我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, September 14, 2018

原创英汉双语词:渡江云·读《蒹葭》




原创英汉双语词:渡江云·读《蒹葭》
牛娃娃作
Tune - Du Jiang Yun (Clouds Crossing River):
Reflection on Reeds - An Ancient Poem Collected in The Book of Poems

by ©H.L.Glennie
7/365/2018BLPbyHGVA @ 9/365/2018byHGVA





寻芳。逆流回溯,径路崎岖,远途尤难往。
易航向、从流顺势,渺境缘乡。
帷中隐隐依稀显,恰伊人、立水中央。
涟朵朵,秘灵渐汇香章。

©H.L.Glennie


Tune - Du Jiang Yun (Clouds Crossing River):
Reflection on Reeds - An Ancient Poem Collected in The Book of Poems

by ©H.L.Glennie
7/365/2018BLPbyHGVA @ 9/365/2018byHGVA





Fair I pursue.
Going upstream to trace its source,
See the paths like treacherous maze,
Long journey harder for me to go through.

Turning and changing course,
Going downstream to reach there fast,
See land's end illusory view.

As if seeing through a veil a scene vaguely emerging,
'Tis beauty in wisdom ,
Standing in midst water hereto.

Rippling after rippling
Mystical verve transcends fragrant fusion anew.
©H.L.Glennie


渡江云词牌为周邦彦所创,双调一百字,前段十句四平韵,后段九句一叶韵、四平韵。这是我首次填渡江云词牌习作,还很生疏,望各位填词好手帮我看看中文版,若有失误,请指正,感谢在先。

英文版是我首次尝试翻译词,还没琢磨出最好的方式,暂时先按中文的韵格英译,将英文韵脚押正韵,中文叶韵部分也以英文正韵代之。英文暂无法考虑平仄。节奏方面也依照中文版,只是英文音节是中文的一倍。就我英译古诗的经验而言,律诗的英译以节奏齐整为佳,但因中文填词本身节奏各有长短,英文版是否应该也以中文同样的节奏来译就,我暂时还没有定论,这里仅仅是试验一下效果,我个人觉得译文应以注重表现中文原文的神且兼顾形为佳,如何才能做得更好,还在琢磨中。若朋友们有什么建议,欢迎提点。

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为加拿大作曲家安德烈
·伽尼翁的钢琴曲Comme Une Bberceuse。

本博归入原创英汉双语诗的文字均属本人原创,在此与朋友们分享,若他人有兴趣英译,须事先经我本人同意,这也是我英译其他博友诗文时一贯的做法:事先征得作者同意以表示对博友的尊重和礼貌,谢谢合作!



刘建民君雅评:

渡江云 读《蒹葭》,以优美语言,怡情秋景,写意风光,感受人间情怀。秋,真的来了!

山楂树君雅评:

这个词牌不熟悉,100字是个大调了。不过您的诗意很美好,在原诗上铺展深入了。。。。。


雪下的天涯故人君雅评:

应节美作,文韵具佳,读完一遍意犹未尽,又重复咀嚼,回味无穷。


楚槐君雅评:
碧波秋水,芦苇随风荡漾,水中佳人,逆流而上,找寻心中的芬芳。写得非常美的词!整个词里充满了蒙太奇的美,还穿插了雾里看花的朦胧美。英文译作严谨且韵脚对应。无论创作还是翻译,实属不易!赏读学习了,祝朋友幸福愉快,秋日快乐!


雨丝留莲君雅评:

空蒙、灵动、飘逸、婉约之余不乏大气,笔触细腻中也有潇洒的豪迈。视觉动态感不仅强,变化也绮丽多姿,风舞水激、水道崎岖蜿蜒,水云间暮霭中伊人姿,令人神往!更可贵的是音乐贯穿始终,是有声音的文字。最后一句不仅道出思想意蕴,更传递了一种感性的美,引入芬芳的嗅觉意象。很喜欢!

这个词牌较冷僻,英译版用了正韵不容易,中文词多,韵也容易找,英文难度高。这个音步节奏我认为很好,有规范又不失变动。英文版也很喜欢!

看到山楂树君的评论,我有同感。蒹葭通常被诠释为涉及男女之爱的诗,但这首作为读后感的《读蒹葭》以一种更宽广的视野来读这首驰名千古的诗,我感到每一首诗有不同的读法,一首好诗如《蒹葭》是五光十色的,从每一个不同视角可以射出不同的绚丽多姿,好的读者能读出更深层的思想和更旷达的诗意。


大董君雅评:


"蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方",一首“蒹葭”词,美了千百年,今天来读,风雅依旧!

然而,白露时节来读娃娃的“渡江云·读"蒹葭"”一词,还是被你的才华和古诗词造诣所折服,尽管词的格律非常之严密,但从娃娃的依调填词的内容来看,暮雨在你的文字里并不凄凉,霜风在你的描述中不凄潇潇!

欣赏你作词的条畅生动以及注释的深入浅出,更感受娃娃不懈的诗词情怀,也祝金秋安好!

老叶化春泥君雅评:

帷中隐隐依稀显,恰依人,立水中央。涟朵朵,秘灵渐汇香章——词作既有古《蒹葭》的风韵,兼具西诗之凝练。


枫丹白露君雅评:

秋高气爽时节读蒹葭,聆听朦胧意境中的一缕美音,古韵永流长!

喜欢英译!节奏和韵都佳。



我的其他原创英汉双语诗:


原创英汉双语诗:五绝·清明思(平水韵十四寒)
原创英汉双语冬诗三首:七绝·冬云(平水一先韵)、冬樱、冬湖
原创英汉双语诗:春律
原创英汉双语短诗与俳句(1-10):夏日誌
七言两首:清明念父、七律《清 明》(平水韵十一真)
原创英汉双语诗:风草横月 题歌川広重画(二言体)
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)
原创英汉双语诗:秋音三叠 (更新:附雨丝留莲和诗

原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创中英双语诗:春天是种病
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵(四言摇滚体)
原创中英双语诗:《秋归》(四言体)

No comments:

Post a Comment