我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Wednesday, November 29, 2017

英诗汉译泰戈尔《诗》第82首 Chinese Translation: Tagore's Poems #82


泰戈尔《诗》第82首:你是 
泰戈尔作
Poems #82:Thou Art
by Rabindranath Tagore
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie

4/365/2017NE2C-RT11/365/2015byHGVA

你是黎明的微光闪金降临我生命之岸,
是秋天的初露落驻第一枚洁白花瓣。
你是来自遥远天边的彩虹
拱越凌驾尘寰,
是新月弯眉之梦
触拥一朵白云,
你是天堂的奥秘
不经意间披露予大地。
 

©H.L.Glennie


Poems#82

THOU ART A glimmer of gold from the dawn on my life's shore,
a dew-drop on the first white flower of autumn.
Thou art a rainbow from the distant sky
bending o'er the dust,
a dream of the crescent moon
touched with a white cloud,
thou art a secret of paradise
revealed by chance to the earth.
Thou art my poet's vision,
appearing from the days
of my forgotten birth,
thou art the word that is never for utterance,
a freedom that comes in the form of a bondage,
for thou openest the door for me
to the beauty of a living light.


我汉译的其他泰戈尔诗:


英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她(附双语朗诵视频)
英诗中译泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频
英诗中译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
英诗中译泰戈尔《诗》第六首:我一直
英诗中译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
英诗中译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
英诗中译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
英诗中译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
英诗中译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第11首:那只是

英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第12首:很久以前

英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第23首:我爱

英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第26首:倘若

英诗中译泰戈尔《爱人的献礼》第40首:灵音来自


未及发布的泰戈尔诗译来自下列诗集:

《园丁》
《诗》
《穿越》
《爱人的献礼》
《彷徨鸟》
《新月》

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者! 音乐为 Giovanni Marradi的钢琴曲《无邪》。



英诗中译普希金诗:戈卢西亚之歌 Chinese Translation Poem: The Song of Grusia by Pushkin



英诗中译:别唱,我的美人 (戈卢西亚之歌 )
诗:普希金, 曲:拉赫马尼诺夫
俄译英:译者不详
英译中:牛娃娃

5/365/2017NE2C-3/365/2014byHGVA

别对我唱,我的美人
别唱你悲伤的格鲁吉亚之歌;
它们引我忆起往昔的人生
还有留在身后的彼岸与我遥遥相隔。

哀叹中,歌声激起我回想,
你残忍的旋律,音符中含
步履,夜色,月光,
还有日渐陌生的远方姑娘楚楚可怜。


©H.L.Glennie

Do Not Sing, My Beauty (The Song of Grusia)
Do not sing, my beauty, to me
your sad songs of Georgia;
they remind me
of that other life and distant shore.

Alas, They remind me,
your cruel melodies,
of the steppe, the night and moonlit
features of a poor, distant maiden!

That sweet and fateful apparition
I forget when you appear;
but you sing, and before me
I picture that image anew.



译者注:这是拉赫马尼诺夫根据普希金诗谱曲的一首名曲,充满忧郁感伤的乡愁情调,好像在诉说拉赫马尼诺夫流亡时的心态。

俄罗斯的音乐家们包括拉赫马尼诺夫在内,在斯大林时期大批逃亡,他们每个人对故乡的怀念与认同程度又不尽相同,有非常决绝的斯特拉文斯基,当年他临时决定逃亡,据说连随身行李都没带。他说过一句著名的话:凡是有天空的地方都有俄罗斯!可谓义无反顾的“空中”派。

最怀恋故土的是普罗科菲耶夫,离开俄罗斯就意味着他灵感的枯竭和死亡,于是重返故土,经历很多不幸,连死神都似乎不放过他,让他和斯大林同一天离世,除了一些亲朋好友,他的葬礼几乎没受多少关注,远不象频遭当局压制的帕斯捷尔纳克那样风风光光。

分寸拿捏得最恰当的是格拉祖诺夫,流亡国外后,与故国的纽带继续保持温馨,归不归随他意,是标准的来去自如的海鸥。

格拉祖诺夫有个了不起的天才学生叫肖斯塔科维奇,此君从未离开故土,可谓爱祖国的典范,写出的音乐超群盖世。有趣的是,祖地的肖斯塔科维奇与处于另一个极端的“空中”派斯特拉文斯基两者之间的关系却是未见面已是惺惺相惜互相钦慕。艺术和知音没有国界,语言却有巴别塔,
多年后在伯恩斯坦的撮合下,代表苏联音乐访美团的团长肖斯塔科维奇与他所钦慕的斯特拉文斯基首次见面,心灵相通的两个人在握手的那一刻,千言万语却不知从何说起相逢一笑的当儿,一方冷不防迸出一句:我不喜欢普契尼,另一方立刻呼应:我也不喜欢普契尼……会意的笑容荡漾唇际。

此曲作者拉赫马尼诺夫介于斯特拉文斯基和普罗科菲耶夫两者中间,怀恋故土却没有付诸行动回归,是个标准的海不归,所以他的音乐带着很多伤感,那种粘乎乎的乡恋情结在这首歌中充分体现。


此诗原为普希金所作,英文译版来自网上,我的汉译是三年前的,一直没发布,只因觉得英译版不甚理想,如今,更好的英译版没等到,却传来当代红透半边天的俄罗斯男中音歌唱家霍洛斯托夫斯基英年早逝的消息,享年55岁,真是歌剧界的巨大损失!霍洛斯托夫斯基的此歌唱版可谓经典,故匆匆发此文以表纪念。谁有更好的英译版,我愿意重译。我不懂俄语,只能请懂俄语的朋友们将就凑合一下了。音乐和歌都是非常好的。


另外还附上俄罗斯前辈女高音加琳娜·维希聂芙斯卡雅的视频唱版,她歌唱的盛期是苏联时代,后与丈夫大提琴家罗斯特罗波维奇一起流亡美国。她的嗓音非常醇厚富有弹性,俄罗斯味十足,可惜她盛期的演唱视频大都被苏联当局毁掉了,真的好可惜,她不仅歌唱得好,也是一个很美的人,看过她演的幸存下来的阿依达视频,扮相极美。维希聂芙斯卡雅奇迹般的一生可谓波澜壮阔,她是斯大林格勒保卫战中的幸存者,在被围困三年的过程中,当时的圣彼得堡缺食缺物缺燃料,冬天没有暖气,有一天早上醒来,年轻的加琳娜发现与她同床睡的母亲已经冻死,尸体成了冰柱。她是很有成就的歌剧演员,1961年登上美国大都会舞台。1955年与罗斯特洛波维奇结婚后,夫妇俩经常同台演出。英国作曲家布里顿的《战争安魂曲》中的女高音部是专门为她写的。1974年夫妇俩移民美国。晚年她致力于祖国的音乐事业。2012年逝世于莫斯科。




本文最后一张图是
维希聂芙斯卡雅的照片,摘自网络,诚谢作者。其余图片为我所摄,是俄罗斯画家瓦西里·康定斯基之作。

博友精评和交流分享:



大董1022 对你的博文发表评论:
2017-11-29 21:25:31 [回复]
如楼上 johnny兄所言,普希金的诗歌在中国我等一辈人中有着广泛的拥趸,但从娃娃笔尖下流出的普希金诗歌介绍非同一般,你结合了音乐、视频以及主题诗译后的详尽文字,令人受益匪浅,也感受娃娃的音乐知识造诣,谢谢你带来的艺术享受,问候冬安!

