我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Monday, July 16, 2018

汉译法鲁赫舍德诗《风会驾驭我们》




风会驾驭我们(两译版)
[伊朗]弗茹格·法鲁赫舍德作
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie
The Wind Will Take Us
by Forugh Farrokhzad



风会驾驭我们(汉译版之一)
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie

2/365/2018NE2C-FF1/365/2018byHGVA

啊,在我幽小的夜间
风与树叶有约在先
在我幽小的夜间有种来自毁灭的痛感

你可听见黑暗劲袭咆哮?
我以陌生人目光观望这极乐之欢
我沉溺于自身的绝望。

  ©H.L.Glennie




  ©H.L.Glennie


The Wind Will Take Us
Forugh Farrokhzad


In my small night, ah
the wind has a date with the leaves of the trees
in my small night there is agony of destruction
listen
do you hear the darkness blowing?
I look upon this bliss as a stranger
I am addicted to my despair.

listen do you hear the darkness blowing?
something is passing in the night
the moon is restless and red
and over this rooftop
where crumbling is a constant fear
clouds, like a procession of mourners
seem to be waiting for the moment of rain.
a moment
and then nothing
night shudders beyond this window
and the earth winds to a halt
beyond this window
something unknown is watching you and me.

O green from head to foot
place your hands like a burning memory
in my loving hands
give your lips to the caresses
of my loving lips
like the warm perception of being
the wind will take us
the wind will take us.



风会驾驭我们(汉译版之二)
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie



在我幽小的黑夜,悔意剧增!
风与树叶相约
在我幽小的黑夜,布满恐惧
荒芜之惧
听!你可听见
一片漆黑中风声鹤唳?
我屏住呼吸好奇地观望这另类的欢欣
我沉溺于自身的绝望之境

©H.L.Glennie






哦,你从头到脚袭一身绿!
你用双手
象一枚燃烧着的记忆
置于我满是爱意的掌中-爱人之掌!
将你的双唇寄予我 - 你的唇
如同生命的温暖感知!-
寄予!你的唇触抚我的
爱意之唇 - 爱人的双唇!
风会带上这一切承载我们
风会承载我们

©H.L.Glennie



The Wind Will Take Us
Forugh Farrokhzad



in my small night, what mounting regret!
wind has a rendezvous with the trees’ leaves
in my small night, there is terror
of desolation
listen! do you hear
the wind of darkness howling?
I watch breathlessly and wondrously this alien happiness
I am addicted to my own hopelessness

listen! listen well!
can you hear the darkness
howling? – the dark hell
-wind scything
its way towards us?

in the night now, there is something passing
the moon is red restless and uneasy
and on this roof—which fears
any moment
it may cave in—
clouds like crowds of mourners
await to break in rain
ruin
a moment and then after that, nothing.
behind this window, night shivers
and the earth stands still
behind this window an unknown
something fears for me and you

O you who are green from head to toe!
put your hands
like a burning
memory into my loving hands—lover’s hands!
entrust your lips—your lips
like a warm sense of being!—
entrust!—your lips to the caress of my
loving lips—lover’s lips!
the wind will carry us with it
the wind will carry us with it





©H.L.Glennie


热爱法鲁赫舍德的读者中有伊朗作家和剧作家易卜拉辛·高乐斯坦,去年94岁高龄隐居了几十年的高乐斯坦在法鲁赫舍德去世50周年后首次打破沉默,证实他与法鲁赫舍德之间的恋情并非如外界所说是女方的单相思,而是相互间的深情厚爱,他说:“我无法衡量我对她的感情,用重量还是用距离长短?我怎么可能量得出?”外界一直在传,他是对法鲁赫舍德诗风最有影响力的人,高乐斯坦则谦虚地表示,法鲁赫舍德是神学院学者出身,对她最有影响力的人是她自己 - 她以智慧、激情和勤勉为自己建立丰碑。

伊朗在世的最有影响力的诗人莫哈默德·卡达卡尼说:法鲁赫舍德“没有面具,这就是为什么我们至今依然在读她,将来我们还是会继续读她。” 伊朗诗人兼美国宾大波斯现代文学教授法蒂玛·夏木斯则说:“我并非从伽亚谟和哈菲兹(古波斯诗人)那里学到什么是激情与自豪的爱,我是从法鲁赫舍德那里学到的。她以坦荡倾诉爱情,打破所有界限的藩篱获得升华。”

法鲁赫舍德是伊朗最受爱戴的现代诗人之一,爱戴她的人中还有一位杰出人士-伊朗著名导演和诗人阿巴斯·基阿鲁斯达米,他有一部非常著名的电影《风驾驭我们》便是以法鲁赫舍德的同名诗命名。

