我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, September 14, 2018

原创英汉双语词:渡江云·读《蒹葭》




原创英汉双语词:渡江云·读《蒹葭》
牛娃娃作
Tune - Du Jiang Yun (Clouds Crossing River):
Reflection on Reeds - An Ancient Poem Collected in The Book of Poems

by ©H.L.Glennie
7/365/2018BLPbyHGVA @ 9/365/2018byHGVA





寻芳。逆流回溯,径路崎岖,远途尤难往。
易航向、从流顺势,渺境缘乡。
帷中隐隐依稀显,恰伊人、立水中央。
涟朵朵,秘灵渐汇香章。

©H.L.Glennie


Tune - Du Jiang Yun (Clouds Crossing River):
Reflection on Reeds - An Ancient Poem Collected in The Book of Poems

by ©H.L.Glennie
7/365/2018BLPbyHGVA @ 9/365/2018byHGVA





Fair I pursue.
Going upstream to trace its source,
See the paths like treacherous maze,
Long journey harder for me to go through.

Turning and changing course,
Going downstream to reach there fast,
See land's end illusory view.

As if seeing through a veil a scene vaguely emerging,
'Tis beauty in wisdom ,
Standing in midst water hereto.

Rippling after rippling
Mystical verve transcends fragrant fusion anew.
©H.L.Glennie


渡江云词牌为周邦彦所创,双调一百字,前段十句四平韵,后段九句一叶韵、四平韵。这是我首次填渡江云词牌习作,还很生疏,望各位填词好手帮我看看中文版,若有失误,请指正,感谢在先。

英文版是我首次尝试翻译词,还没琢磨出最好的方式,暂时先按中文的韵格英译,将英文韵脚押正韵,中文叶韵部分也以英文正韵代之。英文暂无法考虑平仄。节奏方面也依照中文版,只是英文音节是中文的一倍。就我英译古诗的经验而言,律诗的英译以节奏齐整为佳,但因中文填词本身节奏各有长短,英文版是否应该也以中文同样的节奏来译就,我暂时还没有定论,这里仅仅是试验一下效果,我个人觉得译文应以注重表现中文原文的神且兼顾形为佳,如何才能做得更好,还在琢磨中。若朋友们有什么建议,欢迎提点。

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为加拿大作曲家安德烈
·伽尼翁的钢琴曲Comme Une Bberceuse。

本博归入原创英汉双语诗的文字均属本人原创,在此与朋友们分享,若他人有兴趣英译,须事先经我本人同意,这也是我英译其他博友诗文时一贯的做法:事先征得作者同意以表示对博友的尊重和礼貌,谢谢合作!



刘建民君雅评:

渡江云 读《蒹葭》,以优美语言,怡情秋景,写意风光,感受人间情怀。秋,真的来了!

山楂树君雅评:

这个词牌不熟悉,100字是个大调了。不过您的诗意很美好,在原诗上铺展深入了。。。。。


雪下的天涯故人君雅评:

应节美作,文韵具佳,读完一遍意犹未尽,又重复咀嚼,回味无穷。


楚槐君雅评:
碧波秋水,芦苇随风荡漾,水中佳人,逆流而上,找寻心中的芬芳。写得非常美的词!整个词里充满了蒙太奇的美,还穿插了雾里看花的朦胧美。英文译作严谨且韵脚对应。无论创作还是翻译,实属不易!赏读学习了,祝朋友幸福愉快,秋日快乐!


雨丝留莲君雅评:

空蒙、灵动、飘逸、婉约之余不乏大气,笔触细腻中也有潇洒的豪迈。视觉动态感不仅强,变化也绮丽多姿,风舞水激、水道崎岖蜿蜒,水云间暮霭中伊人姿,令人神往!更可贵的是音乐贯穿始终,是有声音的文字。最后一句不仅道出思想意蕴,更传递了一种感性的美,引入芬芳的嗅觉意象。很喜欢!

这个词牌较冷僻,英译版用了正韵不容易,中文词多,韵也容易找,英文难度高。这个音步节奏我认为很好,有规范又不失变动。英文版也很喜欢!

