我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, December 24, 2020

汉诗英译:好日子风平浪静

 




好日子风平浪静

In Good Time of Eased Wind and Calmed Waves

作者:李承文
英译:H.L.Glennie
没有风的日子
就是好日子
放之四海而皆准
无论在惠灵顿
还是耶路撒冷
无论是国王、总理
还是平民百姓
大家都需要 风平浪静

一年四季
人们苟苟营营
你拥我挤
无端地制造许多风波
许多
残败和凋零

一年
只有这么一天
人们突然想起
没有风多好
没有无孔不入的惊悚
多么舒坦
此时此刻,每一滴星光
每一瓣浪花
都属于你
每一团云中的梦
每一缕亲切的笑容
都触手可及

一年又一年的圣诞
将一个又一个
狂躁不安的日子
变得异常宁静
异常温馨

作者注:注:惠灵顿多风,号称“风城”。风和日丽的冬日,尤其难得。
李承文
2004 年 于惠灵顿


In Good Time of Eased Wind and Calmed Waves

by Chengwen Li
Translated by ©H.L.Glennie


The windless time
Is good time
A universally accepted claim
Whether in Wellington
Or in Jarusalem
Whether it's a king, prime minister
Or the commons
All needs a break from raging storm


Year after year, throughout four seasons
People are shamelessly busy with ethereal pursuits.
Crowd after crowd
People churn out many turmoils with no apparent reasons
Hence many

Decays and ruins


Each year
Only with such a day
People suddenly recall
How nice it can be when wind is off
A time with no horror penetrating everywhere
How comforting it is
In such a moment, when each starlit glint
Each flowering wave
All belong to you
The dreams in each mass of clouds
Each trace of warm smiles
All become reachable with our hands


Christmas year over year
Transforms one after another
Restless and maniac day
Into remarkably serene time
With sweetly warm atmosphere.


译者:在非常之年迎来一年一度的圣诞节,往日的亲友欢聚为社交距离所取代。尽管如此,以网络为媒介的聚会依然给节日增添一道欢快的心情。在此英译大学同窗李承文的佳诗贺节,所附美图为中学好友玮莉所摄,感谢玮莉佳作!祝各位亲朋好友圣诞快乐,新年安康吉祥!

No comments:

Post a Comment