Perhaps a pillar or a battle
or a firmament of angels, or an infinite
world, secret and necessary,
or the joy of a god we will not see
or a silver planet in another sky
or a terrible archetype lacking
the form of the rose.




病玫瑰
[英]威廉·布莱克作
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie5/365/2018E2C-WB1/365/2015byHGVA
哦 玫瑰你得病
那无形蛆卵,
化成黑夜飞蝇
暴在狂喧:

©H.L.Glennie


The Sick Rose

by William Blake
Translated by ©H.L.Glennie




O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.


这是阿根廷现代诗人博尔赫斯与英国浪漫派诗人布莱克穿越时空的对话。玫瑰在博尔赫斯此诗中出现过好几次,但并非每一次都呈相同的象征意义。比如手中的玫瑰与“真正玫瑰”具不同象征意义,是故意偷换了概念。“秘密”、“必需之物”、“另一空中”、“行星闪银”都是关键词,为最后的“样板”和“样式” 铺垫。博尔赫斯这首诗应该是针对布莱克著名的《病玫瑰》一诗,对比读有意思,两人对玫瑰的隐喻完全不同,视角差不多是站在相反立场上,布莱克更注重人性的所作所为,博尔赫斯更注重人性的原生态和天意。这番以诗对话揭示了深刻的人性和不同的价值观,可以说两人都各有道理,信哪方之说,就看各人的经历和价值观,还有成长过程中的宗教影响。

本文所有图片均摘自网络,诚谢作者!音乐为Giovanni Marradi的钢琴曲《秘密》。


感谢各位博友佳评!现收藏和分享部分与该文译诗有关的评论:

楚槐_98276 对你的博文发表评论:
2018-04-25 21:42:10 [回复] [删除]
有趣的两个大诗人穿越时空的对话!差不多如朋友在上面所评说的,对同一事物,不同人站在不同的角度,就会有不一样的看法,诗人如此,读者亦然。但无论持怎 样的看法,好或坏,红或黑,都不会影响他们描述共同事物属性的客观存在。我个人认为,两个诗人的诗各有长处,相比之下,博尔赫斯的《布莱克》意境更美,而 布莱克的《病玫瑰》在表现形式和音韵上更胜一筹。谢谢朋友为我们分享两个大诗人的杰作,赏读学习佳作,祝您幸福快乐!

雨丝留莲 对你的博文发表评论:
2018-04-26 09:29:14 [回复] [删除]
两首相比更喜欢博尔赫斯,诗境更复杂饱满,层次更丰富。布莱克诗气氛营造得很好,诡秘和暗沉在各种音响中得到烘托。

枫丹白露 对你的博文发表评论:
2018-04-27 10:37:14 [回复] [删除]
两首都很美!布莱克胜在意识前卫和语词精准,在弗洛伊德之前就涉及潜意识所赋予的诗性;博尔赫斯胜在博大精深的胸怀,将布莱克的欲望主题推向更高的高度。两首相比较我更喜欢博尔赫斯,他的历史感、宗教感和哲学感将大大扩展了诗意的空间。

大董1022 对你的博文发表评论:
2018-04-27 20:46:50 [取消回复] [删除]

我以为:欧美诗尽管诗面璀璨,意境深远,但碍于它结构的迥异,上下行衔接的生疏,人们在诵读之时会产生费解和畏难,我自己就有深 切的体会,有感于娃娃不吝介绍,特别是贴切的后解,让不善诗词的我逐渐步入欧美自由体诗的殿堂,这是一种感染,更是一种熏陶,尽管在接触,但零距离的直面 仍然有畏难感,这是我的心里话!

大董1022 对你的博文发表评论:
2018-04-27 20:48:35 [回复] [删除]
穿越时空,穿越想象,穿越心灵,在真实和虚幻之间,诗人赫尔博斯用玫瑰来诠释花非花、(花)瓣之重,永远的秘密,存在的样式之间的价值观,尽管有一点费解,但还是读到了一点点真谛,娃娃指教!


汉译的其他博尔赫斯诗作:


英诗中译博尔赫斯诗:阿兰布拉 

英诗中译博尔赫斯诗:致夜莺

月亮
黑暗颂
仅仅
音盒
致那正在读我的人
极限
致一只大猫
我们是时光我们富盛名
夜之史
诗艺
爱的期待
神道
幸福
阿里奥斯托与阿拉伯人

汉译的其他布莱克诗作:

爱之园
毒树


Saturday, April 21, 2018

汉译蒂斯黛尔诗七律版和自由体版:凝视晶球的卦象者




凝视晶球的卦象者(七律译版平水四支韵)
The Crystal Gazer

[美]萨拉·蒂斯黛尔作 by Sara Teasdale
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie4/365/2018E2C-ST1/365/2018byHGVA

©H.L.Glennie


The Crystal Gazer
by Sara Teasdale

I shall gather myself into my self again,
I shall take my scattered selves and make them one.
I shall fuse them into a polished crystal ball
Where I can see the moon and the flashing sun.
I Shall sit like a sibyl, hour after hour intent.
Watching the future come and the present go -
And the little shifting pictures of people rushing
In tiny self-importance to and fro.

凝视晶球的卦象者(自由体译版)
The Crystal Gazer

[美]萨拉·蒂斯黛尔作 by Sara Teasdale
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie4/365/2018E2C-ST1/365/2018byHGVA

我会如先知西碧端坐,长久全神贯注。
察看逝水流年如何继往开来 -
众相一幕幕,个个来去匆匆
他们如沧海一粟却心急气盛傲满怀。

©H.L.Glennie


萨拉·蒂斯黛尔的诗通常音律优美,部分适合译成汉语古体诗的样式,但要译成格律诗,还须缘分,也就是说原作在结构、句式和意象上必须具备汉语律诗所拥有的元素,相对说来,五律和七律的格致要大于古体和绝句,能找到与此相配的原文也就更不容易。

我很高兴能找到蒂斯黛尔这首诗,难得的是它具备可以译成七律格式的元素,看来中西文化在某些方面确有相通之处。我是新手上路,初学格律诗,且手中缺乏工具书,若译文的七律格式有错,欢迎指正。另附自由体汉译版。烦请大家投个票,看你喜欢哪个版本多些,感谢!

