我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, July 3, 2018

英译林徽因诗:谁爱这不息的变幻 Who Loves This Endless Mirage In Progression




 

谁爱这不息的变幻
Who Loves This Endless Mirage In Progression
林徽因作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie

1/365/2018C2E-LHY1/365/2018byHGVA


谁爱这不息的变幻,她的行径?
催一阵急雨,抹一天云霞,月亮,
星光,日影,在在都是她的花样,
更不容峰峦与江海偷一刻安定。
骄傲的,她奉着那荒唐的使命:
看花放蕊树凋零,娇娃做了娘;
叫河流凝成冰雪,天地变了相;
都市喧哗,再寂成广漠的夜静!
虽说千万年在她掌握中操纵,

她不曾遗忘一丝毫发的卑微。
难怪她笑永恒是人们造的谎,
来抚慰恋爱的消失,死亡痛。
但谁又能参透这幻化的轮回,
谁又大胆的爱过这伟大的变幻?



Who Loves This Endless Mirage In Progression
by Lin Huiyin
Translated into English by ©H.L.Glennie



Who loves this endless mirage in progression along her passage?
Pressing for torrential rain while coloring clouds in sky, with shining Moon,
Starlight, shadow under the Sun, all these she'd attune,
Allowing not peak, valley, river and sea to steal even a moment of peaceful image.


©H.L.Glennie


不少人认为林徽因非以文而立而是以传奇而立,我不以为然。林徽因是了不起的女性,有传奇很自然,但她的建树远远不止于传奇,尤其是在那个男权时代,比起其他女作家,她经常出没于泥灰满天、昆虫骚扰不断的荒凉之地,为考古和维护古迹做出很大贡献;她在战乱的颠沛流离中所显现的勇气令人肃然起敬。无论是考古还是设计现代纪念碑还是文学上的建树,林徽因都是凭自己的能力当之无愧挣来的。

林徽因的诗一样动人。我喜欢她的诗,觉得林徽因很有超前意识,思维敏捷,视角尖锐,外柔内刚,温婉动人的诗形似如歌的行板,内里却是不乏豪情和刚毅,透过一幅幅流动的意境呈现在我们眼前。读她的诗仿佛是在读当代人写的诗,遣词造句的突兀、反讽和纽结,深具乐感的节奏和声调,宏大绚丽的动态画面,通过她的视角,我们可以看到她对人性和世界的思考在今天依然与我们的日常生活息息相关,这首诗中涉及的氛围不正应和我们现在这充满焦虑和变幻的时代吗?


我的英译大致按照彼特拉克商籁的韵式:abba abba cdecde,韵脚有些是正韵,有些是谐韵。原玉大体上是彼氏商籁式,共十四行,除了最后一句出韵,其余都是彼氏商籁韵式(按中华新韵),所以只能说是“大体上”属彼式商籁体。

本文所附照片摘自网络,诚谢作者。所附音乐为肖邦的夜曲第20号,很抱歉因虾米“罢工”,我找不到更好的演奏版插入博文(此版的第一乐段在我听来似缺一两个装饰音),谁有更好的版本望推荐,优酷、悦音台都行,虾米的就不要推荐了,不能用,感谢在先。


楚槐君雅评:

同意朋友的观点,读林徽因的这首诗仿佛是在读当代人写的诗,林徽因的超前意识和才学着实使当代人为之钦佩!借助朋友出色的翻译更能准确理解这位前辈才女诗作的内涵,领略她的诗意之美。无论是林徽因的诗还是朋友的精美译文都是我学习的佳作,谢谢朋友的分享,祝您幸福愉快,夏日快乐!



大董君雅评:

林徽因,一代传奇女性,尽管我不甚了解她的文学造诣,在我的印象里,她似乎肩背着众多的头衔,诗人、小说家、翻译家,另外还是一个建筑学家,如此来看,她的确是一个民国奇葩以及后来的新民主主义革命同路人,“ · · · · ·谁又能参透这幻化的轮回,谁又大胆的爱过这伟大的变幻?”正是她的扪心以及对自己人生的写照!

冠以林徽因诗人的头衔,名副其实,特别是她以第一人称展示写就的爱情诗,如:“那一晚”、“仍然”有着其绝美的抒情和清新的抒意,她的形貌风华绝代,而她的诗作同样透露出过人的才华横溢,娃娃本博推荐的“谁爱这不息的变幻”尽管不属于爱情诗的范畴,但它通过流畅的诗语,用长(句)诗的格式来歌颂大自然的喜悦和光明,来诠释幻化的轮回和伟大变幻的爱,对于大段的诗句因抽象的诗意会令人不惑,但通观全诗,其整体诗意不乏洋溢着文学中最纯粹的表现形式! 当然,还是要谢谢娃娃的推荐及译后评述,我感叹,有这样一扇窗口真好,博上汲取也是一条友谊的捷径!


雨丝留莲君雅评:


谁爱这不息的变幻,她的行径?
......
谁又大胆的爱过这伟大的变幻?

林徽因的诗充满了动态和活力,如梦一般美,如意识流一般带着迷离的光影。译文译出了这种交织光焰的动感,将流动的诗绪译入画面。


我英译的其他前辈的汉诗:




林徽因:

你来了
你是人间四月天

记忆
藤花前 - 独过静心斋
雨后天
对残枝
昼梦
那一晚

余光中:绝色

余光中:等你
余光中:乡愁
余光中:诗人之歌
余光中:理发师
余光中:灵感

卞之琳:断章


毛泽东:

卜算子·咏梅
沁园春·雪
满江红·和郭沫若
念奴娇·有感观菊
徐志摩:

云游
我不知道风是在哪一个方向吹
偶然





No comments:

Post a Comment