看到山楂树君的评论,我有同感。蒹葭通常被诠释为涉及男女之爱的诗,但这首作为读后感的《读蒹葭》以一种更宽广的视野来读这首驰名千古的诗,我感到每一首诗有不同的读法,一首好诗如《蒹葭》是五光十色的,从每一个不同视角可以射出不同的绚丽多姿,好的读者能读出更深层的思想和更旷达的诗意。


大董君雅评:


"蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方",一首“蒹葭”词,美了千百年,今天来读,风雅依旧!

然而,白露时节来读娃娃的“渡江云·读"蒹葭"”一词,还是被你的才华和古诗词造诣所折服,尽管词的格律非常之严密,但从娃娃的依调填词的内容来看,暮雨在你的文字里并不凄凉,霜风在你的描述中不凄潇潇!

欣赏你作词的条畅生动以及注释的深入浅出,更感受娃娃不懈的诗词情怀,也祝金秋安好!

老叶化春泥君雅评:

帷中隐隐依稀显,恰依人,立水中央。涟朵朵,秘灵渐汇香章——词作既有古《蒹葭》的风韵,兼具西诗之凝练。


枫丹白露君雅评:

秋高气爽时节读蒹葭,聆听朦胧意境中的一缕美音,古韵永流长!

喜欢英译!节奏和韵都佳。



我的其他原创英汉双语诗:


原创英汉双语诗:五绝·清明思(平水韵十四寒)
原创英汉双语冬诗三首:七绝·冬云(平水一先韵)、冬樱、冬湖
原创英汉双语诗:春律
原创英汉双语短诗与俳句(1-10):夏日誌
七言两首:清明念父、七律《清 明》(平水韵十一真)
原创英汉双语诗:风草横月 题歌川広重画(二言体)
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)
原创英汉双语诗:秋音三叠 (更新:附雨丝留莲和诗

原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创中英双语诗:春天是种病
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵(四言摇滚体)
原创中英双语诗:《秋归》(四言体)

Wednesday, September 5, 2018

汉译特拉克尔诗:微语至午间




微语至午间
[奥]格奥尔格·特拉克尔
英译汉:牛娃娃©H.L.Glennie
Whispered Into Afternoon
by Georg Trakl
Translated by ©H.L.Glennie



秋阳,淡淡且腼腆
树上果实坠落纷纷,
午间空中懒散消沉
静中郁郁沉默遍遍。
©H.L.Glennie



Whispered Into Afternoon
by Georg Trakl
Translated by ©H.L.Glennie

Sun of autumn, thin and shy
And fruit drops off the trees,
Blue silence fills the peace
Of a tardy afternoon’s sky.

Death knells forged of metal,
And a white beast hits the mire.
Brown lasses uncouth choir
Dies in leaves’ drifting prattle.

Brow of God dreams of hues,
Senses madness’ gentle wings.
Round the hill wield in rings
Black decay and shaded views.

Rest and wine in sunset’s gleam,
Sad guitars drizzle into night,
And to the mellow lamp inside
You turn in as in a dream.


我译过很多不同诗人的诗,不少是因为出于学习各种不同风格的优秀诗的需要,特拉克尔的诗不仅优秀,令我崇敬,也是我发自内心深深热爱的,他的诗给我一种难以言表的经历,在令我心潮汹涌的同时,又温柔地触抚我的魂魄,给我内心带来安宁的恬静。我对詹姆斯·赖特(美国诗人,普利策奖得主,特拉克尔的译者)的下列描述可谓感同身受:

……他静静站立,凝视着黄昏。他念了一首诗,特拉克尔的诗。读到诗的最后一刻顿时宛如大海涌进教室。我从未意识到有这样的诗:这位诗人从晚钟的迹象出发,跟随鸟翼飞翔,旅程化为虔诚朝圣者的足迹,不间断地向秋天的远方伸展;极目远眺,只见黑马在红枫林中跳跃,在那个世界里,视觉和听觉已合二而一。©H.L.Glennie

……我以为理解特拉克尔的诗需要耐心。读他的诗并非在于发现探索。这些诗也非他的创建构造,而是久久静坐于暗林边缘的清静之地侧耳倾听。然后耐心倾尽,那时好像诗中的一切都那么晦涩难解,与先前的阅读经历毫无任何联系,也恰恰就在这时,所有鲜活的意象和声音蜂拥而至,来自树林、池塘、草地或孤独的道路 - 这些地方都似乎带着一种岑寂。©H.L.Glennie


