我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, June 7, 2020

原创英汉双语诗:Shadow Banning

Shadow Banning 
by ©H.L.Glennie

Tick Talk,
We Chat,
Key in
the Shadow
Banning
the words
in the Eyes
of freaking
Wreck,
sinking!

June 7, 2020


阴蔽
 by ©H.L.Glennie


踢客托客,
我们侃,
指键打进
语辞于
狂慌
眼围中

Monday, June 1, 2020

英诗汉译叶兹诗:重临 Chinese Translation: The Second Coming

重临

威廉·叶兹[英]
Translated by ©H.L.Glennie


旋转旋转漩涡扩展增进
猎鹰听不见主人号令 ;
万物分崩离析;中心不再屹立;
无政府状态举世漫溢,
到处是鲜血一闪一闪的红潮
纯真之仪已经沉沦;
优秀者缺乏信心,低劣者
发满激情的强音。


当然某些启示在显现:
显然天意重临在即。
天意重临啊!语辞难以描述
一个源于普世精神的巨大影像
扰乱我的视界:在大漠之沙的某一处
一个形状带着人头与狮身,
一个盯视犹如太阳空茫无情,
它缓慢移动着大腿,而周遭却是
一轮又一轮沙漠鸟群愤怒的阴翳。
黑夜再次降落;但如今我知
僵眠的二十世纪
已被一只摇滚的摇篮绕进恶梦,
多么粗暴的野兽啊,它的时辰终于来临,
朝着伯利恒伛偻前行祈望重生?


The Second Coming


Turning and turning in the widening gyre   
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst   
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.   
The Second Coming! Hardly are those words out   
When a vast image out of Spiritus Mandi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert   
A shape with lion body and the head of a man,   
A gaze blank and pitiless as the sun,   
Is moving its slow thighs, while all about it   
Reel shadows of the indignant desert birds.   
The darkness drops again; but now I know   
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,   
And what rough beast, its hour come round at last,   
Slouches towards Bethlehem to be born?