 回复了 大董1022 的评论
2017-11-30 02:46:35 [回复] [删除]
谢谢大董鼓励!普希金这首诗英译很少,我也不知好不好,虽然韵格和节奏也不错,但不知怎么总觉得诗的织体好象有点被“稀释”了,但又找不到更好的译本,只好算了。至于音乐知识,我也只是出于爱好,从早听到晚多少听进一些~~。

新年快到,你啥时再弄一场维也纳新年音乐会~?

大董1022 对你的博文发表评论:
2017-11-29 20:58:22 [回复]
在古典音乐领域,俄派是很重要的一席,撇开意大利和法国,仅仅相比较德(且算一半西欧,一半中东欧)、奥,俄罗斯古典音乐不管是数量还是质量在中东欧都是 举足轻重的,特别是它的钢琴奏鸣曲是一个高度的集中和深深的成就,当然,拉赫玛尼诺夫的排位绝对靠前,他的第二钢琴协奏曲我很喜欢,这可能与斯拉夫民族和 斯拉夫血统有一定的关联,俄罗斯人在广义上属于东斯拉夫民族吧!

 回复了 大董1022 的评论
2017-11-30 03:05:40 [回复] [删除]
俄国音乐既深受德奥影响又结合了它本土的元素,以斯拉夫乐为主但融合了东方元素。音乐家中也分派别,正统的德欧系浪漫乐派有老柴、鲁宾斯坦和格拉祖诺夫。 斯特拉文斯基也属这一支,但他追随了瓦格纳系,最后形成自己的新古典主义,但他在节奏上继承了俄罗斯传统并在春之祭中予以创新。(续)

 回复了 大董1022 的评论
2017-11-30 03:11:10 [回复] [删除]
强力集团五人中只有李姆斯基。科萨克夫经过正规音乐训练,他们的风格非常俄罗斯,很多东方元素(不少蒙古元素)。普罗科菲耶夫属于欧系的后浪漫主义派,拉 赫马尼诺夫属于欧系的浪漫派。拉赫在钢琴上造诣尤其高,而拉二是我最喜欢的钢琴作品。我想你应该会喜欢拉二交响曲的,非常美。

 回复了 大董1022 的评论
2017-11-30 03:23:19 [回复] [删除]
俄罗斯音乐的独特性与这民族的构成有关。斯拉夫系只集中于欧洲那段,融合了北欧的维京血统,因一个王朝婚姻引入东正教,沿袭至今。人口却占少数。多数人口 是匈奴人与外族联姻的后裔。留在发源地的是蒙古人,往北的是斯坦国人,往西与突厥人融合成鞑靼人。俄国皇族中不少是蒙古血统,也有汉人血统。

 回复了 大董1022 的评论
2017-11-30 03:39:52 [回复] [删除]
忘记说肖斯塔科维奇了,他是天才,不归属于任何流派,独树一帜,完全就是他自己。

因你佳评,引出不少联想。谢谢精评!收入正文收藏和分享了。祝福冬安吉祥。

我英诗汉译的其他俄罗斯诗人之诗:


英诗中译帕斯捷尔纳克诗:冬夜
英诗中译帕斯捷尔纳克诗:关于这些诗
帕斯捷尔纳克:一梦
帕斯捷尔纳克:秋
帕斯捷尔纳克:二月
布罗茨基长诗:话语的一份子
布罗茨基:语后

费特:在夜的神秘寂静里
费特:九月的玫瑰
费特:夜莺



我翻译的其他艺术歌曲、歌剧咏叹调歌词和配乐音诗:


英歌中译:特里斯坦与伊索尔德终曲《爱于死》歌词





俄罗斯男中音霍洛斯托夫斯基(Hvorostovsky)唱版:

http://v.youku.com/v_show/id_XODQ0NjM4MjQw.html





俄罗斯女高音罗斯特罗波维奇夫人加琳娜。维希聂芙斯卡雅

(Vishnevskaya)唱版:

http://v.youku.com/v_show/id_XODQ4NDAwMzY4.html







Sunday, November 26, 2017

孕坛 Poem: The Pregnant Jar

孕坛
The Pregnant Jar
by  ©H.L.Glennie

红土坛子鼓起她突起的圆肚皮
洋洋喜气
怀着的不是鬼子
 是龙精子
鸡血提神,未及哭啼
彩釉的金奖已替换了坛子的血气


The clay jar hyped her round tum
Spinning an air of exuberance
What she carries is supposed not to be the devil's son
but sperm of the dragon
Spirit shot up by chicken blood, before a new born cry is heard,
The jar's blood flow is sucked dry by Glaze in Golden Prize

Friday, November 24, 2017

有感于默温之诗 Poem: Reflection on W.S. Merwin's Poems by Hui Glennie



原创英汉双语散文长诗:有感于默温之诗
牛娃娃作  by ©H.L.Glennie17/365/2017BLPbyHGVA@ 19/365/2017byHGVA


“几近你的生日
音乐与我骨骼为邻”

迈入人生九十载时你感觉如何?
什么样的寿礼才算合格?
倘若有人送你一颗琥珀
宣称此乃柏吉尔的发现
我敢肯定你能很快判定
琥珀是人造还是天然!

久仰你如雷灌耳之名
那时你隐身在他人的光环之阴
我曾惊叹巴勃罗有如此灵熠才情
他谱写的诗行是如此万古常新:

“多少次我们眺望晨星燃起,亲吻我们的眼睛,
望着头上那灰色星光在晨风之扇摇曳中退尽。”

未曾意识到是你将那灿烂辉煌
载入我诗情的视界
只有在我汉译“为你我喜欢静默”时
才理解你的银笔金词是如此精致
至此我才明白它们也谐音吟咏过《罗兰之歌》的美丽。

洛尔迦会永远感谢你将他的英名播扬于世。
弗朗哥掐断了年轻天才的生命之旅。
你将他的绚丽诗花撒满尘世
令他的精灵之步越过罗马迈向永恒。

我从来想象不出谁能在语言上匹敌你的天赋之尊:
法、德、俄、西语、加特兰语、葡语、意语、汉语、
罗马尼亚语、希腊语、盖尔语、盖丘亚语、爱斯基摩语、卡拜尔语等等。
你的名字与世上许多最伟大的史诗译版相连。

我从来想象不出谁能以如此丰裕如此宏大的生涯贯穿日常的每一天
我不知有多少路你还未曾走过但我知你已走过的路有很多
你踏遍全球的足迹触抚如此多的大地,所到之处印下你的丰碑:
西班牙、法兰西、伦敦、波士顿、纽约、墨西哥……
你最后
定居于夏威夷
将那里的一片废土优化成
世上拯救稀有棕榈树族群的最大“诺亚方舟”。

我充满好奇,你,一个长老会牧师之子,
是何种顿悟赐予你佛缘
我想象你做为一个世界公民所遭遇的所有经历
我仰慕你能内化孩提时代的信仰而成长
你在分解句式中找到自己的声音,再以你先知般的洞察力
藉诗意的天赋为这世界献出你经过升华的贤心睿智

我也想象不出谁能如你般写作多产创意无限
每一两年都会有书籍、诗歌和文章发布出版如群星闪闪
所有这些奖章和荣耀跟不上你前行的步伐。

你是如此超越你的时光,如此超越每个人的时光
你的笔力如此疾速,我的目力捕捉不及
你,我,他,她,他们,它,字里行间如此模糊如此互联
我迷失,迷失在你痛苦却呢喃着意象的语词里
我迷失,在经历着你精准描述下的人类摧毁之力中迷失。

现实生活不正是这样吗?一个形神分离的孤立世界
人人活在他人叠加給自己的投影里
难道我们不是带着目的走在被安排的路径上
而同时又毫无目的地徘徊于生命的黄昏地带?