©H.L.Glennie

格奥尔格.特拉克尔(1887年2月3日至1914年11月3日)是奥地利诗人,他在世时很不得志,曾得到大哲学家维特根斯坦的资助才得以安心写作。 第一次世界大战爆发后,他作为药剂师应征入伍,经历了很多残酷的战争场面包括血肉横飞的格罗代克战役,他目睹伤兵的惨况陷入深深的忧郁,在克拉科夫 (Krakow)自杀后被救回一次,他的朋友和编辑费克尔求助维特根斯坦前往克拉科夫看望特拉克尔,当维特根斯坦抵达克拉科夫之后,特拉克尔已因“用药过多”结束了他27岁的年轻生命(自杀)。©H.L.Glennie

特拉克尔的诗以反战为多,风格属表现主义,他的文字充满色彩,非常感性,意象的主线多阴暗无声,衬以丰富的色彩为对比,揭露战争对生灵涂炭的切肤之痛,诗中场景以黑夜为多,诗中的生命以被剥夺了声音的沉默者为主。格罗代克”是特拉克尔最著名的诗,也是他的天鹅之歌,于他去世前不久写就。©H.L.Glennie

特拉克尔短暂的一生留下不少动人的诗篇,有德语诗歌的“黑暗诗人”之誉,他身后 (尤其在第一次世界大战后)声名远扬,长据20世纪德语诗坛的前列,与里尔克和策兰一起鼎立于20世纪德语诗坛。这位让维特根斯坦欣羡的诗人是诗人中的维特根斯坦,他将自身的经历通过诗性的语言化为一种人类生命的共同体验,超越了自身的生命和生存环境,引发人们对所处的世界、传统价值观、精神领域、生命的存在样式及其意义的深度思考。©H.L.Glennie

他的诗给我的感觉是意象很独特,带着一种很强烈的两极对应和超现实主义的特征,他可以用很短的一句话写出超越现实之外的强烈意象。比如“格罗代克”中的末句“未来的子孙们,被剥夺了诞生。”或许这是我读到过的最残酷的战争意象了 - 人都死光了,没人来生产后代!战争不仅摧毁了当时的人,也剥夺了后代的诞生,毁坏了自然环境和社会环境,这种摧毁既是生物学意义上自然结果也是形上的和社会的(后两者在他的宗教观中得以体现)。一战对自然环境和生态的影响至今还有实景可见,100多年前在法国东北部的小镇维尔杜恩 (Verdun)发生的战役因炸弹投掷过多至今那里的土地还是凹凸不平,小镇坟冢林立哀魂遍野。©H.L.Glennie

……特拉克尔又是很感性的,即使写战时的残酷,诗中也充满非常美丽的对比,读来动人心弦催人泪下,比如在“哀悼时辰”这首诗中他写道:


“黑暗之步紧随明月烁芒
在秋的花园,
浩瀚的夜沉落在冻结的墙边。
哦,灵性哀悼的时辰荆棘蔓蔓。”

这样的诗句画面感很强,令人有身历其境之感,能感受其中的冷冽、凄凉和剧痛,哀情 渗透,也美不胜收。秋的花园本该是美丽浪漫的,明月依旧闪烁光芒,可是环顾左右,则是满目凄凉,灵性哀悼的时辰是种天然的美丽与人世的丑恶相互对立交织的状况,时光既是时点也是河流,时光本该象明月那样美好千年,可是因为人性的贪婪才会导致空间在某些时点上的灾难及其长期的影响。这样的诗给未经历过战争的人以一种启示和思考,正义和非正义、英雄和狗熊、胜利和失败都远不是想象中那么简单。©H.L.Glennie


本文所译特拉克尔这首诗《微语至午间》与他其他诗相比有些特别,一是形式上,二是对声音的处理。

形式上不知是否英译者对译文做了处理还是原玉故意为之。对照诗的内容,此诗如他其他那些战争中诞生的诗,都离不开谈论生与死,形式上本该是一种走向终点的线性过程且节奏也不应太齐整以体现生命历程的不规则不匀称的起伏,但这首诗的英译却相反,该诗节奏相对齐整,从头到尾都用了抱韵韵脚abba,即丁尼生韵,意味着永不终结,这点与特拉克尔其他诗的英译版不同,其他诗的英译形式上较自由,尽管内生节韵相当好。我个人还是挺喜欢此诗的英译版,初看时,形式似乎不适合内容,但仔细一想,因为末句中柔光下的回转意象,反倒使这种矛盾的表达方式更显张力更丰富充沛,最后一句的“转身回眸如梦中”又将生死两界衔接了,加之运用丁尼生韵,给人一种生命不断轮回之感,不禁由衷地点赞:妙!©H.L.Glennie

