我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, July 28, 2018

汉译费特诗:在夜的神秘静默里(拉赫马尼诺夫曲)


(拉赫马尼诺夫)


英诗中译:在夜的神秘静默里
[俄]费特作  曲:拉赫马尼诺夫
俄译英:译者不详
英译中:牛娃娃
©H.L.Glennie
3/365/2018NE2C-AF1/365/2016byHGVA


哦,我会付出长长的时光,

©H.L.Glennie


In the Mysterious Silence of the Night
by Afanasy Afanasyevich Fet



Oh, I will spend long moments,
in the mysterious silence of the night,
driving from my mind thoughts of
your insidious chatter,
your smile, your gaze, a casual look,
the hair that obeyed your fingers,
the thick locks of your hair,
and summoning them back again,
whispering and correcting
words once uttered
in conversations 1 had with you
which were awkward, full of shyness,
and rending the darkness with the cherished name,
intoxicated, blind to reason.
Oh, I will spend long moments,
in the mysterious silence of the night,
rending the darkness with the cherished name.

(费特)

阿法纳西 · 费特 (Afanasy Afanasyevich Fet,1820年12月5日 - 1892年12月3日),俄国诗人,有“俄罗斯最佳浪漫抒情诗大师”之誉,别林斯基将费特与莱蒙托夫相提并论。费特的弟子曼德尔斯塔姆则将费特誉为俄罗斯历史上最伟大的诗人。

费特出身清寒,在世时他的诗并不大受欢迎,因为他在世的时代现实主义诗派蒸蒸日上,浪漫诗派已经失宠,但费特在少数大师的圈中很受欢迎,他与托尔斯泰是非常亲密的好友,与屠格涅夫的友谊也非常深厚,一度做过托翁与屠格涅夫之间不和时的调解人。托尔斯泰对费特的敬重和欣赏在他的一封信中可见一斑:“在智慧上你高于我周围所有的人。你是唯一一位能以一种不同的面包喂饱我心智的人。。。。。你是我所知的人中鲜有的一位,既能对生活保持一种完全理性的态度,又能总是站在它的边缘,凝视涅槃。你这样的人能在细究永恒的过程中看清生活,因为这样的旅程令人在尘世的视野大大提升。”©H.L.Glennie

费特的诗以音律著名,他以音乐为浪漫诗派注入情感,创立一个唯美的世界。对理想的渴望是驱动费特诗意的源泉。按照他的浪漫观,生活有两个界面,一是理想,另一个是现实,“只有理想的界面才能使人闻到一缕更高阶生灵的气息。” 他认为理想的界面有下列组成:美、爱、心灵与浩瀚宇宙之间达到和谐的时光,还有艺术。。。纯粹的爱只能以纯粹的艺术来伺奉。他的好友柴可夫斯基曾说,与其说费特是诗人,倒不如说他是音乐家。如同贝多芬,费特具备一种天赋之力,他能拨动我们的灵魂之弦,而这些灵弦超越了语词,是诗人触摸不到的。费特虽然并非声名卓著,却对后世的俄国诗人和象征主义具有深远的影响,深受他影响的除了曼德尔斯塔姆外,还有叶赛宁、帕斯捷尔纳克等。©H.L.Glennie

拉赫马尼诺夫根据费特的同名诗为《在夜的神秘静默里》谱曲,我在网上找到此诗的英文版,汉译以飨博友。想必原玉应有格律,但因英译是自由体,故在不知原玉诗境和语意的情况下,尊重英译,保持汉译的自由体格式。此歌的歌唱家是我们大家热爱的霍罗斯托夫斯基,唱此歌时还是小霍,如今斯人已去,歌声永远,诗意常在。本文所有图片来自网摘,诚谢作者!



我英诗汉译的其他俄罗斯诗人之诗:



费特:九月的玫瑰
费特:夜莺
英诗汉译普西金诗:戈卢西亚之歌

英诗中译帕斯捷尔纳克诗:冬夜

英诗中译帕斯捷尔纳克诗:关于这些诗
帕斯捷尔纳克:一梦
帕斯捷尔纳克:秋
帕斯捷尔纳克:二月

布罗茨基长诗:话语的一份子
布罗茨基:语后




Monday, July 16, 2018

汉译法鲁赫舍德诗《风会驾驭我们》




风会驾驭我们(两译版)
[伊朗]弗茹格·法鲁赫舍德作
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie
The Wind Will Take Us
by Forugh Farrokhzad



风会驾驭我们(汉译版之一)
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie

2/365/2018NE2C-FF1/365/2018byHGVA

啊,在我幽小的夜间
风与树叶有约在先
在我幽小的夜间有种来自毁灭的痛感

你可听见黑暗劲袭咆哮?
我以陌生人目光观望这极乐之欢
我沉溺于自身的绝望。

  ©H.L.Glennie




  ©H.L.Glennie


The Wind Will Take Us
Forugh Farrokhzad


In my small night, ah
the wind has a date with the leaves of the trees
in my small night there is agony of destruction
listen
do you hear the darkness blowing?
I look upon this bliss as a stranger
I am addicted to my despair.

listen do you hear the darkness blowing?
something is passing in the night
the moon is restless and red
and over this rooftop
where crumbling is a constant fear
clouds, like a procession of mourners
seem to be waiting for the moment of rain.
a moment
and then nothing
night shudders beyond this window
and the earth winds to a halt
beyond this window
something unknown is watching you and me.