直到今天我觉得开始有点理解你的诗意

在转瞬即逝的意象中我看到你的眼睛
充满对宇宙的担忧:
远古鸟群迁徙途中留下的空迹
勾划出那个已逝的世界
无人见过这些鸟也无人听过它们的声音
我们只能通过你灵动的对焦
从那个英国人的视界中去想象
残阳如血时夕照正落入黑夜
让位于星光

你是不是那只呕心沥血的金丝雀立于矿井下?
我没看到谁撕碎了你的心
但却看到它带着结痂的伤疤
我没看见血却感到尖锐的疼
只因你的手指与指甲分了家
我只看到血自你激情之喉中涌喷
化成你的句句诗行,布满一根根针

在这个世上科技已经
超前于人类的原始特性
携带一举摧毁人类和地球的能量
此刻你的大智
似极光伸出嫩枝刺破黑夜

我们是否依然“醒来不问一句
尽管整个世界正炽然?”

全球是一个村庄,正在趋向变成
一个寡头极制乌托邦
自由的鸟儿正在灭绝
被驾的心思被芯片转成数码
爱心被禁止寻梦
自由之魂被脑清洗
人类以色分门别类
姓名以号码排列组合
妇女以器官的丰沃程度至尊
武力将“劣等”异类之权剥夺
“无人要”的生命被殆

这一切都以“德馨”为名宣扬
回归“传统价值观”
以这样的口号:
令这令那“再次伟大”!

如今我们以电力"推特"且冠之以鸟鸣之音。
我们是否能想象未来的某一天
当所有鸟儿都被斩尽杀绝后
我们是否会误将推特之声当作自然界中的真实鸟鸣?



我们是不是梳理历史的见证人?
你是不是那灵石先知此刻在预言我们未来的命运?

伟大的诗人,祝福你九十诞辰!
祝福你寿比南山,如今
我们需要你,充满大智的伟大诗人,指点迷津
为民众分辨什么才是一个伟大社会的真正构成。



Reflection on W.S. Merwin's Poems
by ©H.L.Glennie
17/365/2017BLPbyHGVA@ 19/365/2017byHGVA


"It's almost your birthday
music next to my bones"

What does feel like entering your 90th year in life?
What would be an appropriate gift?
If someone presents you with an amber
claiming it was the One
discovered by Bruno Hans Bürgel
I'm sure only you can quickly size it up
to see whether it's manufactured or real!

I knew of you by name decades ago
when you were hidden behind someone's glow
I marveled how brilliant was Pablo
when he versed such lines eternal:

"so many times we have seen the morning star burns, kissing our eyes,
and over our heads the gray light unwind in turning fans."

Without realizing it was YOU who brought that magnificence
into my world of poetic view
Only when I translated "I Like for You to Be Still"
I realized how well crafted are your silver pen 'n golden tongue
Only then I found they together also sang the beautiful Song of Roland.

Federico Garcia Lorca will forever owes his worldly fame to you.
The dictator Franco cut the young genius's journey short by taking his life
You broadened his spiritual paths of eternity well beyond Rome through
spreading his brilliant verse in the world

I can never imagine anyone who could achieve your prodigious statue in language:
French, German, Russian, Spanish, Catalan, Portuguese, Italian, Chinese,
Romanian, Greek, Irish, Quechuan, Eskimo, and Kabyle, to name just a few.
Your name is associated with translating some of the world's greatest epic poems.

I can never imagine anyone who lives a life that is so rich and so monumental
I wonder how many roads you haven't taken but I know how many you have taken
Your global footprints touched so many places and granted them with statue:
Spain, France, London, Boston, New York, Mexico……
and eventually you settled in Hawaii
turning a piece of wasteland into
one of the world's largest "Noah's Ark" for rare palm trees

I am intrigued by what epiphany takes you, the son
of a Presbyterian minister, to Buddhism
I fancy all the encounters you've been through as a world citizen
I admire how you can internalize your faith of childhood and grow
  through untangling syntax to find your own voice, using your prophetic vision
and poetic gifts to give this world your transcending wisdom

I can never imagine how can anyone be as prolific in writing as you are
Every year or two come out books, poems, and papers that shine like stars
All these prizes and honors are not fast enough to be on par with you.

You are simply so ahead of your time, so far ahead of everyone's time
You are so fast in writing, faster than what my eyes could get hold of
You, I, He, She, They, It, the lines are so blurred and interchangeable
I'm lost, lost in your painful yet mesmerizing imagery words
I'm lost, lost in my experiencing the mankind's destructive capacity captured by you

Isn't it the truth that's what real life is like? A zombie-like world in isolation
where everyone lives in a projection superimposed by everyone else
Isn't it true that we all walk with aims in arranged paths
yet wander aimlessly in life's twilight zone
and willingly lost somewhere behind the veil of ignorance?

Only today I feel I start to get a clue of understanding you


Are we going to "wake without a question
even though the whole world is burning"?

The globe is a village, becoming
  a dystopian domain by a few
Going extinction are free birds
Chip-coded are driven minds
Dream-forbidden are caring hearts
Brain-cleansed are free souls
Color-labeled are human classes
Number-assigned are names
Organ-played are women
Force-degraded are "inferior" races
Life-deprived are "unwanted" beings


Is that the Alt-Right view of a “Great Society”?
Is that the fanatics' view of a “Heaven on Earth” under “One Divine”?

We are Tweeting today with electricity.
Would we be imagining some day into the future

when all birds were exterminated
We'd mistaken Tweeting for real birds' singing in the nature?

Are we the witnesses combing through the history?
Are you the oracle speaking for our future destiny?

I wish you, the great poet, a happy 90th birthday!
I wish you have forever longevity, for today
We need a poet like you, with wisdom, guiding
the crowds to decipher what constitutes a great society.

我汉译的默温的其他诗作、诗评和译作(没有连线的待发布):
英诗汉译默温诗:胡笳
英诗汉译默温诗:雨光

英诗汉译默温诗:记住

英诗汉译默温诗:落
英诗汉译默温诗:一个生日
英诗汉译默温诗:另一条河
英诗汉译默温诗:昨天

英诗汉译默温诗:贝里曼
眼观
诺亚的乌鸦
谢谢
指甲
为即将来临的绝种
致苏东坡
給白居易留言
夜雨
归返
我的友们
分离
某些终极提问
夜曲之二
回音之光

《二十首情诗与绝望之歌》聂鲁达作
(其中已发布的如下:)
 

第十首:我们甚至失去
第十四首:每天你嬉戏
第十五首:为你我喜欢静默
第十六首:在我日暮之空
第十七首:思念,缠绵之影

论库尼兹的《触抚我》(已发布)


论约翰逊的《西利亚之歌》
《我寻觅的一切你都具备》萨比尼斯作
《俳句十首》与谢芜村作

此文为庆祝我所仰慕的诗人威廉·史丹利·默温的九十诞辰(9月30日)而作,也是我读译他的诗篇的感想,其中有不少引摘和背景资料,主要是为我自己留个记录,故不一一说明出处了,权当是我的读后感笔记因为赶时间,未来得及细斟酌,若发现文中引摘和背景索引有失误之处,欢迎指正,谢谢!




