我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, December 2, 2017

杨万里七绝:晓出净慈寺送林子方、小池 English Translation of Two Ancient Chinese Poems by Yang Wanli: Little Pond, Farewell to Lin Zifang



古诗英译杨万里《七绝
·
晓出净慈寺送林子方》
[南宋]杨万里
汉译英:
牛娃娃©H.L.Glennie
Tune: Qi Jue (Seven-Character Tonal Quatrain)
Farewell to Lin Zifang at Sunrise in Front of the Temple of Pure Mercy
by YANG Wanli (Southern Song Dynasty)
Translated into English from Chinese by
©H.L.Glennie
1/365/2017AC2E-8/365/2017byHGVA

毕竟西湖六月中,
风光不与四时同。
接天莲叶无穷碧,
映日荷花别样红。


 ©H.L.Glennie



古诗英译杨万里《七绝·小池》[南宋]杨万里
汉译英:
牛娃娃
©H.L.Glennie
Tune: Qi Jue (Seven Tonal Quatrain) - Little Pondby YANG Wanli (Southern Song Dynasty)
Translated into English from Chinese by
©H.L.Glennie
2/365/2017AC2E-9/365/2017byHGVA


泉眼无声惜细流,
树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,
早有蜻蜓立上头。



©H.L.Glennie


炎夏避暑之际,看池塘荷莲娉婷,听骄阳下蝉鸣声声,更衬托出夏午之静谧,想起大学的第二个暑假是在杭州度过,也是个象今年这么热的夏天,西湖的荷莲怒放,生机盎然,全然不顾骄阳似火。英译两首杨万里的七绝夏荷诗与大家分享,英译在不损害语意和语境的情况下尽可能依原文韵格。

本文所有图片皆为网摘,诚谢作者!从微博中发现博友留下的某些评论被删除了,特此抱歉!微博上没留迹的评论若被删除,我可能不知道,因为个人页面上有些没通知。在此抱歉,感谢大家留评支持!


枫丹白露君雅评:

两首英译韵都好。第一首都是阴韵角,读起来舒缓,有沉浸景中的情绪,与美景与送别友人的语境都相合,也有一种水墨画的通透感。

喜欢你对“风光不与四时同。”这句的处理,将此时此刻的风与光译出来。。。。 也喜欢第一首最后两句将莲与荷都翻译出来,我印象中很多英译都荷莲不分,虽说两者是一家,但在这里如果连续两句如果都译同样的字就显得拖沓而且也会减低语境的丰富性。

《小池》的韵角更亮爽明快,与欢快的意境相合,诗意的画面充满了动感。

收藏,分享。



我英译的其他唐宋诗词(已发布):


杜牧七绝·汴河阻冻(三版)English Translation of Ancient Chinese Poem by Du Mu: River Bian in Freeze 
英译李商隐《七绝 霜月》
英译李白《七绝·早发白帝城》
英译秦观《满庭芳·红蓼花繁》

古诗英译杨万里《七绝晓出净慈寺送林子方》
古诗英译杨万里《七绝小池》
古诗英译王维《五绝·杂诗》(两译版)



 


我英译的其他唐宋诗词(待发布):
白居易《花非花》
白居易《赋得古原草送别》

禅宗
六祖慧能《菩提偈》
禅师神秀《菩提

崔护《题都城南庄》

杜牧《汴河阻冻》杜牧《七绝·冷斋夜话》
杜牧《清明》
杜牧《山行》

贺知章《咏柳》
蒋捷《一剪梅
·再过吴江》

李白《今人不见古时月》
李白《静夜思》

李商隐《无题之二》
李商隐《夜雨寄北》

陆游《卜算子
·咏梅》
陆游《钗头凤
·红酥手
唐婉《钗头凤·世情薄
柳永《雨霖铃
·寒蝉凄切》柳宗元《五绝 江雪》刘禹锡《竹枝词·杨柳青青江水平》
马祖道一禅诗第九首《为道莫还乡》
孟浩然《春晓》
皮日休《五古 打油谜诗》

苏轼《江城子
·夜记梦》
苏轼《水调歌头
·明月几时有》
苏轼禅诗《一树春风》

王维《山居秋瞑》
王维《五绝 杂诗》
王维《竹里馆》

王之涣《五绝 登
鹳雀楼》晏几道《清平乐·莲开欲遍》
严蕊《如梦令
·道是梨花不是》
张继《枫桥夜泊》



No comments:

Post a Comment