我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, December 24, 2020

汉诗英译:好日子风平浪静

 




好日子风平浪静

In Good Time of Eased Wind and Calmed Waves

作者:李承文
英译:H.L.Glennie
没有风的日子
就是好日子
放之四海而皆准
无论在惠灵顿
还是耶路撒冷
无论是国王、总理
还是平民百姓
大家都需要 风平浪静

一年四季
人们苟苟营营
你拥我挤
无端地制造许多风波
许多
残败和凋零

一年
只有这么一天
人们突然想起
没有风多好
没有无孔不入的惊悚
多么舒坦
此时此刻,每一滴星光
每一瓣浪花
都属于你
每一团云中的梦
每一缕亲切的笑容
都触手可及

一年又一年的圣诞
将一个又一个
狂躁不安的日子
变得异常宁静
异常温馨

作者注:注:惠灵顿多风,号称“风城”。风和日丽的冬日,尤其难得。
李承文
2004 年 于惠灵顿


In Good Time of Eased Wind and Calmed Waves

by Chengwen Li
Translated by ©H.L.Glennie


The windless time
Is good time
A universally accepted claim
Whether in Wellington
Or in Jarusalem
Whether it's a king, prime minister
Or the commons
All needs a break from raging storm


Year after year, throughout four seasons
People are shamelessly busy with ethereal pursuits.
Crowd after crowd
People churn out many turmoils with no apparent reasons
Hence many

Decays and ruins


Each year
Only with such a day
People suddenly recall
How nice it can be when wind is off
A time with no horror penetrating everywhere
How comforting it is
In such a moment, when each starlit glint
Each flowering wave
All belong to you
The dreams in each mass of clouds
Each trace of warm smiles
All become reachable with our hands


Christmas year over year
Transforms one after another
Restless and maniac day
Into remarkably serene time
With sweetly warm atmosphere.


译者:在非常之年迎来一年一度的圣诞节,往日的亲友欢聚为社交距离所取代。尽管如此,以网络为媒介的聚会依然给节日增添一道欢快的心情。在此英译大学同窗李承文的佳诗贺节,所附美图为中学好友玮莉所摄,感谢玮莉佳作!祝各位亲朋好友圣诞快乐,新年安康吉祥!

Sunday, June 7, 2020

原创英汉双语诗:Shadow Banning

Shadow Banning 
by ©H.L.Glennie

Tick Talk,
We Chat,
Key in
the Shadow
Banning
the words
in the Eyes
of freaking
Wreck,
sinking!

June 7, 2020


阴蔽
 by ©H.L.Glennie


踢客托客,
我们侃,
指键打进
语辞于
狂慌
眼围中

Monday, June 1, 2020

英诗汉译叶兹诗:重临 Chinese Translation: The Second Coming

重临

威廉·叶兹[英]
Translated by ©H.L.Glennie


旋转旋转漩涡扩展增进
猎鹰听不见主人号令 ;
万物分崩离析;中心不再屹立;
无政府状态举世漫溢,
到处是鲜血一闪一闪的红潮
纯真之仪已经沉沦;
优秀者缺乏信心,低劣者
发满激情的强音。


当然某些启示在显现:
显然天意重临在即。
天意重临啊!语辞难以描述
一个源于普世精神的巨大影像
扰乱我的视界:在大漠之沙的某一处
一个形状带着人头与狮身,
一个盯视犹如太阳空茫无情,
它缓慢移动着大腿,而周遭却是
一轮又一轮沙漠鸟群愤怒的阴翳。
黑夜再次降落;但如今我知
僵眠的二十世纪
已被一只摇滚的摇篮绕进恶梦,
多么粗暴的野兽啊,它的时辰终于来临,
朝着伯利恒伛偻前行祈望重生?


The Second Coming


Turning and turning in the widening gyre   
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst   
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.   
The Second Coming! Hardly are those words out   
When a vast image out of Spiritus Mandi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert   
A shape with lion body and the head of a man,   
A gaze blank and pitiless as the sun,   
Is moving its slow thighs, while all about it   
Reel shadows of the indignant desert birds.   
The darkness drops again; but now I know   
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,   
And what rough beast, its hour come round at last,   
Slouches towards Bethlehem to be born?