我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Wednesday, June 13, 2018

汉译泰戈尔《爱人的献礼》第17首:时光流年


泰戈尔《爱人的献礼》第17首:时光流年 
泰戈尔作
Lover's Gift#17:While Ages
by Rabindranath Tagore
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie

2/365/2018NE2C-RT412/365/2013byHGVA


时光流年,蜜蜂缠绵夏园,月光笑望夜莲,闪电狂吻云朵后笑着逃离,此时诗人伫立于云下树荫一角。他心静如花,似新月在他梦中观望;如夏日微风漫无目的地到处游逛。


©H.L.Glennie


©H.L.Glennie



Lover's Gift#17:While Ages
by Rabindranath Tagore
Translated into Chinese by
©H.L.Glennie


WHILE AGES passed and the bees haunted the summer gardens, the moon smiled to the lilies of the night, the lightnings flashed their fiery kisses to the clouds and fled laughing, the poet stood in a corner, one with the trees and clouds. He kept his heart silent, like a flower, watched through his dreams as does the crescent moon; and wandered like the summer breeze for no purpose.

One April evening, when the moon rose up like a bubble from the depth of the sunset; and one maiden was busy watering the plants; and one feeding her doe, and one making her peacock dance, the poet broke out singing,-'O listen to the secrets of the world. I know that the lily is pale for the moon's love. The lotus draws her veil aside before the morning sun, and the reason is simple if you think. The meaning of the bee's hum in the ear of the early jasmine has escaped the learned, but the poet knows.'

The sun went down in a blaze of blush, the moon loitered behind the trees, and the south wind whispered to the lotus, that the poet was not as simple as he seemed. The maidens and youths clapped their hands and cried,-'The world's secret is out.' They looked into each other's eyes and sang-'Let our secret as well be flung into the winds.'


本文所有图片均来自网摘,诚谢作者! 音乐为墨西哥钢琴诗人Ernest Cortazar所作《隐美》。



大董1022君玉赐:

题《时光流年》

带着无与伦比的美丽 
纵然生活绚丽多彩 
泰戈尔走近博客 
走近了芸芸大众的博客朋友圈


灵魂有一个高度  
如夏花绚烂  如秋叶静美
人生也有一个高度  
只有幸福没有遗憾


你笔尖下流出的译句   
不失华丽    更不失真理!



————题牛娃娃老师 《时光流年》 



英译大董1022君题诗:

Titled to "While Ages Passed" by Da Dong
Translated into English by ©H.L.Glennie



Though showing in light various colors
Life endows utmost beauty in brilliance
Tagore walks closer to us via blog-sphere
Entering blogging circles of many friends

Soul measured in height is like
Summer flowers thriving 'n autumn leaves calm
Humans, too, have a measured height
In the term of joy in absence of regret

The translated lines flowing from your pen
Carries splendor, and even more to reflect truth!





枫丹白露君雅评:

散文的形式,诗的意境,反衬出诗人的使命。

美丽的诗,精致的译,灵动的感悟雅和,给初夏带来美的诗性历程和享受。



楚槐君雅评:

泰翁原作奇葩,
译文唯美生花。
中英交相辉映,
精彩当属牛娃。
 
朋友的翻译精准,文笔绮丽,文字功底不一般!赏读学习精美译作,祝你幸福愉快,夏日快乐!

我汉译的其他泰戈尔诗:


英诗中译泰戈尔《诗》第82首:你是

英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她(附双语朗诵视频)
英诗中译泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频
英诗中译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
英诗中译泰戈尔《诗》第六首:我一直
英诗中译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
英诗中译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
英诗中译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
英诗中译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
英诗中译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第11首:那只是

英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第12首:很久以前

英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第23首:我爱

英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第26首:倘若

英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第40首:灵音来自


未及发布的泰戈尔诗译来自下列诗集:

《园丁》
《诗》
《穿越》
《爱人的献礼》
《彷徨鸟》
《新月》