《园丁》第30首:你是夜云
泰戈尔作
牛娃娃译
你是我梦幻夜空的浮云
我用爱的渴望绘绣你的娇韵。
你属于我,我的,你在我无尽梦中永存我心中的渴念将你玉足映照出玫瑰之红,
我落日之歌的搜拾女神!
你的樱唇蘸染我痛苦之酒的苦涩甘甜。
你属于我,我的,你在我孤独梦中驻拥。
我激情之影染深你凝眸,销魂精灵
钻入我灵魂最深之境!
我抓住你,我的爱,将你一把裹进我音乐之网。
你属于我,我的,你在我不朽梦中悠扬!
©H.L.Glennie
The Gardener 30th
By Rabindrananth
Tagore
Gleaner of my sunset songs!
Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain.
You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams!
With the shadow of my passion have I darkened your eyes,
Haunterof the depth of my gaze!
I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music.
You are my own, my own, Dweller in my deathless dreams!
You
are the evening cloud floating in the sky of my dreams.
I paint you and fashion you ever with my love longings.
You are my own, my own, Dweller in my endless
dreams!
Gleaner of my sunset songs!
Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain.
You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams!
With the shadow of my passion have I darkened your eyes,
Haunterof the depth of my gaze!
I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music.
You are my own, my own, Dweller in my deathless dreams!
(泰戈尔,Rabindranath Tagore,1861年5月7日--1941年8月7日)
我好喜欢泰戈尔的这首诗,美丽浪漫,读来不仅朗朗上口,意念中似乎插上了一对无形的翅膀,仿佛能听到灵魂振翅的声音,精神上有种遨游搏击向上的愉悦之情。无独有偶,我的处女诗译是聂鲁达(Pablo Neruda)的情诗第十六首:《在我日暮之空:解译泰戈尔的园丁第30首》(In My Sky At Twilight,This poem is a paraphrase of the 30th poem in Rabindranath Tagore's The Gardener.)
我翻译的泰戈尔的诗:
英诗汉译泰戈尔《诗》第82首:你是
英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她(附双语朗诵视频)
英诗中译:泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频)
习译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
译泰戈尔《诗》第六首:我一直
习译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
听诗神上爱情课~译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
摘译泰戈尔《爱人的献礼》
No comments:
Post a Comment