威廉·史丹利·默温是美国当代诗人,两度获得普利策诗奖(1971年和2009年),原著和译著多达50多部,他是译诗专家,他的包括《聂鲁达20首情诗和绝望之歌》(Twenty Love Poems and a Song of Despair)在内的译作被视为英文版范本,其他著名的译作有《罗兰之歌》(The Song of Roland)等。
本文图片来自网摘,诚谢作者!所附音乐为马科斯。布鲁赫所作《齐誓》,作品第47号,谢尔盖。那卡里亚科夫与玛丽亚。米洛维奇将之改编成钢琴与小号协奏版。

牛娃娃即将启程远行,未及回复的评论容后回复。感谢朋友们的来访和支持!祝大家秋安笔健!

告博友:

近来博客和微博的互动功能障碍越来越多,博客评论和回复都遭遇不同程度的困难,
我的独立双语微博(与此牛娃娃博客联结的微博无关)自9月9日起无法发微博和长微博,也无法转发他人的微博,这些似与一系列新规定和实名认证有关,因我即将出行,未来得及细究详情。鉴于对近日美国发生的大量身份信息被盗的恐怖情形心有余悸,还未决定是否要参与国内社交媒体的实名制。

我不知这是不是我最后发布的新浪博文,很大程度上取决于新规定的细则涉及身份信息的哪些类别和我对身份信息被盗风险的担忧度。如果我能继续参与新浪博客,我会在旅途归来后尽我可能与大家互动;如果不能,就当此博文是种告别和感谢,感谢朋友们的支持和抬爱,与你们相识很愉快,令我学到很多东西,祝大家写作愉快、健康吉祥!需要与我联系者,可发私信或用我博客首页所列的email,谢谢!




诗旅三章:月光多柔、在你故居、圣角 Trio of Travel Poems by Hui Glennie: Moonlit Duoro, At Your Casa, Cape of Sagres



原创英汉双语组诗:诗旅三章

之一,月光多柔文/牛娃娃
I,Moonlit Douro

by ©H.L.Glennie
18/365/2017BLPbyHGVA@ 39/365/2017byHGRegua


中秋前夜
漫步安东尼亚的酒园
月光洒满大地
将我倒影在多柔河间
与山峦梯田相伴
星光朝我闪闪
与路过的飞机羽翼灯一起晶艳

中秋夜
我纠结在雷加的盘山路上
硕大的金色月盘
嵌挂在桥架和山峰间
多柔河一片金光
我却找不到停车点

待我历经千辛万苦抵达榴香园
已然是黑夜
梦中不远万里的记忆之链
缀满多柔河的叹憾

每天几琐事缠
旅程变得如此漫长

费尔南多
我将停留在你一点一公里之外
只想看完你写作的地方再离开
©H.L.Glennie

I,Moonlit Douro
by ©H.L.Glennie
The night before the Mid-Autumn
A walk in Antonia's vineyard
Moonlight shone over the land
So bright that I can see in the Douro the reflection of my own
In company with hills and terraced field
Twinkling stars gazed at me
Joined by the flickering light from jet wings

The night of the Mid-Autumn
I was entangled by Regua's winding roads in mountain
A giant golden-full-moon
Hung above bridge in between mountain peaks
The Douro was covered in golden sheen
But I couldn't find a space for parking

After all the twists 'n turns Quinta de Rozamel I reached
When night turned dark in full speed
The memory from far-away chains my dream
Filled the Douro with lamenting exclamation 

Bond by daily chores
So long the journey became

Fernando
I will stop by one point one kilometer away
Just want to see where you wrote before being on my way
©H.L.Glennie





之二,在你故居
文/牛娃娃
II,At Your Casa

by ©H.L.Glennie
19/365/2017BLPbyHGVA@ 40/365/2017byHGLisboa


我来看你写作的地方
辗转曲径诡异的蜿蜒
越过高坡陡峭的顽强
只为了却一个心愿




从好望角到圣角,费尔南多
伴你扬帆远航的那风
一如既往,由你精灵驱动
将你的诗意永恒高歌

©H.L.Glennie

II,At Your Casa
by ©H.L.Glennie
I come to see where you wrote
After climbing the steep hill

With winding and twisting roads
A wish I want to fulfill

I can picture you sitting in bed
That clumsy typewriter held
One line after another
The words can now be heard

Amazing! Fernando,the Best
Of yours born in such a small bed
Sometimes you'd lean on that cupboard
Let flow the river of your poetic zest

Then there is the trunk, a hope-chest
Full of manuscripts from your hands
Like unveiled clouds lifted the sparkling gems
A dream in eternity chairs its quest
In the classics of 20th century's literature,
Lives the Book of Disquiet, one of the greatest

Afterwords around your land I roam
See the monumental You, visible and invisible
Stands in the hearts of your people

From the Cape of Hopewell to Sagres, Fernando
The wind through which you sail
Carried itself, powered by your spirit, will
Forever sing your poems!

©H.L.Glennie



之三,圣角
文/牛娃娃
III,Cape Sagres

by ©H.L.Glennie
20/365/2017BLPbyHGVA@ 38/365/2017byHGAlgarve


暗海边
三海际会之央
钟乳质礁石
由圣角雨水渗透
拥抱坚固要塞
灯塔风中独立,
映照你风铃之迹

费尔南多
我站在你眺望远方的同一条经纬线上
聆听涛声诉说你的梦境:




斯梦旖旎,追寻那无形之式
源于缥缈的距离
怀着意志和希望
从冰冷的地平线上找到
沙滩、树木、鸟儿、鲜花和喷泉

感悟中船儿趋近
大地的弧线在声色中张开双臂
岸线升起
于林中亲密无间

你登陆时回望来路
抽象海天一线于冷峻崎岖
我由此触抚你笔尖流溢的真谛。

©H.L.Glennie


III,Cape Sagres
by ©H.L.Glennie
By the Ocean of Darkness
Where converge three seas
On Cape Sagres
The rain-drenched lava rocks
Hugging the fortress
Stands the lone light house,
Reflecting the chiming wind of your trace

Fernando
Now I stand on the land with Coordinate the same as when you looked afar
Listening to the waves recapping the scene of your dream:



Upon the landing you looked back where you came from
An abstract line making sky and sea into austere one
From where I caress the truth flowing from the tip of your pen

©H.L.Glennie


此文发布的三首诗是沿着费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa)的足迹行走中的感悟,其中提及不少物像和隐喻,皆来自佩索阿的诗或生平事迹以及与地域有关的索引,如暗海和圣角都是特定地名或区域,不一一说明了。至于第一首诗中提及的“一点一公里之外”是写实,我查了我的住地与他故居的距离正好是一点一公里~~。



佩索阿是葡国最著名的现代文学家和诗人,生前离群索居,知者甚少,身后备受推崇,风格属于神秘主义,是自动写作的创立者!佩索阿语言天赋和写作能力惊人,是极其多产的文学家,大多数作品生前都未出版,光手稿就高达二万五千多页,葡萄牙政府至今还在组织人力物力整理分类以备出版。他已经出版的诗集中有英语诗集,他因在南非度过少年时代,英语和葡语都是母语。佩索阿另一个与众不同之处在于他用多达72个佚名写作,其中四个是常用名,分别代表水火风土四大星象元素,诺奖得主墨西哥诗人帕斯对之有详细分析。我在2015年11月发布的佩索阿诗汉译文中有过详细介绍,有兴趣者可点击:译佩索阿诗四首:精神心理型、变狼狂、秋、向日葵


本文第一张图片来自网摘,诚谢作者!其余图片为自拍。音乐为戈雅弹奏的吉他曲《一种声音协奏曲》。


枫丹白露君雅评:

这组诗意饱满,风格各异,第一首跳跃感强,第二首质朴,第三首象电影,由近到远再由远拉近,隐喻新颖:


“大地的弧线在声色中张开双臂
岸线升起
于林中亲密无间”

很美!与冰冷的地平线形成鲜明的对比。


黑夜和雾濛掀开帷幕
往昔的风暴与神秘涌显
远方如花吐艳
南星熠芒莹闪
辉耀启程的航船

这段诗意叠像交织,令人在美的语境中思考境像的内涵,与最后的“抽象海天一线于冷峻崎岖”对应。喜欢!



