我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, March 8, 2022

自嘲

自嘲

 

我在屏幕和框框里流转

乡屋被笼罩在纸环间无法动弹。

 

U字母里,乌与尤在交替互换

对付不了自家的纸事,

却依然可做屏幕战略大师

在溅满人血的时空里激扬电子江山

感恩分分秒秒

所信的幸福意欢


Self Mocking


I am running around between screen and frames

My little house is locked within rings of paper clouds.


In the letter U, Woo and U are alternating back and forth

Unable to deal with own household paper chores 

still can act in screen as strategic gurus:

Key in electronic Borders in blood-filled time and space

Made to believe with gratitude in each second and minute for

the perceived happiness