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为吉他曲《天空之城》。


我汉译的其他
萨拉·蒂斯黛尔诗

让这一切消遁
物物交换

二月黄昏
冬日里一枚蓝
樫鸟
此吻
细雨将临


十四行诗:羁旅春秋--读浮生君生日醉吟有感



春盎之晨林中一径分双,
我择人迹稀途羁旅天涯。
秋染之午陌上落红嵌黄,
我望未经之路闻莺嗅葩。
微闪烁烁烛光伴月照案,寄语缕缕心香系星映台。
春景萦灵悠悠我情依然,
秋华在目昭昭我心常在。




生命之履渐退一轮朝旭,
时光之轮催红几度夕阳。
尘缘之碍阻绝血脉融聚,
宿命之印寄依海天同祥。


春歌秋吟和著时光节奏,
思鸟振翅望断家山守候。



时值初秋,读浮生君华诞醉吟,觉时轮飞驰,有感而发,初试英式十四行《羁旅春秋》。抑扬格五音步(iambic pentameter)无功力以中文炮制,韵脚前三段奇行同押,偶行共韵(abab,cdcd,efef),末对联同韵(gg)。
译羊儿贺妈妈生日英文诗:

When your hair flies in the sky,       
It looks like bird flying.           
When your eyes twinkled high,          
The eyes matched the stars.            
When your nightgown touches the ground,
It touches leaves of mound.            
When your foot steps on the roses,     
It’s like when you play in hose.     
You have eyes of the phoenix,          
You are shy as rabbit.               

云鬓飘兮,若鸿扶摇。
美眸闪兮,星芒之耀。
裙触尘兮,叶山拜倒。
足涉薇兮,水喉畅笑。
目如凤兮,羞似兔娇。




渡中诗绪:译布莱克诗、海瑞克诗、自诗写译


人在旅途,恰逢各地泛洪,美东一片泽国,无奈改道继续北上。偶然发现一小岛,四面环水,风光旖旎,是难得的人间净土。它位于魁北克圣劳伦斯海道(St. Lawrence Seaway)的中央,必须乘渡轮才能到达。我们住在岛上,渡轮坐了好几回,风景早已熟悉,照片能拍的都拍了,渡中闲来无事,便拿起一纸一笔,译起诗来,英译中,是大师流芳百世的原玉,中译英,是鄙人近期初兴的涂鸦。译完还没到岸,又自写一首小诗。


英译中的第一首是罗伯特。海瑞克(Robert Herrick)的《佳运来临》(The Coming of Good Luck)。海瑞克是英国诗人兼神职人士,生于1591年,逝于1674年。他一生写了2500首诗,诗的风格很感性,用词也不泥古,比较容易为现代人所理解。他的诗在他在世时不怎么受欢迎,可能是太前卫了,一直到19世纪初他才被重新发现,此后他的诗在教科书中频频出现,他的诗集也一印再印。他最出名的招牌诗是单音步诗:


"Thus I
Pass by
And die,
As one
Unknown
And gone."
我如是
途经此
  离尘世,
一凡士
无人知
  不留迹。
©H.L.Glennie

此次翻译的是《佳运来临》,诗语飘逸,如蜻蜓点水;诗体轻盈,如行云流水;诗意深沉,充满寓意。

《佳运来临》

佳运终临,屋顶载溢光注,
如无声之雪,或静夜清露;
来势并非迅速,轻轻地,--如丛树
经阳光照拂,一层层一度度。
©H.L.Glennie

The Coming of Good Luck
By Robert Herick

So Good-Luck came, and on my roof did light,
Like noiseless snow, or as the dew of night;
Not all at once, but gently,--as the trees
Are by the sun-beams, tickled by degrees.

英译中的第二首是威廉。布莱克的《病中玫瑰》(The Sick Rose)。布莱克是英国诗人,生于1757年,逝于1827年,生前也不受欢迎,但现在却被推崇为浪漫时代的重要诗人。他的这首诗非常黑暗沉重,但文字却充满张力,美得让人胆颤心惊。
《病中玫瑰

哦玫瑰,你如此病焉!
那无形蛆卵
飞缠进夜间,
风唳中盘旋。

它发现你的床第
满载浓红的欢意。
它暗沉的祕密恋情,
将你的生命耗尽。
©H.L.Glennie

The Sick Rose
By William Blake 1757–1827

O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

我自己涂鸦了一首中文小诗《动与静》,主要是练习一下寓意写法:

原创诗《动与静》

你海中掀卷血雨腥风,
愈掀愈勇,
声如瓦釜还是黄钟?
我隔岸静感暗潮汹涌,
恍悟惊梦,
寓似福祥抑或劫凶?
动影下埋葬著魂魄的遗踪,
静目中诞生出脱世的雍容。
动静交替之中,
悄逝虚无之穹。
©H.L.Glennie


中译英,译的是我读浮生君十四行诗后写下的感想,也算它是中文诗吧:

《今夜写下最哀伤的十四行》

夏末漫语,
繁星忧蓝颤慄在远方。
子规啼血般凄美,
感人入髓;
极地之光般绮丽,
令人泣慄。
远处有人低吟,
素月流天叹息。

你,浮生如海,
拨动沉寂心弦,
唤醒千年梦幻;
最终还是要说再见--
地平线从不遥远,
只是需要独自寻觅在天边⋯⋯


Tonight You Write the Saddest Sonnet

At the End of the Summery Night you Whisper.
The blue stars in the distance shiver.
Like cuckoo's chirping with flowing blood
So touching it strikes one's heart cord.
Like the arctic light with magnificent ray
So beautiful it shakes tears with no delay.
Someone is singing in the far distance.
The Clear Moon on the Floating Sky sighs.

You, the mundane life journey, as broad as seas,
Strumming the heart cord from the silent maze,
Waking up the dream made for thousands of years.
But at the end you still have to part--
The horizon is never far in sight,
Except you seek it alone to meet your fate.
©H.L.Glennie

星云天空下的风花雪月(原创及翻译中英双语诗)


博友姐姐素月君近来复出后,灵感如黄河之水天上来,一泻千里,一路浇灌出一片片充满灵性之光的璀璨花园,在这早春时节,描绘出一幅幅仪态万千的风花雪月之画,倘佯在这一片奇花异葩的芬芳之海,手心里捧起从空中飞来的雪花,让她乘著歌声的翅膀向风中投去旋律与和声间的思念,而那静静的一弯新月远远地温柔地以呵护的目光和爱心目睹欣赏谱写著生命繁华地中的花之圆舞曲。


素月姐姐的新诗《雪羽春意》先声夺人,画出一幅灵动的雪中情,在花季降临之前,给大地奏响一曲清纯的绵绵连音,那是一幅由风传递的心音爱乐之画。附上原玉和我有感而发的诗评《春雪之絮》。素月姐姐的诗充满感性、细腻、婉约和飘逸之美。我的诗评则调皮捣蛋,带著善意的微笑。同样的情景不同的风格,都是向春日之雪致以爱的敬礼!我将姐姐的原玉和我的诗评都译成了英文,一并附上。