O green from head to foot
place your hands like a burning memory
in my loving hands
give your lips to the caresses
of my loving lips
like the warm perception of being
the wind will take us
the wind will take us.



风会驾驭我们(汉译版之二)
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie



在我幽小的黑夜,悔意剧增!
风与树叶相约
在我幽小的黑夜,布满恐惧
荒芜之惧
听!你可听见
一片漆黑中风声鹤唳?
我屏住呼吸好奇地观望这另类的欢欣
我沉溺于自身的绝望之境

©H.L.Glennie






哦,你从头到脚袭一身绿!
你用双手
象一枚燃烧着的记忆
置于我满是爱意的掌中-爱人之掌!
将你的双唇寄予我 - 你的唇
如同生命的温暖感知!-
寄予!你的唇触抚我的
爱意之唇 - 爱人的双唇!
风会带上这一切承载我们
风会承载我们

©H.L.Glennie



The Wind Will Take Us
Forugh Farrokhzad



in my small night, what mounting regret!
wind has a rendezvous with the trees’ leaves
in my small night, there is terror
of desolation
listen! do you hear
the wind of darkness howling?
I watch breathlessly and wondrously this alien happiness
I am addicted to my own hopelessness

listen! listen well!
can you hear the darkness
howling? – the dark hell
-wind scything
its way towards us?

in the night now, there is something passing
the moon is red restless and uneasy
and on this roof—which fears
any moment
it may cave in—
clouds like crowds of mourners
await to break in rain
ruin
a moment and then after that, nothing.
behind this window, night shivers
and the earth stands still
behind this window an unknown
something fears for me and you

O you who are green from head to toe!
put your hands
like a burning
memory into my loving hands—lover’s hands!
entrust your lips—your lips
like a warm sense of being!—
entrust!—your lips to the caress of my
loving lips—lover’s lips!
the wind will carry us with it
the wind will carry us with it





©H.L.Glennie


热爱法鲁赫舍德的读者中有伊朗作家和剧作家易卜拉辛·高乐斯坦,去年94岁高龄隐居了几十年的高乐斯坦在法鲁赫舍德去世50周年后首次打破沉默,证实他与法鲁赫舍德之间的恋情并非如外界所说是女方的单相思,而是相互间的深情厚爱,他说:“我无法衡量我对她的感情,用重量还是用距离长短?我怎么可能量得出?”外界一直在传,他是对法鲁赫舍德诗风最有影响力的人,高乐斯坦则谦虚地表示,法鲁赫舍德是神学院学者出身,对她最有影响力的人是她自己 - 她以智慧、激情和勤勉为自己建立丰碑。

伊朗在世的最有影响力的诗人莫哈默德·卡达卡尼说:法鲁赫舍德“没有面具,这就是为什么我们至今依然在读她,将来我们还是会继续读她。” 伊朗诗人兼美国宾大波斯现代文学教授法蒂玛·夏木斯则说:“我并非从伽亚谟和哈菲兹(古波斯诗人)那里学到什么是激情与自豪的爱,我是从法鲁赫舍德那里学到的。她以坦荡倾诉爱情,打破所有界限的藩篱获得升华。”

法鲁赫舍德是伊朗最受爱戴的现代诗人之一,爱戴她的人中还有一位杰出人士-伊朗著名导演和诗人阿巴斯·基阿鲁斯达米,他有一部非常著名的电影《风驾驭我们》便是以法鲁赫舍德的同名诗命名。

我在网上找到《风驾驭我们》这首诗的英译,译成中文以飨读者。英译共有两个版本,语意稍有不同,因不懂波斯语,不知哪般英译更切合原玉,故两个英译版都译成汉语了,烦请大家读后在文后的投票栏里投个票,看你喜欢哪个译版。感谢在先。

本文所有图片均为网摘,诚谢作者。所附音乐为乔瓦尼·玛拉迪的音乐合集《与星球音乐相遇之屋》。


山楂树君雅评:

赫本说过,一个最美的女人,是她内心的关爱、激情及智慧.....
这位诗人除了像玫瑰花似的美妙更有磅礴激情的思想.....
“听!你可听见一片漆黑中风声鹤唳?

