我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, April 3, 2018

译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云

《园丁》第30首:你是夜云
泰戈尔作
牛娃娃译

你是我梦幻夜空的浮云

我用的渴望绘绣你的韵。

你属于我,我的,你在我无尽梦中永存
 

我心中的渴念将你玉足映照出玫瑰之

我落日之歌的搜拾女神!

你的唇蘸染我痛苦之酒的苦甘甜。

你属于我,我的,你在我孤独梦中驻拥


我激情之影染深你凝眸,魂精灵

入我灵魂最深之境!

我抓住你,我的,将你一把裹我音乐之网。

你属于我,我的,你在我不朽梦中悠

 ©H.L.Glennie


 

The Gardener 30th  
By Rabindrananth Tagore 

  

You are the evening cloud floating in the sky of my dreams.
I paint you and fashion you ever with my love longings.
You are my own, my own, Dweller in my endless dreams!

 

 Your feet are rosy-red with the glow of my heart's desire,
Gleaner of my sunset songs!
Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain.
You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams!

With the shadow of my passion have I darkened your eyes,
Haunterof the depth of my gaze!
I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music.
You are my own, my own, Dweller in my deathless dreams!
 
(泰戈尔,Rabindranath Tagore,1861年5月7日--1941年8月7日)

我好喜欢泰戈尔的这首诗,美丽浪漫,读来不仅朗朗上口,意念中似乎插上了一对无形的翅膀,仿佛能听到灵魂振翅的声音,精神上有种遨游搏击向上的愉悦之情。无独有偶,我的处女诗译是聂鲁达(Pablo Neruda)的情诗第十六首:《在我日暮之空:解译泰戈尔的园丁第30首》(In My Sky At Twilight,This poem is a paraphrase of the 30th poem in Rabindranath Tagore's The Gardener.)



我翻译的泰戈尔的诗:

英诗汉译泰戈尔《诗》第82首:你是
英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她(附双语朗诵视频)
英诗中译:泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频
习译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
译泰戈尔《诗》第六首:我一直
习译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
听诗神上爱情课~译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
摘译泰戈尔《爱人的献礼》







No comments:

Post a Comment