素月君原玉:
《雪羽春意》
-----春雪遐思

春雪
淡漠人间的喧嚣
在她倾情的地方
不经意地散漫着
我伸手接住
一片六瓣的花儿
融化的晶莹
如同玫瑰精油
从掌心散去
沁入我的肌肤
一滴冷香
难禁心底狂喜


蓦然间的惊艳
让我亲近了疏远的爱恋
玉案花笺上的鸳鸯小字
撷天地之精华
凝上方九天之希冀
犹如梦幻仙子
飘然缟羽 冰骨雪肌
手持绛珠仙草
抖落了一地的露珠
落地成花
映入眼帘
认定那是前世的情缘


风儿搅乱了池水
涟漪向四周漾着
春雪开河
无影无踪
此刻  我便结识了
雪羽掩饰下的春意

The Snow Dance in Early Spring
素月作
牛娃娃译

The spring snow flakes
Ignorant of messy human existence
Eying only for her heart's sacred place
Care-freely flow and dance.
I reach out my hands
To catch the flower-shaped snow.
She is melting into liquidized crystal
Like rose oil seeping through my palms
Penetrating into my body and flesh.
With a scent of cold fragrance
My heart wakes up with exuberance.

 Suddenly I discover the beautiful fuel
Rekindled love flame from my distant life.
Between the lines written by the dainty hands
Filled with treasures of the entire universe
Comes aspiration and hopes.
Like the beauty from fairy tale in dream
She dances gracefully, pristine as ever.
Holding the sacred plants in hands
She casts dews to fill the land with blossoms.
Watching this magic
I'm certain that's my love out of the long ago.

Breeze stirs up the still pond,
Causing ripples to spread.
The spring snow opens the river flows
Then disappears.
That's the moment I realize
Hidden beneath the snow wings
The Spring arrives.

《春絮》
牛娃娃作
心香隐匿的六瓣,
飘洒逍遥,不经意间,
撞进了春天。偶然?
抖落一地的惊艳!
难道是前世情缘?
谁来做裁判?

风儿--
搅惊一池止水涟涟,
报春还是捣乱?:)
春絮飘逸,舞在河池边。
不久,我看见,
绿野仙踪地的容妍。

Snow Flakes in Early Spring
牛娃娃译

The snow flakes with the heavenly scent,
Fly and dance in free spirit
Stumbling into Spring.  By chance?
Drop the earth with magnificence!
Because of a tie from past existence?
Who should judge it to make sense?

Breeze--
Stirs up the still pond with ripples,
  Waking up Spring or merely making tickles?
By the pond the spring snow flakes fly and dance.
Soon, I recognize
The Wizard of Oz turns his colorful face.

雪尽香临,素月姐姐的《花开四季  各领风骚》是一片难得的充满美学意义的抒情散文,以她清逸的审美观、哲学的情怀、睿智的目光和感心动情的文笔述说着一个个博园中的友人形象,许多似曾相似的身影一一从眼前飘过,“羞花闭月,沉鱼落雁,不是形容美化,不是夸大虚幻,是内外兼修的人生精华,美的提炼。”

从“将人生有价值的东西毁灭给人看”的“粉碎性骨折”悲剧,脆弱出一股生命的强大,那份守候中的恬静风景是丝丝缕缕的琴心编织出如梦如幻如诗如歌的韵律 -- 新曲唱出一份古老的遥远:此时正是修行时。
 
明眸皓齿,参透大千世界的智慧女,清茶一杯,笑看云卷云舒,天塌下来当被盖,淡定、从容、娴雅。


梦花园中那情如屈子的浪漫,学富五车的出类拔萃,腹有诗书的纵横捭合。椽笔一挥,方字典借,任凭其天马行空;纤纤弱体借笔尖放射无穷的生命光华。“无怨无悔,将苦难化为诗泉,那份如痴如醉的执著,令人心疼。” 啊,多么熟悉的身影,令人难忘的感动,令人钦佩的深情,令人泪涌的纯洁。


突然,一个身影眼前一闪,姐姐的美文镜中出現了我自己:飘飘然、心旷神怡,灵感飞翔:“惊喜窗外飞来一只蝴蝶,登上停泊门外远洋巨轮,通异域长旅,诗文图画,揭开风光后面的历史,遍游西班牙,尤记易加特港的达利之家,感动异国才女加拉,不仅是达利的妻子更是达利的知音,一生中永久的灵感之源。随“罗马之忆”,初识音乐剧,吟诵聂鲁达的情诗,翻唱卡萨布兰卡之恋,看火星般布莱斯峡谷之雪色残阳, 悼忆与木心相识的岁月,怵惊 “有一种爱叫分离”…..自踏上游艇,便乐不思蜀。狭义的爱感受了爱众。朴素而真挚。”

丁香空结雨中愁绪,徘徊在雨巷的袅袅身姿,与红伞在风中于山楂树下愁出令人心疼的心弦轰鸣。余音绕梁不绝于耳,久久地,今夜为谁无眠?


清越悠扬,清秀拔俗,闹市层楼,临窗而坐,那琉璃般的心。不问从何而来,不问何方而去,但有星空流天里月神温柔的呵护和心仪。

这种懂得,这种呵护,令泪珠从心壁缓缓渗出,那种远远地注视,带著关怀,捧著爱心,是神派来的天使的呵护,那是一颗充满人性关怀的心所散发的爱的光芒。受者词穷之时,“谢谢” 显得如此不能达意,惟有带著这份深情厚爱在往日的岁月里芬芳四季。“丢弃自珍的敝帚,拾掇散落海滩的珍贝,怡情悦性,不亦乐哉!”何等宽广潇洒的心怀!那洒脱的身影欣赏的目光暖如春风的微笑是静静的素月在清吟出一曲曲美丽的歌谣--月神烁光闪莹的歌!


“梦中花园。浪漫,是生活的必须,生命渴望朝气。” 博园是文字中的花园,是心中的浪漫。如素月姐姐这般的友人才是生活的必须,使生活充满朝气,使生命充满意义,因为她的出现,在我的生命中注入新的缘渊,于是我也成了一个“新人”。这生命中是缘也是幸福。感动。。。珍惜这份无价而美丽的情怀!©H.L.Glennie

本文图片来自网络,诚谢作者!

