我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, October 26, 2018

英译废名诗两首:秋水、街头


秋水
废名作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie

2/365/2018C2E-FM14/365/2018byHGVA


我见那一点红,
我就想到颜料,
它不知从哪里画一个生命?
我又想那秋水,
我想它怎么会明一个发影?

Autumn Water
by Fei Ming

Translated into English by ©H.L.Glennie
2/365/2018C2E-FM14/365/2018byHGVA



©H.L.Glennie


街头
废名作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie

3/365/2018C2E-FM24/365/2018byHGVA


行到街头乃有汽车驰过,
乃有邮筒寂寞。
邮筒PO
乃记不起汽车的号码X,
乃有阿拉伯数字寂寞,
汽车寂寞,
大街寂寞,
人类寂寞。



The Beginning of the Street
by Fei Ming

Translated into English by ©H.L.Glennie
3/365/2018C2E-FM24/365/2018byHGVA



©H.L.Glennie


废名的诗看上去很佛系,但意趣无穷,色既空又不空。我迄今译了27首他的诗,觉得他涉及的范围颇广,有虚无缥缈的,也有很接地气的,深深的禅意中有俏皮和些许淡淡的伤感。

下列有关废名的文字介绍来自百度:

废名(1901—1967), 湖北黄梅人。原名冯文炳。1922年考入北京大学预科英文班, 开始发表诗和小说。1929 年毕业后受聘于北京大学中文系任讲师, 次年和冯至等创办《骆驼草》文学周刊并主持编务。1946年回北大国文系任教, 1952年后任教于吉林大学中文系。废名被视为“京派”文学的代表人物之一,出版有小说集《枣》、《桥》、《竹林的故事》、《莫须有先生传》等。他在三四十年代在北大授课的讲义经整理出版为《谈新诗》, 是中国新诗史上最重要的批评文集之一。

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!

我英译的现代中国前辈们的汉诗:

废名:

夏晚
眼明
梦之二
无题

诗情
空华
花露

人间
妆台
自惜
秋水

梦中
画题
池岸
飞尘


宇宙的衣裳
寄之琳
街头


理发店


林徽因:

英译林徽因诗:谁爱这不息的变幻
你来了
你是人间四月天

记忆
藤花前 - 独过静心斋
雨后天
对残枝
昼梦
那一晚

余光中:绝色

余光中:等你
余光中:乡愁
余光中:诗人之歌
余光中:理发师
余光中:灵感

卞之琳:断章


毛泽东:

卜算子·咏梅
沁园春·雪
满江红·和郭沫若
念奴娇·有感观菊
徐志摩:

云游
我不知道风是在哪一个方向吹
偶然


Saturday, October 20, 2018

原创自由体诗:风影天竹




风影天竹

文/牛娃娃 ©H.L.Glennie
2/365/2018-32/365/2018ChPbyHGVA


你收起了圆圆的紫色笑意
在九月风和日丽之季
制造一场显形。

天空是你浮游的舞台
大地是你谦恭的观众
山川、树木和高楼是供
你任意挥霍的道具

你怒吼咆哮而来
玻璃是你的利器
光线是你的衣裳
你的眼睛怒视方圆千万里
你的眼光扫向哪里
哪里就是一片片破碎的玻璃心

在你面前
所有的生命充满焦虑
所有的权威失去威力
所有连接城市的高速血脉被迫面对体检测试





我们只见你的道具在摇晃哀号撕裂碰碎
无数生命此时立在窗前静静关注
勇敢的少数依然坚守职责



谁还敢说肉眼见不到风?

你的风影炫闪在我们眼前,
带着亿万光年的速率

你的形象是驰骋远古的飞天
遥远、飘逸、奇幻、灵异:




你的影子漫游在我的心里
我的日月定睛于你的影径



山竹
你给东方的九月吹响了警笛
你给华夏的金秋录下了恒音--

天意不可违,天心不可轻

 




面对罕见的飓风,人们怀着敬畏,感谢在恶劣天气中坚持职责的人,也感谢现代的摄像技术录下令人难忘的视像。本文所有图片均来自网摘和视频,感谢作者!视频捕捉了整个飓风来去的过程,可惜无法上传,也不能放连线。


风雨过后,迎来中秋佳节,牛娃娃也要即将启程远行,在此祝大家中秋佳节快乐!未及回复的评论容后回复,感谢大家的来访和支持!


朋友佳评分享:

雨丝留莲 对你的博文发表评论:
2018-09-22 09:46:41 [回复] [删除]
九月的风和日丽被收起紫色笑意的威风凛凛所取代,面对天心天意的大自然,警笛和恒音对人类是告诫。

直抒心臆,气势豪迈!


楚槐_98276 对你的博文发表评论:
2018-09-22 11:19:33 [回复] [删除]
山竹风王,势不可挡。所向披靡,威名远扬。朋友的诗大气磅礴,将台风山竹刻画得惟妙惟肖,栩栩如生,在敬畏大自然威力的同时,还浓重添写一笔勇敢抵抗风王 肆虐的英雄们,彰显了敬天意,尽人为的积极抗争精神。赏读,佳作收藏学习了。祝朋友旅行愉快,并祝您及家人中秋节日快乐!



大董1022 对你的博文发表评论:
2018-09-22 14:10:09 [回复] [删除]
这场破坏性极强的山竹台风在港澳及两广大地肆虐,大自然的作用力不可抗拒,和同时期的北美飓风形成东西夹击,挟势来袭,对大自然来讲,它蔚为壮观,对民生 百姓来说,它灾难尽显,对我们的娃娃来看,它亦是一个偶遇、捕捉并可以抒发的博客题材,通过自由体诗的描述和警示,展示了一种情景,抒发了一番情怀,不得 不说,这也是博客的一种独特题材!
问候娃娃,祝旅途愉快!

枫丹白露径 对你的博文发表评论:
2018-09-24 10:20:23 [回复] [删除]
开门见山,象一出背景浩瀚的戏剧,一节节铺展开,近景远景视角不断在变换,但每一个变数中,都体现出了风的形神、影踪、威力和气势,人类从观风象中反思和感悟天人合一之理。有画面有动态有强音有深思!

欣赏。祝中秋节快乐!


我的其他原创秋诗:


原创英汉双语词:渡江云·读《蒹葭》
原创英汉双语组诗《诗旅三章》:月光多柔
原创诗题图三首:秋岸、渔趣、灯塔
原创英汉双语秋诗四首:秋雨、秋露、秋岭、秋分


原创英汉双语诗两首:清秋赋格、秋光
原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗

原创中英双语诗:秋彩之易

原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创中英双语诗《采秋》
原创中英双语诗:《秋归》