我屏住呼吸好奇地观望这另类的欢欣”
喜欢这一版...


枫丹白露君雅评:

激荡人心的诗!这次关于两个译版的投票难极了,第一版结构紧凑句式流畅自然,其中不乏妙句如:“云团,象出殡的列队行进”,“窗外远方夜在颤抖,大地蜿蜒止于风中”等。

第二译版胜在更有张力,首段的动静对比度强烈,给人一种窒息感;第二段的镰刀意象更增添了一种紧张的冲突感,然后使得最后一段更有活力。但第二译版的缺陷是结构上不如第一版紧凑,尤其是末段显得拖沓,重复多了些,若末段能精简些,便是上上品了。

鉴于镰刀意象使该诗的整体更富于层次,更加强纽结的张力,我投票第二译版,但从修辞角度来说,第一版更好。


楚槐君雅评:

诗篇《风驾驭我们》,反映了诗人内心世界的翻腾,诗中充满了对爱情的渴望,期盼黑暗、恐惧之风最终能被爱之风驱散并替代,让生活回归温馨和平静。朋友的译 文漂亮,将作者的诗意内涵用中文呈现给我们读者,让我们知晓还有这位阿拉伯世界不凡的女诗人!谢谢您的分享,祝朋友幸福愉快,夏日快乐!


老叶化春泥君雅评:

“没有面具,这就是为什么至今我们依然在读她,将来我们还是会继续读她。”只有敢于在世人面前坦露心扉,裸露真情的诗人,她的诗才可能传之久远。祝君一(译)路顺风!

大董君雅评:

波斯文化是世界文化中的遗产,而波斯文学更有它独特的伦理观念和神学理念,追究其历史不仅仅是一个谜,也是一种想象和一种哲理!  波斯的诗歌,包括当代伊朗的诗歌作为其文学的先头兵,一直在伊朗文化领域里发挥着举足轻重的作用,这一点是毋庸置疑的!  娃娃作为一个对西方诗歌有着精准研究力度的学者,其推出的众多西诗译作,在博上获得了一致的肯定,我的内心绝对是钦佩的,这次把指针转到了伊朗,并呈给博客一首伊朗现代女诗人法鲁赫舍德的汉译作品“风会驾驭我们”,我以为这是她文学研究的东西方连贯,也是对波斯(伊朗)文化的一种敬意。

“风会驾驭我们”,以我一己之见与其说是一首大跨度并全描述的情诗,不如说是一首纯正的(抒情)情诗,“幽小的夜间    风与叶的约    观极乐之 欢 ” ,爱的恐惧和爱的期盼,作者的内心不仅仅炽热,更是坦荡倾诉,无畏追求,“我欲钟情之手   将你双唇投入    爱意之唇触抚    人生温暖知悟 ”  结尾的诗句“风会接纳我们   风会驾驭我们”绝对是一种自信和对爱情的呼唤!
我的浅显理解,娃娃指正!


雨丝留莲君雅评:

我喜欢第二版。两版意境差别不小,第一版以旁观者身份(陌生人的目光)看这极乐之欢,悖论运用得不错。第二版以自身身份(屏住呼吸好奇地观望)全身心投入,意向层次更多更有张力,情感表达更细腻,悖论部分相对减弱。从气氛营造上说,我喜欢第二版。第二版最后一段重复不少却也合理,在巨大的张力下显示情绪变化的窒息感。


我汉译的其他波斯诗:
 

英诗汉译阿巴斯超短诗六首

汉译弗茹格·法鲁赫舍德诗:重生
汉译弗茹格·法鲁赫舍德诗:窗户
汉译索拉博·塞佩里诗:绿洲一瞬
汉译索拉博·塞佩里诗:越过显现
汉译索拉博·塞佩里诗:遥遥领地近在咫尺
汉译阿巴斯微诗八首

Tuesday, July 3, 2018

英译林徽因诗:谁爱这不息的变幻 Who Loves This Endless Mirage In Progression




 

谁爱这不息的变幻
Who Loves This Endless Mirage In Progression
林徽因作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie

1/365/2018C2E-LHY1/365/2018byHGVA


谁爱这不息的变幻,她的行径?
催一阵急雨,抹一天云霞,月亮,
星光,日影,在在都是她的花样,
更不容峰峦与江海偷一刻安定。
骄傲的,她奉着那荒唐的使命:
看花放蕊树凋零,娇娃做了娘;
叫河流凝成冰雪,天地变了相;
都市喧哗,再寂成广漠的夜静!
虽说千万年在她掌握中操纵,

她不曾遗忘一丝毫发的卑微。
难怪她笑永恒是人们造的谎,
来抚慰恋爱的消失,死亡痛。
但谁又能参透这幻化的轮回,
谁又大胆的爱过这伟大的变幻?