素月君原玉:

雪羽春意--春雪遐思

花开四季  各领风骚








中诗英译六首:胥勋和诗选(附朗诵视频)



1,月亮,冰清玉洁
文/胥勋和 ©胥勋和
中译英: 牛娃娃 ©H.L.Glennie
中英双语朗诵:牛娃娃 ©H.L.Glennie


你心上的话是我梦树上的花
开在那我看不见的地方
感觉的蝴蝶在黑暗里睁大了眼睛
竟将它搂在怀中,俯身一吻
像天空落下的月亮,冰清玉洁
那怕今夜里离开人世
你声音的葡萄却让我停下死亡


1, Moon, Pristine - Clear Like Crystal
By XU Xunhe ©XU Xunhe
Translated by H. L. Glennie ©H.L.Glennie
Bi-Lingually Read by H. L. Glennie ©H.L.Glennie



Words in thy heart bloom
On the tree in my dream
Thriving in the place I can't see
In the dark the sensual butterfly
With its wide open eyes
Hugging it in its bosom, bowing to kiss


译后记:这首我第一次读到就想译,那种清澈的神性光芒在复杂的人性中折射出梦一样美丽的光环。这首诗虽短但涉及的领域却很广,喜欢那种连接天地的精神完美穿越了中西文化的洋面,一句“你声音的葡萄”谐隐了西典中的两大象征含义,在声音和视觉中将“停下死亡”对接东方式的重生含义,将中西文化的神性和理念接轨。多么美好的境界啊,当人在面临生命中最令人畏惧的概念时,那“声音的葡萄”是如此珍贵的慈航。

牛娃娃英汉双语译诵视频:月亮,冰清玉洁


若视频打不开,请用下列连线直接去优酷网看:
http://v.youku.com/v_show/id_XOTIzODI2ODg0.html

2, 东篱菊
文/胥勋和 ©胥勋和
中译英: 牛娃娃 ©H.L.Glennie
中英双语朗诵:牛娃娃 ©H.L.Glennie



野外罕人事,那么种豆,种瓜,种树,种草吧
不,还是种菊好
泡茶。兑酒。入诗。惟有菊花香
绝望忽希望
风起天寒,霜落到瓦上,芭蕉败在风中,秋荷破于水里
而东篱之菊,却开着,笑着,香着,舞蹈着
乐无涯

那边,那个叫南山的女子,小妖似的,也蹦蹦跳跳地来了



2, Chrysanthemum at East Fence
By XU Xunhe ©XU Xunhe
Translated by H. L. Glennie ©H.L.Glennie
Bi-Lingually Read by H. L. Glennie©H.L.Glennie



Few matters in wilderness; so plant some
Things like legumes, melons, trees, and grass
O no, I'd better plant chrysanthemum
Brew tea. Mix liquor.  Into verse.
Exist with only chrysanthemum fragrance.
Hope after despair
Wind starts; it's getting cold, with
Frost falling on roof, banana leaves
Dry in wind, autumn lotus decay in water
But chrysanthemum at East Fence is thriving,
Smiling, spreading fragrance, dancing


译后记:我很喜欢这首,似乎是一种出世的心态,可主人公却充满了入世的主动、干劲和幽默。遥想陶公当年是等菊花长好了再去采,南山本来就是好看的,陶公则是悠悠然看着它或者看着悠悠然的它,整个过程比较被动。再看这首呢,胥先生说野外罕人事咱就依靠自然和自力把时间花在种花上,再加上泡茶、兑酒、入诗,全然一个往来无白丁的境地。有点象先生的博园,随意恬淡,来去自如,都是没有压力地赏诗。主人公则忙得很,没太多闲空被动地观赏南山。然而等到种得一园子好花香飘万里时,连好看的南山也坐不住了,居然小妖似地来了。就在我们想知道这“小妖精”更多故事的时候,先生却带着一副出世者的淡定从容,淡淡然嘎然而止,喝茶、品酒、入诗了。这其中的幽默和禅意令人笑自心田。整首诗象部电影,动感强,环境跳跃着,人物忙碌着,最后那几句是戏剧性的高潮,南山从一个静止的意象变成一个小妖似的女子,我禁不住哈哈大笑的同时不得不佩服先生激扬文字的能力。先生运用倒置和镜像的手段是一流的。

牛娃娃英汉双语译诵视频:东篱菊

若视频打不开,请用下列连线直接去优酷网看:

3, 去  吧
文/胥勋和 ©胥勋和
中译英: 牛娃娃 ©H.L.Glennie
中英双语朗诵:牛娃娃 ©H.L.Glennie


妻说:去吧,去买点小菜,不要大鱼大肉
要青菜,萝卜,黄瓜,豆荚,不要西红柿和香菜
葡萄要黑葡萄,辣椒要青辣椒,买菜如做人
也如写诗
要拒绝花里胡哨的形容词,咿咿呜呜的感叹词
拉拉扯扯的连接词,有啥说啥,不要显摆
保留几个错别字,做生活的傻者,在人面前多多低头
妻还说:
去吧,捎买一只螃蟹回来,不是吃它,而是学它怎样滑到一旁,选走新路


3, Go Get
By XU Xunhe ©XU Xunhe
Translated by H. L. Glennie ©H.L.Glennie
Bi-Lingually Read by H. L. Glennie ©H.L.Glennie


Wife says: Go, go get some vegetables, no meat nor fish, nor any big deal
Get Shanghai cabbage, turnips, cucumber, legumes, but no tomato and cilantro
Grape must be black; pepper's to be green. Going to market is like being a person
Also is like writing a poem

Wife then says:
Go, remember to bring one Shanghai crab back, not for eating but to learn from it
How sidetracks quickly when chooses a new route.

译后记:这首读起来很乐,先生借妻子的口吻说说人生大道理,风格上风趣,哲理上充满禅意。表达形式很有创意,那语调节奏读出声来不是均率但却抑扬顿挫、高低起伏、长短交错,令人感到生命现实中的不对称性,什么时候该高调什么是该低调,轻重缓急好像都在节奏里头了。最后那只螃蟹特有趣,句子很长,节奏很不规则,这形式紧扣内容!螃蟹横行本不规则,更何况还要寻新路,不可能按步就班围着指挥家的指挥棒转。

形式上我喜欢这种风格:面上随和,实质受制于内容,因为形式应该为内容服务,而非桎梏内容。诗的形式上,怀韵党也好,分行自由党也好,不管哪类,只要能表达内容的多重或无限语意且在语境上与语意同呼吸共命运就是好诗,反之穿着长衫跳探戈或穿着燕尾服打少林拳都属于有点搞笑。诗的形式是根据内容不断发展的,当年顶级文豪莎翁的十四行也是改动和发展了意式十四行的结果。

这首我是按字面意思直译,因为这里的表面层次层层铺垫,读来赏心悦目,用蔬菜的色质和营养成份作明喻,铺垫与诗有关的涵义,隐喻了做人的道理,最后那只螃蟹则点明与时俱进的重要性,做人写诗需有原则,但原则并不意味墨守陈规。


牛娃娃英汉双语译诵视频:去吧
若视频打不开,请用下列连线直接去优酷网看:


4, 蒲公英之歌
文/胥勋和 ©胥勋和
中译英: 牛娃娃 ©H.L.Glennie
中英双语朗诵:牛娃娃 ©H.L.Glennie


行走在乡间的女孩,白天提着灯笼,寻找自己的家
“家在哪里?”
树没有回答,鸟没有回答,草丛中的七寸蛇也没有回答
她哭了,很悲伤
土地流转了,房子拆迁了,身前
身后,满眼废墟的荒凉。她哭了,带着珠泪她揉碎了她自己
——将一个我变成了许多个我,许多个我东呀西的飞跑
飞跑,不明方向
她,她,她,到天上去了。。。。。

4, Song of Dandelion
By XU Xunhe ©XU Xunhe
Translated by H. L. Glennie ©H.L.Glennie
Bi-Lingually Read by H. L. Glennie ©H.L.Glennie


A girl walking in country, with a lamp even during the day,
Looks for her home. "Where is home?"
Trees don't answer; birds are silent;
The seven-inch long snake in grass is also quiet

译后记:这首译的时候好感动,我想,很多人都会产生共鸣吧。“我变成了许多个我”这样的句子真是绝活!不仅在这首诗的语境中点中要害,看看我们的生活,很多事不都是这样吗?本来与“我”不相干的事,哪一天就变成“我”的了。最后两句是破人泪腺的,飞跑?往哪儿跑?天空!也只有天才知道她该往哪跑,天是空的,她也跑空,空意味着什么?在旧时代“空”意味着进庙?如今呢?不知庙会不会拆。不到万不得已,谁会跑空?

先生用诗针砭时弊的能力是一流的,绝大多数是用物语隐喻,写得深入社会的骨髓。现实主义的批判型的诗在我看来是很难写的,把握得不妥,就会落入深刻有余诗意不足的俗套,有些是语境中充满了本该属于下水道的臭东西被当成幽默来特写放大以招人眼球,或者也有啄木鸟式地一碰到稍不顺眼的事就大清早突突不停将满园的树钻成一片空洞盯着读者发呆。当然,一个社会需要上述“清道夫”和啄木鸟,我只是觉得杂文的形式更合适些。至于诗,这牵涉到每个人对诗的美学意义的感性理解,我个人的审美观是,好的批判诗起到一个警世作用,为读者指出了邪恶的源头和纵容邪恶对自身对社会的影响,为读者敲响警钟,将问题曝光,希望大家关注这些问题,但不刻意放大和渲染邪恶本身的细节部分

好的批判诗都具感染力,虽说批判的现象和事件未必与我们直接有关,但却是个唇亡齿寒的关系。今天是这个“她”,明天会不会是我们? 就算我们都混得高大上,这类事轮不到我们,呵呵,我们能保证治病的药物都那么纯洁?疾病可不长眼睛,更不势利,跟一个人混得好坏关系不是太大。象非法拆迁、地沟油和毒奶粉这类事都必须有未谋取多少暴利的下层人物(比如拆迁的打手,挖地沟油的人,制造毒奶粉进货毒物的工人)参与,这过程都是坑害别人的,与“我”无关,真的无关?谁参与了制造坏事?难道参与者都是生活所迫?几个贪官污吏和昧了良心的坏蛋,没有自私自利的群众配合能成气候?一个没有基本道德价值观不怕天谴的群体是很可怕的!好的批判诗就是令我们深思自省,帮助我们意识到什么事是错误的,由此要求从自己做起,拒绝成为生产坏事的流水线零部件。即使无法济世,最起码也要独善其身。对没有意识到的坏事,多读些好的批判性的诗有助于我们的认知过程。象胥先生这首批判型诗就写得好,有血有肉有情,语境纯洁,不哗众取宠,促使我们深思,且让诗性的光芒去战胜邪恶!


牛娃娃英汉双语译诵视频:蒲公英之歌

若视频打不开,请用下列连线直接去优酷网看:


5, 三   月
文/胥勋和 ©胥勋和
中译英: 牛娃娃 ©H.L.Glennie
中英双语朗诵:牛娃娃 ©H.L.Glennie


三月。房门半掩
三月三。情人节。
篱笆外面有鸟哥哥地叫着
“女儿不在家,出门了。”阿妈对鸟说
那鸟还在叫。
“死鬼,女儿不在家,再叫就不理你了。”
张大叔站到篱笆前,脸堆笑
阿妈说:“老冤家,快进屋,你,你——来得正好!”



5, March
By XU Xunhe ©XU Xunhe
Translated by H. L. Glennie ©H.L.Glennie
Bi-Lingually Read by H. L. Glennie ©H.L.Glennie


March, half opens the door.
Day three, March, day de L'Amour.
Fence outside coo-cooing Bird Beau
"Daughter is out, not home." Mama told him.
The Bird keeps on.
"Bloody devil, daughter's not home.
If you continue to ignore me I'd do the same."


译后记:这首是戏剧性最强的,第一次读的时候我就笑起来,这写法真是聪明,属于冷幽默。翻译的时候笑得更厉害,因为中文的三月到了英文里是March,是双关语,真是找也难找到这么衬的妙语!三月三,三月的第三天,先生看来又在化典无痕了,原文非常调皮,我译的时候甚至觉得英文似乎已经不大过瘾,要塞进几个法文来加料。

再读几遍朗诵时,发现如果变动语调的话,这首诗从“信”的角度看有两种译法,第一种是隐喻,第二种是象征。我用的是隐喻法,所以效果是笑,当然笑过之后还是得思考一下诗中“阿妈”微妙的“鸟语”所涉及的社会环境,好像看到渡边淳一式的笑;如果用象征法,就成了一个严肃的话题,我笑不出来了,当然也无法译出笑意来。

这里一共有四个角色:男女主角、鸟和女儿。谁是主角?女儿一直没出场,她是不是最重要的角色?我用调侃的口吻将鸟译成了Bird Beau ,与之相对的应该是Belle,我为什么没有这么译而是按字面意思直译成“女儿”? 这首诗的首尾是紧扣的,我译文中第一句的句式没有按照常规句法译成:“the door half opens ”,而是将句序倒置了,名堂就在最后一句。假如用象征法来译,要害在语调上。

西人有句话说:要害不在于别人说了什么,而是别人是怎么说的。同样一句:“你来得正好”,如果把语调换成黑老大的,那来者就是命在旦夕了。记得以前在国内时,有个朋友自说自话做了件事遭到上司批评,他很委屈地说:“我事先征求过他意见,他都同意的呀。” 我问他为什么觉得上司事先认同他,他学给我听:“我跟他说的时候,他一直点头称是”。我说:“他不是认同你,他的意思是他已经明白你在说些什么。你难道不会听语气吗?” 所以看上去好看的诗,最好读出声来,就会发现很多新的奥妙。好了,打住,不往下说了。