大董1022雅评:


拉丁国家多情且浪漫,当然葡萄牙也不例外,我刚才百度了有关诗人的简介,费尔南多的作品极其本人在葡国有着较高的声誉,虽然没有读过费尔南多的作品,但从娃娃的诗作里,我似乎感受到了诗人费尔南多风格!娃娃的诗作很轻曼,也如月光一般的柔和,尽管旅程漫长,但在娃娃的情感世界里,在你对诗人的景仰中,一公里始终是一段心程之路和仰慕距离,以景托情,藏情于景正是娃娃抒情诗的耐读之处!

故居永存,诗歌永恒,似有形无形的丰碑,植立在爱你的人心中,这不仅仅是一个心愿,娃娃的赶赴源于你内心的崇怀以及真挚的拜谒,如此丰沛的情感在你的诗作里展现无疑,也向你致敬意!



我汉译的费尔南多·佩索阿的诗

精神心理型(坎波斯)
变狼狂(佩索阿)
我目光一瞥清新如一朵向日葵(凯伊洛)
莉迪亚,当秋季来临(雷伊斯)

向着唯一咏唱 (佩索阿)
我开始明白我自己。我并不存在 (坎波斯)
间隙 (佩索阿)
河流 (佩索阿英文诗)
十四行诗 (佩索阿)
心理自画像 (佩索阿)
这 (佩索阿)
十四行诗第32首 (佩索阿)
铭文之一 (佩索阿)
有足够的形而上学 (佩索阿)
我对押韵没有感觉。只很少时候才有 (佩索阿)
16岁发表的英文诗 (阿农)
只有自然才是神圣 (凯伊洛)
莉迪亚,我们一无所知。我们是陌生客 (雷伊斯)
忆昔日之我,却见
今日他身 (雷伊斯)
阿多尼斯花园中我爱过的玫瑰 (雷伊斯)

小冰:关于机器诗人的不安之则 Bilingual Poem by Hui Glennie: Tip o' Iceberg - the Robotic Poet in Terms of Disquiet



原创英汉双语诗《小冰:关于机器诗人的不安之则》
Tip o' Iceberg - the Robotic Poet in Terms of Disquiet
by ©H.L.Glennie

21/365/2017BLPbyHGVA@ 18/365/2017byHGVA



东一个铁饼,西一支木棍
一片蛙声有运
一骒染色体群马仔,
转个基因无胎照样也繁殖
掺和的小冰
安得辨雄雌

惊得易水不敢寒

且听 - 大数据“创意”
风吟 - 一单走出门的生意经
复沓 - 齐声扩音高呼口号:

凡事装把锁
要倒扣宇宙的空碗封住你!

©H.L.Glennie


Tip o' Iceberg - the Robotic Poet in Terms of Disquiet

Tip 'o Iceberg - a plastic concept
An invisible glass format
A chip spirit
A lingering metaphor derived from pictographic characters



Shocked River Yishui dares not to turn cold

Listen - the "creation" by large data
In the song of the wind - a book of business outward bound
With Polyphonic refrain - slogans through microphone in unison chanting:

Install a lock on everything
To seal you in the empty bowl of the universe
upside down!
©H.L.Glennie

与小冰有关的题内话: 

最近诗界的新生事物是机器人小冰出了诗集,没读过,不知质量如何。因为是新鲜事,对这现象本身有点想当然的感想,说得不对请指正。

机器诗人是大数据“创意”的产物,对,我在创意前加了引号,因为创意这词只适用于前所未有的概念和事物,数据是已经存在的东西,机器人诗充其量是个仿制品,是不是诗,涉及诗是什么,众说纷纭,这里不便说。按我个人对诗的理解,小冰写的不是诗,而是概括了诗界在一个阶段的整体封面图。原因如下:

第一,诗是创意产物,涉及想象力、激情、思维、语言的掌控力,其中想象力和激情在其中占了很重要的位置,这两者恰恰是小冰缺乏的,它可以在一定程度上模仿往昔诗人的想象力和激情,但它无法造出别人还没发明的东西和感受,这就注定小冰的文字最多只能总结前人的优劣却没有前瞻性。©H.L.Glennie

第二,小冰的文字来自数据,数据的选样是什么,它就显示出样本的模样。能选入样本的诗多数是主流诗,已经发表的、由具发言权的资深名家出具盖棺论定证书的作品,也难怪,不这样选样本又该怎样选~?毕竟这么做法风险较低,但弊处在于忽略未来的好诗人,他们多半出现在今天,因走在时代的前列,他们通常是被后几代的有发言权的资深名家发现的,如此选样的方式注定小冰的文字应该没有太大的引领作用,因为如狄金森般有引领力的诗人还未收进样本(无意冒犯已经收进文本的诗人,其中有很多经得起时间考验的优秀诗人,但样本也确实会遗漏很多前卫性强的优秀诗人,这点历来如此,这里只是想说明时差而已)。©H.L.Glennie

小冰在我看来也不是一无是处,但它的优点并不是“创意”而是类比。为什么?理由如下:


©H.L.Glennie

我不知小冰的前景究竟如何,如果让我赌一盘,我情愿说,小冰没有发展前途,但英语中有句话说:Never say never. 有一点是肯定的,小冰的出现使诗歌团体机构的运作能力变得日趋重要,诗歌在团体与个体互动机制这点上与股市有很多相象之处,而演算术在股市上的运用已经让寡头资本统领全球,此术在诗歌界能否成功呢?Never say never。不过我看难度还是不小的,因为诗歌的传播成本虽高但进入障碍(entry barrier)却远远低于股市,而且写诗的原始动机不是趋利而是一种金钱买不到的东西。利润一干枯股票就完蛋,公司一倒闭,没人想得起,就算你是炒股高手,资金一断就没得玩,再说就算是不错的股票,也经不起有影响力的名嘴和大腕资本长年累月的说空做空,资金链一断就没择。可诗歌不同,创作的灵泉只要不是来自你资金大爷或名嘴的抬举,哪怕来个margin call也是扑空,就算时间和空间联合起来做空,有灵泉的诗人还是人力资本雄厚无需斩仓,比如索德格朗和茨维塔耶娃够苦了吧,真正是吃了上顿没下顿,挨饿也照样写诗,曼德尔斯塔姆命在旦夕还是照样写诗,就算诗人肉体上死了,TA的诗歌还可以活着,这点底气是小冰难以摧毁的。©H.L.Glennie

与小冰有关的题外话:

小冰的出现意味着人工智能的新阶段。对重复性强、趋势线型感强、性质同一性强的领域来说,人工智能无论在时间和空间上都占有绝对优势,比如下棋,你下得再好,你的对手是几万个棋界顶尖的幽灵,下棋的套路差不多也就这些,你是很难赢棋手阿尔法狗的,除非你完全抛开规则,制造出数据中没有包括的规则。©H.L.Glennie