我在网上找到《风驾驭我们》这首诗的英译,译成中文以飨读者。英译共有两个版本,语意稍有不同,因不懂波斯语,不知哪般英译更切合原玉,故两个英译版都译成汉语了,烦请大家读后在文后的投票栏里投个票,看你喜欢哪个译版。感谢在先。

本文所有图片均为网摘,诚谢作者。所附音乐为乔瓦尼·玛拉迪的音乐合集《与星球音乐相遇之屋》。


山楂树君雅评:

赫本说过,一个最美的女人,是她内心的关爱、激情及智慧.....
这位诗人除了像玫瑰花似的美妙更有磅礴激情的思想.....
“听!你可听见一片漆黑中风声鹤唳?

我屏住呼吸好奇地观望这另类的欢欣”
喜欢这一版...


枫丹白露君雅评:

激荡人心的诗!这次关于两个译版的投票难极了,第一版结构紧凑句式流畅自然,其中不乏妙句如:“云团,象出殡的列队行进”,“窗外远方夜在颤抖,大地蜿蜒止于风中”等。

第二译版胜在更有张力,首段的动静对比度强烈,给人一种窒息感;第二段的镰刀意象更增添了一种紧张的冲突感,然后使得最后一段更有活力。但第二译版的缺陷是结构上不如第一版紧凑,尤其是末段显得拖沓,重复多了些,若末段能精简些,便是上上品了。

鉴于镰刀意象使该诗的整体更富于层次,更加强纽结的张力,我投票第二译版,但从修辞角度来说,第一版更好。


楚槐君雅评:

诗篇《风驾驭我们》,反映了诗人内心世界的翻腾,诗中充满了对爱情的渴望,期盼黑暗、恐惧之风最终能被爱之风驱散并替代,让生活回归温馨和平静。朋友的译 文漂亮,将作者的诗意内涵用中文呈现给我们读者,让我们知晓还有这位阿拉伯世界不凡的女诗人!谢谢您的分享,祝朋友幸福愉快,夏日快乐!


老叶化春泥君雅评:

“没有面具,这就是为什么至今我们依然在读她,将来我们还是会继续读她。”只有敢于在世人面前坦露心扉,裸露真情的诗人,她的诗才可能传之久远。祝君一(译)路顺风!

大董君雅评:

波斯文化是世界文化中的遗产,而波斯文学更有它独特的伦理观念和神学理念,追究其历史不仅仅是一个谜,也是一种想象和一种哲理!  波斯的诗歌,包括当代伊朗的诗歌作为其文学的先头兵,一直在伊朗文化领域里发挥着举足轻重的作用,这一点是毋庸置疑的!  娃娃作为一个对西方诗歌有着精准研究力度的学者,其推出的众多西诗译作,在博上获得了一致的肯定,我的内心绝对是钦佩的,这次把指针转到了伊朗,并呈给博客一首伊朗现代女诗人法鲁赫舍德的汉译作品“风会驾驭我们”,我以为这是她文学研究的东西方连贯,也是对波斯(伊朗)文化的一种敬意。

“风会驾驭我们”,以我一己之见与其说是一首大跨度并全描述的情诗,不如说是一首纯正的(抒情)情诗,“幽小的夜间    风与叶的约    观极乐之 欢 ” ,爱的恐惧和爱的期盼,作者的内心不仅仅炽热,更是坦荡倾诉,无畏追求,“我欲钟情之手   将你双唇投入    爱意之唇触抚    人生温暖知悟 ”  结尾的诗句“风会接纳我们   风会驾驭我们”绝对是一种自信和对爱情的呼唤!
我的浅显理解,娃娃指正!


雨丝留莲君雅评:

我喜欢第二版。两版意境差别不小,第一版以旁观者身份(陌生人的目光)看这极乐之欢,悖论运用得不错。第二版以自身身份(屏住呼吸好奇地观望)全身心投入,意向层次更多更有张力,情感表达更细腻,悖论部分相对减弱。从气氛营造上说,我喜欢第二版。第二版最后一段重复不少却也合理,在巨大的张力下显示情绪变化的窒息感。


我汉译的其他波斯诗:
 

英诗汉译阿巴斯超短诗六首

汉译弗茹格·法鲁赫舍德诗:重生
汉译弗茹格·法鲁赫舍德诗:窗户
汉译索拉博·塞佩里诗:绿洲一瞬
汉译索拉博·塞佩里诗:越过显现
汉译索拉博·塞佩里诗:遥遥领地近在咫尺
汉译阿巴斯微诗八首

No comments:

Post a Comment