牛娃娃英汉双语译诵视频:三  月
若视频打不开,请用下列连线直接去优酷网看:

6,人生美妙
文/胥勋和 ©胥勋和
中译英: 牛娃娃 ©H.L.Glennie
中英双语朗诵:牛娃娃 ©H.L.Glennie


生活是岸,是岸边清风舞着杨柳
影子落在水底,又轻轻浮起来
我们谈诗,谈相关与不相关的字词
从老博到儿玉,从一休到盲女
人生美妙,美妙人生
你说你是昨天的波伏娃
那么,我就是今天的萨特

6, Life Is Wonderful
By XU Xunhe ©XU Xunhe
Translated by H. L. Glennie ©H.L.Glennie
Bi-Lingually Read by H. L. Glennie ©H.L.Glennie

译后记: 这首诗折射着诗人的精神世界,里边提到的人名和故事都与诗有关,穿越古今中外,连接东瀛,含东西宗教背景。看似一种典故排列,但通过这些人物可以看出探讨的层面差不多涵盖了人生处理各种关系中所涉及的重大问题:诗与人生、灵魂与尘世、理想与现实、虚与实、文学与存在、男与女、爱与情、漂泊与安定、独立与依赖等等。先生其他诗用典用得并不多,就是用也没有太多痕迹,我的感觉是先生不喜欢显摆自己知识渊博,这首的用典是故意为之,说到底,他谈的是诗人如何遨游于诗海、如何在生活之岸翩翩起舞,所以此间不必向读者科普诗人的舞蹈应该怎么出步。喜欢这首,那是诗人驾着灵翼飞翔的世界,由此想起美国诗人卡洛斯。威廉斯的话,摘译如下:



难于
    从诗中获得讯息
           可是每天都有人痛苦地离世
                   只因一种缺失
                           那种临终遗憾唯有诗才能救治。 
     


牛娃娃英汉双语译诵视频:人生美妙
若视频打不开,请用下列连线直接去优酷网看:

根据我译诗中的感想,将胥先生上述这六首诗按下列主题思想主线依次陈列:人性与神性之光、出世理想中的入世精神、待人处事的幽默哲思、针砭时弊的济世情怀、洞察小事喻大事、诗人的内心世界与诗的模样。让我们透过先生的目光在喜怒哀乐中看世界,思考我们每个人在其中的位置以及与此相关的生命意义。


有幸得机会翻译诗人胥勋和先生的佳作。在佩服先生中文能力的同时,我更惊喜地感到他的前卫意识和把握西学动态的机敏。读他的诗常会感受到东西文化的交融,他的诗多数比较短,读出声来不仅好听而且还很有趣,他的不少诗读一遍觉得很喜欢,但翻译一遍却能发现更多的层次,朗诵一遍又多了一种味道,很过瘾!

这次六首译作先作为练笔,并非先生的代表作,先生随和,让我自己选了几首我自我感觉可以上手的先译。他的许多诗尤其是代表作可谓博大精深,没有点经验和积累恐怕很难译好。这六首诗体现了胥先生各类不同的写作风格,虽说外在形式上都是自由体诗,但它们文字的内生韵律都制约于诗的内容,比如梦幻般的内容带着舒缓的连音节律以体现虚实交替的朦胧之意;尘土味浓的主题节律的跳跃度就很大而且不是均率以体现人生的不对称性;幽默调侃可谓先生的拿手好戏,功夫全在语调上,根据内容有时是嘎然而止有时则象一股烟似地慢慢失踪,就算是用诗来讲大道理吧,先生也是另有一功,读者不仅不会觉得大道理厌烦,而且还会边笑边问自己:我啥时候也能把大道理讲得这么好啊?


这里说的仅是我翻译过程中的个人感想,先生的诗有些很深,我暂时还译不了。有些诗看似简单,开笔一译就知道内功的厉害了。译诗也有个水到渠成的过程,一部分是因为积累的需要,另一部分也是灵感的生成因素。好比是在林中看莲池镜像,池中的景色随光线、风速、水漾和岸上池中的色泽形状的变化而变,这其中有作者独具匠心的安排,也有译者审美观的折射、思维方式的锤炼、背景知识包括语境语感的积累,甚至还有译者的性格是否适合翻译特定类型的诗,涉及译者的经历、阅历和学养。这不是我缺乏自信,纯粹翻译语意也能做到,但原文的语境和味道未必译得出,有时就是一两个关键字卡壳,诗的逻辑链一时连不上,没法译,如同池塘上来了一朵云,把镜像全部遮掉了,时机不到时硬译的话,只能译出池中一潭幽幽的水,你说错吧也没错,你说译出什么吧,不译也罢。所以认真的译者会等待,等那朵云走了,能看清镜像了才译。就是能看清池塘镜像,译文在“达”的方面还不能100%,得留有余地,原因是镜池中的韵味会因译者还未见过的光线等其他因素而变,译者要留点空白,让诗中的音乐在读者的想象之翼中象鲜花一般绽放、飞扬,此为我个人看法,对应我心目中的诗意。


此为习译后的笔记,用以提醒自己。

本文所有图片均为网摘,诚谢作者!音乐为法国印象派作曲家德彪西的钢琴曲Reverie,由美国钢琴家兼心理学家大卫。德路西亚演奏。

胥勋和先生雅评:

感谢牛娃娃在异国他乡,于百忙中来博客读我的诗,译我的诗,并配上美图和美乐,以及语音的朗诵。让我的平淡的文字,也做着梦幻的飞翔。对于诗的理解和阐释超过我诗的本身,这对我是鼓励和鞭策。现全文转载,愿有更多的人喜欢!

 
枫丹君雅评:

"你声音的葡萄却让我停下死亡"

天上落下冰清玉洁的月亮,
黑暗里的圣光,
在梵音天籁里以圣子的仁爱之血
为人性的精神指引方向
西边的复活与东边的轮回
重生了生命的希望!

第一首太好了!赏赞!


雨丝君雅评:

月明土莫名,
灵音穿越静。

树下菊藤忌,
园中恬淡诗。

蟹横金言直,
笑曰浮世词。

飘英泪雨倾,
心善皆同情。

结缘恐儿怨,
渡边淳一经。

风影启诗令,
岸线绿水盈。

近来博客网络因受黑客攻击很不稳定,境外博主很多时候没法登录,还有些时候操作到一半遭“冻结”,页面跳不出,所以事先打个招呼,来不及回复的评论容后回复,来不及回访的博友我先写个“欠条”~,容后一定登门拜访!进入四月,是山姆大叔伸手向子民要钱的日子,牛娃娃俗务缠身被纸堆们埋得颇深,又逢远行,故上网时间会减少,但会尽量抽空互访。谢谢大家!