小冰的出现意味着人工智能已经进入“软”范围,所谓“软”学科就是那些个性强、没有同一格式且需要创意的领域,在这类“软”领域中,小冰占有空间优势,却无时间优势,很多东西只能被小冰替代到一定程度,比如翻译,假如译者完全按照字面意思作直译而不具备任何对目标语言的转换能力或者仅仅是将复杂的原文简单化,那就很容易被成熟后的小冰译者取代,相对来说,如果每一首诗都是根据原作上下文的隐形逻辑度身订造且准确把握源头语言和目标语言文化背景的内涵及其转换,如此翻译,小冰取代的能力也会相对减弱,越接近核心部分,障碍越高。目前小冰式的译者在诗歌方面进展如何我不清楚,但在很多应用领域如法律、新闻报道和科技等方面已足以取代人工。©H.L.Glennie

“接地气”是当下出现频率较高的一个时髦用语,表示务实,与时代接轨,谈“空”论“虚”常遭人鄙夷或揶揄,少数人甚至谈虚“色”变,在我看来,当代最接地气的事莫过于弄清楚如何在最虚的“空”中生存,如今最虚的“云”掌控着每一个人最实的衣食住行和生存资源,试问如今最大的资本和企业哪个不“虚”?就连打着振兴“实”业旗号当选的川普每天在推特上弄虚作假的时间远远超过处理美国政府的实事。小冰进入诗坛,标志着创意领域也开始蠢蠢欲动,加入“云”卷“云”舒“云”云诗的行列。真可谓:

云算算 -
人挥一挥衣袖不带走一片云彩,
云舞一舞霓裳带走人的一切,
弹指间,俱往矣,
一支烟,换了人间。

©H.L.Glennie

我对小冰现象充满好奇,既然已经有了小冰诗集,那小冰哲学录或小冰教义该是何等模样?假如把世界各地所有人文学科分门别类加以分析合成(数据都是现成的),那学界 “泰斗”小冰会得出什么结论呢?爱神维纳斯与战神阿瑞斯的天平目前在往什么方向倾?人类倡导的是战争还是和平?虚拟的小冰与实体人之间的关系是否会象资本那样让虚拟资本挤掉实业资本使得财富出现胜者夺取一切的冥律分布呢?©H.L.Glennie

虚与实的关系是人类历来所面临的困惑,为摆平虚与实之间的冲突,人类经历了多少年的战争?在我们当代,虚的云数据掌控着实的世界,大有势不可挡之势。虚实两者可以相互转换,可以转好也可以转坏,只是不同的时代有不同的表现形式和转换形式。托尔斯泰在《战争与和平》中通过对两个沙俄贵族安德烈和皮埃尔的塑造揭示了当时困扰人们的两大虚实主题:爱与恨和得与失,对具有强烈责任感充满抱负甚至想通过寄希望于战争来净化世界的理想主义者安德烈来说,他通过从务实走向虚无在面临死亡的途中解答了爱与恨的困惑而归宁;对充满幻想之虚却不知如何将有限的生命活出意义来的皮埃尔来说,他通过虚无走向务实在养家爱家的平凡生活中获得追求;当代各行各业的人在面临机器争夺自己赖以为生的谋生方式的威胁时,又该如何看待虚与实的关系呢?假如死亡是安德烈的救赎、娜塔莎是皮埃尔的救赎,我们的救赎者会以何种样式出现?我相信,人类是在一个个问号中不断克服困难去成长的,面临这前所未有的挑战,相信人类有办法找出解决问题之道!©H.L.Glennie

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者! 音乐为Jennifer Thomas的钢琴曲《明》。另,我的主微博无法发帖、转帖、发评和回评,提前被冬眠了,不知何时被准醒,特此向微博友们抱歉!


山楂树君雅评:

完全同意你的观点和看法。
为什么“小冰”无法替代真正的写作者?因为无论什么“大数据”或超前意识先进特技,终究无法替代、公约人类深奥的情感 ——而写作主要靠情感——那些热烈、隐忍、欢愉、忧伤、不言而喻、欲言又止、不谋而合、心照不宣.......等等等等,任何“科技”亦无法克隆,无法 “懂”~~~~~


枫丹白露君雅评:

实与虚,有与无,得与失,有形与无形……这些关系在网络时代已经发生质的变化,如今的太空都是多层面的,有中有无,无中有有,形上形下呈分裂状!

我的其他原创英汉双语诗:



坛子轶事 Chinese Translation: Anecdote of the Jar by W. Stevens





坛子轶事 Anecdote of the Jar
[美]华莱士·史蒂文斯作 by Wallace Stevens
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie14/365/2017E2C-WS1/365/2016byHGVA


我在田纳西摆个坛子,
坛子形圆,搁山上。
它令蔓乱无序的野外
环绕山坡生长。
©H.L.Glennie


 ©H.L.Glennie


Anecdote of the Jar
by Wallace Stevens

I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.


The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.


It took dominion every where.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.


这首诗是美国现代诗人、普利策诗奖得主华莱士
·史蒂文斯的代表作,在诗界可谓家喻户晓,光中文译版就有N种。之所以有名,是因为它象一则谜语,这“坛子”究竟象征什么,一个世纪以来众说纷纭,别说译文,就是对原文的析绎也各说各的,大到涉及很多层面的普世性思想话题,诸如人为与自然、神性之道与人性之初、天与地、任意与格致……,小到很接地气的日常生活问题:比如,一个人的办事能力与应考结果,或者一个人有没有能力与是否具备资格证书加入某个圈子等等诸如此类的关系。还有一种理解也可以是针对如何写诗的诗道,比如,从发自内心的自由表达到有条有理有标准有章法的格致后的表达,等^-等、等^-等、等等等等’等^!~~。不一一举例了!©H.L.Glennie


©H.L.Glennie

这首诗到底在说什么呢?如果要把所有问号都列出来,差不多可以写十万个为什么了,倒不如让我们借用狄老破案的态度来问问:“元芳,你怎么看?”

我想象元芳可能会这么说:

先讲讲诗题:《坛子轶事》,坛子显然是这里的主角,从“轶事”的选词上可以推测大诗人没把这坛子太当回事,否则他会说这是“正史”,“轶事”只不过是发生在过去的小事一桩。坛子的读音很不悦耳,有点象急刹车时“腾-卡……”地一下那效果(你懂的~),英文中的jarring就是jar的衍生音也。©H.L.Glennie

再讲讲这首诗里有些谁谁。第一个出场的是大诗人本人,他任意设了一个坛子后就退场(态度好象蛮随便的,并非象敬神那么毕恭毕敬),然后读者就通过他的视线在看动静。

第二个出场的是主角坛子,接着依次出场的是野外的植物和动物。事件发生的地点是美国田纳西,那是个充满崇山峻岭的地方,野外的自然景象到处都是。从网上下载了一张田纳西州伊丽莎白顿的秋景照,据说史蒂文斯当年路过伊丽莎白顿时突发灵感,由此一首永恒之诗横空出世。(不知这个说法的出处,没考证过真实,如果有误,只当我没写~。)

主角坛子的来历很简单,它是土制的,由诗人随手放在山上,它是圆的,不仅形状没有棱角,描写它形状的读音也很舒服圆润,它立于山顶的大地上,产生的效果却一点也不简单,哇!“它统领了所有区域”,令野地里杂乱疯长的野生植物乖乖地接受它的格致,围绕它一圈圈地向上生长,形成规范,野生植物改了性子,不野了。因为有如此影响力,这坛子也高大上得仿佛成了通天的空港口岸,上天入地似乎都要经过它这道门,通天的港口也是厚重的,有着巨大的吞吐量。诗人这时告诉大家,这坛子非同一般,能让自然改变生态习惯。©H.L.Glennie

此刻,读者可能会发问:“那么这只普普通通的坛子为何会有此等威力呢?难道是大诗人的手有点金术,让一只普通坛子发神功?”