Who Loves This Endless Mirage In Progression
by Lin Huiyin
Translated into English by ©H.L.Glennie



Who loves this endless mirage in progression along her passage?
Pressing for torrential rain while coloring clouds in sky, with shining Moon,
Starlight, shadow under the Sun, all these she'd attune,
Allowing not peak, valley, river and sea to steal even a moment of peaceful image.


©H.L.Glennie


不少人认为林徽因非以文而立而是以传奇而立,我不以为然。林徽因是了不起的女性,有传奇很自然,但她的建树远远不止于传奇,尤其是在那个男权时代,比起其他女作家,她经常出没于泥灰满天、昆虫骚扰不断的荒凉之地,为考古和维护古迹做出很大贡献;她在战乱的颠沛流离中所显现的勇气令人肃然起敬。无论是考古还是设计现代纪念碑还是文学上的建树,林徽因都是凭自己的能力当之无愧挣来的。

林徽因的诗一样动人。我喜欢她的诗,觉得林徽因很有超前意识,思维敏捷,视角尖锐,外柔内刚,温婉动人的诗形似如歌的行板,内里却是不乏豪情和刚毅,透过一幅幅流动的意境呈现在我们眼前。读她的诗仿佛是在读当代人写的诗,遣词造句的突兀、反讽和纽结,深具乐感的节奏和声调,宏大绚丽的动态画面,通过她的视角,我们可以看到她对人性和世界的思考在今天依然与我们的日常生活息息相关,这首诗中涉及的氛围不正应和我们现在这充满焦虑和变幻的时代吗?


我的英译大致按照彼特拉克商籁的韵式:abba abba cdecde,韵脚有些是正韵,有些是谐韵。原玉大体上是彼氏商籁式,共十四行,除了最后一句出韵,其余都是彼氏商籁韵式(按中华新韵),所以只能说是“大体上”属彼式商籁体。

本文所附照片摘自网络,诚谢作者。所附音乐为肖邦的夜曲第20号,很抱歉因虾米“罢工”,我找不到更好的演奏版插入博文(此版的第一乐段在我听来似缺一两个装饰音),谁有更好的版本望推荐,优酷、悦音台都行,虾米的就不要推荐了,不能用,感谢在先。


楚槐君雅评:

同意朋友的观点,读林徽因的这首诗仿佛是在读当代人写的诗,林徽因的超前意识和才学着实使当代人为之钦佩!借助朋友出色的翻译更能准确理解这位前辈才女诗作的内涵,领略她的诗意之美。无论是林徽因的诗还是朋友的精美译文都是我学习的佳作,谢谢朋友的分享,祝您幸福愉快,夏日快乐!



大董君雅评:

林徽因,一代传奇女性,尽管我不甚了解她的文学造诣,在我的印象里,她似乎肩背着众多的头衔,诗人、小说家、翻译家,另外还是一个建筑学家,如此来看,她的确是一个民国奇葩以及后来的新民主主义革命同路人,“ · · · · ·谁又能参透这幻化的轮回,谁又大胆的爱过这伟大的变幻?”正是她的扪心以及对自己人生的写照!

冠以林徽因诗人的头衔,名副其实,特别是她以第一人称展示写就的爱情诗,如:“那一晚”、“仍然”有着其绝美的抒情和清新的抒意,她的形貌风华绝代,而她的诗作同样透露出过人的才华横溢,娃娃本博推荐的“谁爱这不息的变幻”尽管不属于爱情诗的范畴,但它通过流畅的诗语,用长(句)诗的格式来歌颂大自然的喜悦和光明,来诠释幻化的轮回和伟大变幻的爱,对于大段的诗句因抽象的诗意会令人不惑,但通观全诗,其整体诗意不乏洋溢着文学中最纯粹的表现形式! 当然,还是要谢谢娃娃的推荐及译后评述,我感叹,有这样一扇窗口真好,博上汲取也是一条友谊的捷径!


雨丝留莲君雅评:


谁爱这不息的变幻,她的行径?
......
谁又大胆的爱过这伟大的变幻?

林徽因的诗充满了动态和活力,如梦一般美,如意识流一般带着迷离的光影。译文译出了这种交织光焰的动感,将流动的诗绪译入画面。


我英译的其他前辈的汉诗:




林徽因:

你来了
你是人间四月天

记忆
藤花前 - 独过静心斋
雨后天
对残枝
昼梦
那一晚

余光中:绝色

余光中:等你
余光中:乡愁
余光中:诗人之歌
余光中:理发师
余光中:灵感

卞之琳:断章


毛泽东:

卜算子·咏梅
沁园春·雪
满江红·和郭沫若
念奴娇·有感观菊
徐志摩:

云游
我不知道风是在哪一个方向吹
偶然