拜托听过视频的各位在博文的末端投票栏里投个票以帮助我提高朗诵质量,谢谢大家!

Reverie,by Debussy,Piano by David DeLucia



我英译的其他中文诗歌:
中诗英译三首:山溪、山景、流年的真谛
雪羽凉冬听微语:中译英博友冬语五则
中诗英译:迎新年
中歌英译及朗诵:可可豆豆香
中诗英译三首:秋收采风威尼斯

中诗英译:怀念一座高原
拥抱青春的记忆--中歌英译《橄榄树》五首
听!手谈心:中诗英译《心灵中,那一缕檀香乐韵

试译李商隐《七绝 霜月》

中诗英译胥勋和先生和诗两首:诗季之春与夏




《诗季》两首
——和牛娃娃的诗
文/©胥勋和
中译英:
©牛娃娃



之一:春


山崖打开心办起了花展
风看
石看
我也看
这人间地上的颜色和芳香
是天神之手,撒播的春天



Part I: Springby ©XU Xunhe
Tr. by
©H. L. Glennie



Rock-cliff heart opens
To flower showcase
Wind peeks
Rock views
I watch as well
This color 'n fragrance on earth
Are divine hands, planting Spring to rise


胥先生和诗网址:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_72a1d2900102vur0.html


我的原诗网址:


http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d9bcbd90102vr7p.html


先生这首和诗很美,画面由近推远,充满芳香和色彩。两者对比读,先生的和诗以明快的大调为主,始终和谐,节奏更像舞曲,带着跳音,一点点在欢跳;我的原文是调式在大小调间互变,节奏感相对平一些。不同点就多了。

从视角看,和诗与原诗视角不同,但看的是同一个物像,和诗以一种全新的角度去看,所体现的氛围也不同。和诗更含蓄更阳光!风、石和“我”都在看,看什么,怎么看,这就比我的原文给读者更广的想象余地。

从思维方式看,先生的和诗抽掉很多边缘物像和“声音”,加入“我”,将关注的重点聚焦在一个物像上,与末句紧扣勾连,整个诗体的隐性逻辑很清晰,一路贯串到底,毫不含糊!先生的《春》诗里没有出现过一个“诗”字,标题却是“诗季”,为什么?我的理解是诗季之春既然是天神之手而为,那必定是天神之手处处诗了。

从传导机制看,我的原文以“声音”为主导,先生的和诗则以视觉为主导,先生的写法高妙,因为诗中意象的隐性逻辑决定了“声音”机制在此并不是很主要!天神之“手”的魔力,眼见为实!

从诗中的主客体角度看,我的原诗中“人物”多,而且“风”和“树”的曝光率很高,先生的和诗“人物”少,“风”被边缘化,“树”干脆移民到“颜色”中做卧底去了, 倒是“石”的曝光率增加了。我一边翻译一边经历神奇,看他的和诗真是太有趣了!事实上,先生简化“人物”后,诗所表达的语意并未减弱,反而在和诗中得到加强。象先生这般高手的文字功夫真不是三五年练得出的。

学习了!欣赏是当然的。





之二:夏


在火与水之间是烟雾
河水扬波
石头滚动,而
时间的季节如丛林直立
只有诗心才能看见




Part II: Summer
by
©XU Xunhe
Tr. by
©H. L. Glennie


Mist in-between fire 'n water
Splashing waves of river
Rolling stones, yet
Seasons of time stand still
Like everlasting thick jungle
Visible only to the heart with a poetic soul



胥先生和诗网址:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_72a1d2900102vur0.html


我的原诗网址:



http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d9bcbd90102vr7p.html


假如说先生的《春》诗是用不同视角看同一个物像,那他的《夏》诗就是用与我原文相同的视角却看出不同的物像!先生在和诗中用不多的字加入一个概念和两个意象:“时间的季节”如“丛林”直立”那句实在妙极了!《春》中的“石头”被滚进了《夏》河。先生在《春》诗里没直接提“诗”,在《夏》诗中过渡到人的“诗心”这一范畴。

从思维方式和传导机制上看,我的原文是用“花”作为《春》与《夏》的衔接点,先生是用“石” 作为衔接点。“花”有季节性,与诗季对应; “石”具永久性,与“时间的季节”对应。 用“石”与诗季勾连,和诗很有创意,赋予诗季永恒的寓意!由此与原诗比较,和诗的空间和寓意扩展了好几倍,语意的复合几乎呈指数型增长,诗体丰腴很多。“时间的季节”通过河中滚石这水平形意象呈予我们一幅岁月流动的画面,通过直立的丛林这垂直形意象呈展一种天地合一的永恒与纷繁复杂的立体画面。

从技巧看,先生的和诗文字很凝练,涵盖很大。“如丛林直立”这句语意复合度相当高,一个物像涵盖了很多概念,看到“丛林”,令人想到丰富、天然、生命、原初、风险、不确定性、新陈代谢等等。诗与生活不也正是这样吗?表面上看这里的“丛林”是明喻“时间的季节”,事实上它是明喻中的隐喻。在此先生的和诗用了反讽技巧,通过制造显性逻辑的“冲突”来显示隐性逻辑的“和谐”:“丛林”这么大的庞然大物,为什么“只有诗心才能看见”呢?原因就在于“丛林”是隐喻也是象征,所以只有“诗心”才能看到。先生通过对意象的把握来显示:立体的诗就是这样写的!

从两首诗的音乐性来说,两者都是音色明亮的大调。先生的和诗节奏感更强,因为有河中滚石效果;他的跳音感强,因此也更具活力。我的原文则以连音居多,以突出边缘的模糊界域。

感谢胥勋和诗人美好的和诗!他的和诗让我看到高手如何就一个我已经思考消化过的主题从思维上切入、在技巧上处理的过程。

英译的过程让我近距离去领会和诗,落实到文字上,对于语感的训练极其有效。我喜欢翻译和诗,这既是表示感谢和致敬,也是要求自己认真和精准地去学习,自己原创时不时会比较随便,但翻译却涉及对他人的尊重和诚意,马虎不得,认真久了,给自己也养成良好的习惯。译完和诗,我对如何修改自己的原诗也有所体会,令我欣喜和感激。

这次原诗与和诗对比读的最大收获是以下认识:写诗与写散文的一大区别在于“发展”部,散文需要借助文字的层层推进来“发展”主题以利于全文起承转合的顺溜,好比是一个很好的导游在能指范围内带读者兜一圈,然后一起回到所指区域。而诗不同,当代诗的凝练之处在于利用文字的“空白”和意象的涵盖来“发展”诗中的立意,空白为读者提供足够的想象余地,即尽可能扩大能指范围,而意象的涵盖率则限定了能指范围的界限以利于读者寻找到“所指”。诗的读者没有文字直接做导游,但意象这地图给读者足够的线索自己去发现找到“所指”的途径,而意象的选择,即这“地图”管不管用,则是由诗外的积累和修养决定的。