该诗在视觉上与他的其他诗比较一致,即意象视角奇特,比如“神的眉际寻梦圣光”,不乏突兀的悖论和扭曲,特拉克尔其他诗也是这样。该诗在音像上与其他诗的相同之处在于诗的节奏虽说并非音步百分之一百齐整,但读来却朗朗上口,很有乐感和规则。

这首诗与他其他诗的不同之处在于对声音的处理,理由如下图所述:


本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!所附音乐为俄罗斯作曲家格林卡的F小调夜曲《离别》。


博友佳评分享与收藏:


雪下的天涯故人 对你的博文发表评论:
2018-08-27 11:39:32 [回复] [删除]
原玉极为精彩,译文更是妙笔。原诗的第一句就让读者意外——竟有这样描写秋日的文字:Sun of autumn, thin and shy。我从未想 到太阳可以是“thin”&“shy”的。娃娃对这位过早逝去的生命的解读,欣赏之情也令我深受感染。谢谢你的好介绍!

老叶化春泥 对你的博文发表评论:
2018-08-27 17:19:25 [回复] [删除]
悠闲啜饮夕光熠容,吉他悲音渐入夜幕——译句创造出一种远离尘世纷争,悠然独处世外的隐逸佳境。

楚槐_98276 对你的博文发表评论:
2018-08-27 23:17:42 [回复] [删除]
唯美的原作,精彩的译文。钦佩朋友对诗学的研究和不一般的翻译功底。从您的翻译中,看出您的认真和严谨,特别是您对诗韵脚的介绍,使我从中得到启发并受益匪浅。谢谢您浓墨为我们介绍了奥地利杰出诗人格奥尔格

大董1022 对你的博文发表评论:
2018-08-28 10:59:31 [回复] [删除]
译诗的每一行经过娃娃精心打理,不得不说其诗面无比瑰丽,诗意无比恬静,但我还是深读了娃娃诗后长篇释文,详尽且充满专业的解读不得不令人肃然起敬,相对 比好多人在中诗英译时,译成散文的多,译成韵文的少,而娃娃坚持的每一首西诗中译往往一丝不苟,追求最完美的意境,着实令众博友钦佩,当然也包括我自己, 所以每当在博上读到她的译作时会来一番自不量力的点评,并不时加一点自己的观点,感谢这个平台以及娃娃给我的这个机会!

枫丹白露 对你的博文发表评论:
2018-08-29 08:57:55 [回复] [删除]
好译好解!译文节奏齐整,最后两句换了节奏,像变奏,好像将读者从梦幻般的境地中拉回现实。

整首诗的气氛带着一种宁静却逼人的伤感,更显张力。

赤土黄梅 对你的博文发表评论:
2018-08-30 06:23:37 [回复] [删除]
译诗,首先是走进诗人内心,然后自己又以自己的母语进行一次创造……真好!

雨丝留莲 对你的博文发表评论:
2018-08-31 22:38:42 [回复] [删除]
看了枫丹的评论,很有同感,这首诗不仅画境生动,声音尤其丰富,从静开始,动静交替,但节奏在变化中都受制于某种节律,最后两句的节奏变化很大,体现了视觉意象的聚焦。

译文中虽然汉语的字数相等,但句式和长短音的组合与变化依然能充分体现原文的音律。可见汉语的内生乐感远不是简单的“单音节”可以包涵的。


我翻译的其他德奥语系诗歌:



我翻译的特拉克尔的诗(多数待发布):
在东方前线
哀悼时辰
沉默
在春天
在海尔布伦
 灵之春日
海尔布伦的三个池塘
无题:春雨之歌


闪光的时辰
太阳
完美

夏天
夜晚
深沉之感

西域之歌
深沉之歌
卡斯帕.豪塞尔之歌