 ©H.L.Glennie

好,读者可以得出自己的结论,你可能不同意元芳的看法,这很正常,史蒂文斯的诗多数时候是见仁见智,一只黑鸟都可以有十三观了,对史蒂文斯的谜语名诗,读者怎么可能只有一观呢? 然而,这是不是说读者的看法差异可以大到没有任何界限呢?No!诗人早已用文字为我们框定了界限,能指范围大的诗不等于可以胡天野地乱解!这首诗的底线在于两点,第一,不管坛子象征什么,坛子并非无足轻重,它是有威力的;第二,有威力的东西是否一定意味着它是好东西呢?诗人的结论是No,他对这个有威力的坛子的看法是负面的,如此与诗题的隐性逻辑相合,诗人没为坛子树碑立传,只是提到过去发生过的小事一桩。我的友人曾经抱怨说史蒂文斯的诗是什么也没说,我的看法却是史蒂文斯的诗什么都说了。©H.L.Glennie

无论是现代派还是后现代,西人的好诗多半会装个“锁”,有的是把物像用作谜语为锁,这些谜语深植于他们的核心文化之根,史蒂文斯的风格属于这一类,所以读者乍看之际会觉得他的诗晦涩难懂。另一些好诗则是用家喻户晓的常识做喻体,弗罗斯特属此类,他的诗读来人人都懂字面意思,可问题来了:“说了半天就说了一幅风景画,连孙子辈都看得懂,大诗人他究竟想说什么呀?” 此时我们仿佛看到弗罗斯特冲着我们一脸坏笑:“我想说的东西完全彻底就是你们所看到的……” 至于看到些什么,他会调侃说最精华的东西在诠绎中全被弄丢了。尽管如此,诗人也通常会在诗中提供钥匙藏在哪里的线索,史蒂文斯这首诗的钥匙线索藏在声音的变化中,等待读者和译者去发现。©H.L.Glennie

作者和译者之间在文字上的距离有时是难以逾越的,因为两种语言转换过程中可能没有对应的语词,比如史蒂文斯这首中出现的“田纳西”一词译文已经约定俗成,无法更改,照单全收地译成汉语,重音落点发生变化,原文音律所传递的微妙之音就被公约了;但若自说自话把田纳西译成别的发音,会令读者失去联想力。假如地名在诗中的地位不是很重要的话,译者可以自行决断如何翻译,但田纳西在这首诗中虽然是背景信息,却是一条重要的背景信息,不仅仅是一个地名,而是联想的桥梁,令人想到乡村想到山水想到大自然,从而求导出作者在诗中蕴藏的隐性逻辑。©H.L.Glennie

译者与作者之间在现实中的关系则因人而异:莫言对他的译者赞扬有加,博尔赫斯尤其是儿玉会认为咱们的汉译者侵犯了他的知识产权,美国现代乐作曲家保罗(向傅东华老先生学习,将译名中国化),对翻译其父老朱作品的人,不管是汉人还是白人还是爱斯基摩人,都可能要诉诸公堂……俺也斗胆译了一首老朱的诗,吓得一直不敢发布,小朱今夏在香港去世,出于对逝者的尊重,我的译文还要压箱底一阵。想到译诗对译者来说是如此一件吃力不讨好的事,俺就模仿长相思词牌来一首打酱油,之所以要“仿”,就是不想被平仄和韵规则等等绑手绑脚,之所以仿“长相思”这个词牌,是因为作者和译者之间的关系不是长相思又是什么~,哈哈哈,长相思既可以是正向也可以是负向的,Here it goes:

仿长相思打酱油《译诗》:


译古诗,译新诗,译来译去译本诗。译家抓头皮。
译史思,译弗思,译天译地去迷思。译品照东西。
©H.L.Glennie

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者! 音乐为意大利作曲家托马索·维塔利的G小调恰空。

部分博友分享对此诗的感悟,我从中得益匪浅,现将有关讨论收入正文保存和分享:


山楂树sz 对你的博文发表评论:
2017-11-20 11:08:46 [回复]
谜一样的“坛子”......真没想到,就这么一个看似普通的坛子,会被大诗人独具慧眼写成“代表作”,一个山上的坛子,会引发那么多思若泉涌的“鸟 鸣”......若不看您的破案似的层层推理、条条解析,真不知道这坛子究竟代表什么?想说什么?无论它是否有神力(威力),诚若巴尔扎克“真实的谎言” 了!但它就在那里——斯宾诺莎的物质永存.....
哈哈,俺也来歪看、歪解啦!
至诚谢谢娃娃,总是这么精彩绝伦~~~~!

 回复了 山楂树sz 的评论
2017-11-20 11:56:04 [回复] [删除]
您的绝对是正解!欢迎欢迎!此诗层次深厚,有多解,才有趣。您提到巴尔扎克的“真实的谎言”和斯宾诺莎,与这坛子诗的意寓很衬,或许这是出于人类自身的需要吧?

有些人认为这首诗是调侃浪漫派的诗风,当然这是一家之言。这样的诗常令读者和译者抓头皮呐,哈哈。谢谢分享感悟!祝您冬安吉祥。


雨丝留莲 对你的博文发表评论:
2017-11-21 10:47:03 [回复]
意蕴深沉的好诗!诸子百家,各有其解。有些人将这首与keats那首古瓮相比,我觉得两者好象没太大相似吧?你怎么看?元芳怎么看~~~?

我喜欢他重复用字,虽然同字,但语境没有重复感。

 回复了 雨丝留莲 的评论
2017-11-21 12:03:56 [回复] [删除]
天哪,你一开口就是这么大的题目啊。Keats那首我没译过,粗读一下感觉相似点不多。相似处是两者都探讨物像与现实的关系。Keats的urn是精工细作的古希腊艺术品,有图案有年代,他在想象和描述过程中注入深深的感情,探讨定格之美与时光之迹。史蒂文斯的坛子是普通的人工之物,本身没有多少价值。

 回复了 雨丝留莲 的评论
2017-11-21 12:12:01 [回复] [删除]
续前:史蒂文斯带着客观的态度观察坛子,并没投入感情,用词多数模棱两可,只有在快结束时才从几个字中察觉出他对坛子的态度。两者相较,Keats探讨的 是艺术与永恒的关系,史蒂文斯谈的是人造设置与自然的关系。美在Keats诗中占据很高位置,力在史蒂文斯诗中占主导地位。史蒂文斯的诗能指示范围更大。

雨丝留莲 回复了你的评论:
2017-11-22 10:42:34 [回复]
我也觉得不同,史蒂文斯很冷,谈的是与环境的互动和影响;keats很感性,谈的是个人对物体的感触。keats那首献祭后面的那段处理得很有意思。

 回复了 雨丝留莲 的评论
2017-11-23 12:08:37 [回复] [删除]
你说济慈感性,祭与祭后那段写得就很辣呀,WOW!暗示在蒙太奇中的具体应用,值得学一招。

老叶化春泥 对你的博文发表评论:
2017-11-21 19:03:01 [回复]
一首小诗能开启读者丰富多彩的想象,使这首魅力无穷!只有难以结论的东西才引起一种探索的兴趣。诗末的探索述评很有意思!