本博文所有照片来自网摘,诚谢作者!音乐是柴可夫斯基的《季节》组曲中的《云雀之歌》,演奏者为著名的俄罗斯钢琴家列夫。奥博林,他是华沙第一届肖邦钢琴比赛一等奖得主,演奏以朴素、清新、连奏技巧精湛见长。

我英译的胥勋和先生的其他诗:


Tchaikovsky Song of Lark

Sunday, April 8, 2018

原创英汉双语诗:五绝·清明思(平水韵十四寒)




原创英汉双语诗:五绝·清明思(平水韵十四寒)
文/牛娃娃
Tune - Wu Jue(Five-Character Tonal Quatrain):Thoughts on Memorial Day (Even Rhyme)by ©H.L.Glennie
5/365/2018BLPbyHGVA @ 4/365/2018byHGVA


纷雨清明季,
青珠冢际阑。
望乡询远霭,
先辈可安

©H.L.Glennie


©H.L.Glennie



转眼又是清明,想起已经离去的亲人,外婆、爸爸、叔叔……还有今年刚走的大舅妈和姨夫,他们在那一边都好吗?值此时节不能亲临扫墓,以字寄思,奉上心香一瓣,怀念之情常在。

此文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为美国(匈牙利)新世纪音乐家汤姆·巴拉巴斯所作《风儿拂煦》。近来自学写格律诗,不好意思,刚起步且乏工具书,故犯错是常事,不犯错是碰巧,朋友们若发现错处,敬请指正,诚谢在先!


我的其他原创英汉双语诗:


七言两首:清明念父、七律《清 明》 
原创英汉双语诗:风草横月 题歌川広重画
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)
原创英汉双语诗:秋音三叠 (更新:附雨丝留莲和诗

原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创中英双语诗:春天是种病
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创中英双语诗:《秋归》


Tuesday, April 3, 2018

译聂鲁达情诗第十六首:在我日暮之空、歌:重逢有日

《在我日暮之空》by Pablo Neruda

在我日暮之空你似一朵云彩
你的容姿你的艳色为我锺爱。
你属于我,我的,甜唇美妇
在你生命中我无尽之梦入住。


你属于我,我的,我冲午风呐喊,
风撕扯著我鳏寡的呼唤。
猎女你渗我眼底,摄我魂归,
安服你的静夜思念如同止水。

©H.L.Glennie


In My Sky At Twilight
by Pablo Neruda

In my sky at twilight you are like a cloud
And your form and colour are the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips
And in your life my infinite dreams live.

The lamp of my soul dyes your feet,
My sour wine is sweeter on your lips,
Oh reaper of my evening song,
How solitary dreams believe you to be mine!

You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon’s
Wind, and the wind hauls on my widowed voice.
Huntress of the depths of my eyes, your plunder
Stills your nocturnal regard as though it were water.

You are taken in the net of my music, my love,
And my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begins.


译者按:帕伯鲁-聂鲁达(Pablo Neruda)是智利诗人、革命家,也是南美最伟大的诗人之一,1971年获诺贝尔文学奖。他生于1904年7月12日,于1973年9月23日离世。他的诗以暗喻和象征见长。(照片下载自网络。)这是我首次尝试翻译英文诗,原诗是西语,英文版译自W.S.Merwin的版本。自博客上与浮生欢娱君相遇,便一直折服于她的才华和精湛文字,羨慕之余也想跃跃欲试,浮生君给了一个好建议,从翻译起步。无奈万里长征道阻且长,老狗学新招遥不可及,等到技巧学到手恐怕灭了火花枯了激情,所以决定边学边译,先不管技巧规矩,凭了感觉圆了记忆,算是练脑煽情,以后再去芜存菁。选择译聂鲁达的诗,是因为一向喜欢他的诗,感性的力度加灵性的光芒擦出诗意的火花,那就是鲁达。译诗过程充满欢乐,属左右脑并用的过程,既是丰富的形象思维又是精细的抽象思维,尤其在对诗的理解方面。没把握理解的地方得到了大白猫的帮助,多谢了。


译完诗,乘火花还未燃尽,再译一首简单些的歌,选了《重逢有日》。此曲来自电影《齐瓦哥医生》(Dr. Zhivago,David Lean导演的初版),歌词是后来根据电影故事的内容事后再填的。假如说那鲁达的诗属悲情直抒,莫利斯-夏尔(Maurice Jarre)的曲便是对美好时光的缱绻追寻。诗与歌都是感心动情、美好长新。


《重逢有日》





你从遥远岁月现身,
暖如春风柔似雪吻。
值此我的甜心,请常将我思念,
上苍促我情爱直到相伴永远。

Somewhere My Love

Somewhere my love,
There will be songs to sing,
Although the snow covers  the hopes of spring

Somewhere a hill blossoms in green and gold
And there are dreams
All that your heart can hold
Someday we’ll meet again, my love,
Someday whenever the spring breaks through

You’ll come to me out of long ago,
Warm as the wind,  soft as the kisses of snow
Till then my sweet, think of me now and then
Godspeed my love till you are mine again.
(照片载自网络)






我翻译的聂鲁达诗(已发布):

聂鲁达情诗第10首《我们甚至失去》
英诗中译:聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)聂鲁达情诗第15首:《为你我喜欢静默》
聂鲁达情诗第16首:在我日暮之空

英诗中译聂鲁达情诗第17首:思念,缠绵之影
聂鲁达诗《你的欢笑》两版(自由体与四言体)
聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)
 聂鲁达十四行诗第17首:我爱你
聂鲁达十四行诗第47首:同心并蒂



我翻译的聂鲁达诗(未发布):

《聂鲁达20首情诗与绝望之歌》:

第一首:美人之躯
第二首:光芒环绕你
第三首:无际松林
第四首:晨漫
第五首:这样你会听见
第六首:记得你的模样
第七首:融进午后
第八首:白蜂
第九首:松林中陶醉
第十一首:残挂天边
第十二首:圆满于你的温柔乡
第十三首:我作起标记
第十八首:我在爱著你
第二十首:今夜诗行
绝望之歌


十四行诗第2首:我的爱,多少路通向甜蜜的亲吻
十四行诗第65首:玛蒂尔德
十四行诗第69首: 空虚就是没你伴我身边
十四行诗第81首:与我同一


若你将我忘怀
大海颂
阿多尼斯天使


未发布的会陆续发布。