 回复了 老叶化春泥 的评论
2017-11-22 09:10:24 [回复] [删除]
谢谢叶先生!很认同您说的“只有难以结论的东西才引起一种探索的兴趣。” 太容易读懂的东西多数前看后望,只有具备一定难度,才会真正投入心血。已将佳评收入正文收藏分享!祝福冬安吉祥。

大董1022 对你的博文发表评论:
2017-11-21 22:50:10 [回复]

娃娃博客里发上来的译诗应该占了你整个博文的大部分,然而这大部分的译诗不仅仅只是纯粹的介绍和英译汉,它更是一种文化的借鉴和 勇敢的探索,要克服语言的障碍,使这些文化珍宝再现在另一种语言里,绝不是用简单的替换方式可以做到的,它的艰辛和不懈便是文化艺术传递的根本所在,娃娃 在做这项工作并赢得了大家的认可!
这首诗到底在说什么呢,读了两遍后我依然在喃喃自问,博上的好几个朋友阐述了自己的见解,其中的睿智和寓趣让人 不得不刮目,雨丝博友更联想了诗人济慈的一首希腊古瓮诗来佐证两首诗之间的相关联· · · · · ,留评的踊跃以及博上的热烈似乎掀起了一股热潮,我 以为博客间的互动必须是这样一种气氛,它可以带动人脉,唤起渐渐沉寂的博客氛围,至于对娃娃这首令人深度思维的译诗,待我再度咀嚼后谈体会,北京时间已深 夜23点了,不好意思!

 回复了 大董1022 的评论
2017-11-22 09:16:03 [回复] [删除]
谢谢大董精致美好的佳评!能有你们这些好友经常的鼓励,才使我能坚持我在东西文化交流方面的探索。你说得好,我很认同,博友间互动需要一种诚恳的气氛,每个人都需要向别人学习,只有气氛好大家才能良性互动,才能真正愿意学。

已经将你的佳评贴入正文收藏和分享!祝冬安吉祥!
 回复了 大董1022 的评论
2017-11-22 09:19:01 [回复] [删除]
雨丝提到济慈的诗,令我查阅,学到不少。济慈的那首很美,表现手法也很精致,他也有很强烈的个人价值判断,但表达形式则比史蒂文斯委婉很多。

这样的讨论非常有意思,引我阅读更多的诗篇。


大董1022 对你的博文发表评论:
2017-11-24 21:58:04 [回复]
人的思维可以拓展,也可以驾驭并收回拓展开以后的强势思维,这便是理性,也是休谟公理的强烈依据。
置于田纳西的那只坛子本身就是 一道解题,当人们用不同的视角来各得其解时,这只坛子赋予了比其本身更丰富的内容,老叶先生说:难以结论的东西会引起探索的兴趣,枫丹说:坛子一诗的作者 用词模棱两可,稍不留神可能解反,雨丝说:意蕴深沉的坛子诗得诸子百家各得其解,春之声朋友说:一个光秃秃的坛子能产生诗意,不得不佩服诗人丰富的想象力。山楂树老师惊叹:一只置放在山上的坛子会引发那么多思若 泉涌,直呼“呜呼”!johnny兄更是看到一首坛子诗含有这么多的意思,吓得以后再也不敢读诗了,哈哈,吓破胆了!
坛子一诗的译者自己总结说:西人的好诗多半会装个“锁”,有的是把物像用作谜语为锁,这些谜语深植于他们的核心文化之根,史蒂文斯的风格属于这一类,所以读者乍看之际会觉得他的诗晦涩难懂。我就是这样一个不得其解的读者!
 回复了 大董1022 的评论
2017-11-25 10:16:08 [回复] [删除]
谢谢大董,你谦虚了。你将思考视角深入到哲学层次的讨论,也表明你的知识功底。“田纳西的那只坛子本身就是一道解题,当人们用不同的视角来各得其解时,这 只坛子赋予了比其本身更丰富的内容……”你说得很有道理,衍生的物质威力大过本体,至于这种威力好不好,诗人已经为我们界定了。

谢谢大董精评!一首诗能激发众读者丰富的想象力和感悟,本身也说明它的成功。你也未必不得其解,看你的评论,你早已得其解~~。



枫丹白露 对你的博文发表评论:
2017-11-23 09:35:51 [回复]
你提到他为什么多次重复用同一个词汇,是不是也与他对某些诗风的看法有关?我觉得他在说他一共只用了没几个字就探讨了一个内容很丰富的大话题,而部分浪漫派用了那么多洋八股繁文缛节,充其量也只说了些个人恩怨。

 回复了 枫丹白露 的评论
2017-11-23 12:35:48 [回复] [删除]
倒也有这可能。显然他是用最少的词汇衍生出最多的意思。音节方面我觉得他在展示他并不是不懂遵循规则,比如四拍抑扬格,他只是不愿受这限制,因为诗的内容本身需要新的形式。他主张美国诗歌摆脱英国诗歌的诸多限制从而找到自己的声音。

谢谢评论,已将这些讨论并入正文收藏分享!

枫丹白露 对你的博文发表评论:
2017-11-23 09:45:06 [回复]
这首不容易翻译,如你所说,史蒂文斯用词模棱两可。解得不妥有可能解反,把整首诗境解成“坛子会当凌绝顶,不理鸟儿丛中鸣”:),那就好玩了

不过诗人还是留了线索的,每个形容词都是寓意深藏的。

 回复了 枫丹白露 的评论
2017-11-23 12:30:12 [回复] [删除]
哈哈哈,不至于那么夸张吧?!哪个人会用bare来赞扬啊?不过如果是赞川普,我们倒也可以说:He is bare and tough. LOL 这真是太好玩了。

枫丹白露 回复了你的评论:
2017-11-24 10:42:45 [回复]
真有这解法,还不止一个,可能是不懂英文,以为凡是印纸上的都是好货,看着错误的译文大发挥。//@枫丹白露 回复 @牛娃娃的偷闲乐园 :哈哈哈,不至于那么夸张吧?!哪个人会用bare来赞扬啊?不过如果是赞川普,我们倒也可以说:He is bare and tough. ,这真是太好玩了。

 回复了 枫丹白露 的评论
2017-11-25 10:25:56 [回复] [删除]
那就是误译了,原文中坛子是有载道的意思,但这道好不好呢?诗人已经表明态度了,他说清楚是bare,译者不能将简陋译成简朴,否则读者拿着译错的文本,好象拿着印反的地图朝目的地越来越远的方向走去。可见英译中并非那么简单,靠一本词典就能翻译的。

snake_26638 对你的博文发表评论:
2017-11-23 15:14:39 [回复]
坛子的丑陋,即使不是神坛,有名人效应,何缺迎合攀附者?赏读问好。

 回复了 snake_26638 的评论
2017-11-25 10:29:43 [回复] [删除]
谢谢朋友佳评!您这么理解也是靠谱的,一首好诗就是这样,能激起读者诸多的联想力,将诗中阐述的观念与自己的切身经验连在一起。坛子虽简陋,威力却巨大, 这是好事还是坏事,诗人已经通过对坛子的鄙视清楚地表明了态度。回头将佳评收入正文收藏和分享。祝福冬安吉祥。


我汉译的其他史蒂文斯诗:



沉睡之岸扶桑花
一只黑鸟十三观
秋之副歌
十点钟的幻灭
六幅重要的风景画
黑暗统领

我汉译的其他相关现代诗: