我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 30, 2018

原创双语诗咏春之一:春色

春色
The Color of the Spring


红,灼灼漠中,唤染春艳容。 
Red from the desert, with its fiery radiance,
Makes the Spring's magnificent face.

黄,灵心漪漾,撩醒万华芳。
Yellow of the daffodils, with its tender heart,
Caresses to wake up thousands of blossoms.


橙,漫漫音尘,婉语柔轻风。
Orange, with its voice fainted by the dust,
Whispers to turn the mighty wind into soft breeze.

 


绿,凝翠滴玉,艳惊群芳妒。
Green in the stone, with its jade-like vibrance,
Stirs up envy among surprised fellow flowers.

 


青,呢喃轻轻,曵尽前生情。
Indigo, with its subdued motion in tune,
Dances to the love theme from its prelife romance.



蓝,勿忘我颜,郁光映寂然。
Blue in the shade, with its mood of Forget-Me-Not,
Mourns the passage of the by-gone era in silence.

 


紫,幽忆行止,迷惘梦呓时。
Purple, with its lost memory of the distant past,
Wonders in the dream of its fantasized existence.

 
©H.L.Glennie


我的其他原创英汉双语季诗:

原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




Shostakovich Second Waltz

 



原创双语诗咏春之二:春之悲喜

在古希腊神话中,春天是农神德默忒尔迎接爱女珀尔西弗涅归来的时节,喜中蕴悲,因为欢聚短暂分离恒长,于是有了春天悲喜交集的盛宴。



那春风唤醒芳菲、春色浸染视野、春音抚爱心田,是农神献给爱女的盛礼;那春雨垂泪花瓣、春波潋滟哀婉,是农神悲叹下一个轮回来临前的最终惜别。应景献上拙诗两首咏春,先悲后喜。春天是欢乐的,也是短暂的。




《春泓》

岸边,四月的杨柳依依,
我是盈盈一水间的涟漪。
风儿吹撩我的梦呓,
我突然想哭泣。
我告诫自己:
我已过了流泪的年纪,
除非是遇到死别生离。



我还是想哭泣。
我警告自己:
不要辜负春光旖旎,
除非是万不得已。




The Spring Ripple

On an April day at the embankment,
The willows dance softly in the wind.
I am that ripple whirling in a clear pond.
The wind stirred up my dream talk.
It suddenly occurs to me I want to weep.
I caution myself:
I am beyond the age of shedding tears for grief
Except for the loss of a dear life.


I still want to weep.
I warn myself:
Do not spoil the joyful scene
For the sake of the beautiful Spring
Unless one really can't help crying.


But the Goddess of Sorrow refused to quit.
I am resigned to ask myself:
Had this been the last time I seen the willows
Dancing gracefully in response to the Spring breeze,
Could that fact count as the eternal loss?
May I advance my sorrow from the next life
To allow for mourning my loss in current grief?


©H.L.Glennie



《春


柔婉的春风,
迈著轻盈的舞姿,
踏醒千草,染点翠微;
呼出万芳,涂抹姣容。


春风越过空中的虹桥,
哼著春之美乐掠艳夺彩,
绘成大地的姹紫嫣红。




春之感动,掩映花容中;
春之欢愉,跃然自新绿;
春之柔情,婆娑慰琴心。


让春天驻留在心灵的故乡!




The Spring Breeze

The Spring breeze, dancing with its gentle steps,
Woke up grasses to turn them into lush green;
Called out blossoms to present their brilliance.

The soft breeze, humming merrily the Spring melody,
Glided in the sky over the rainbow bridge;
Picked colors to paint the earth with beautiful flowers.

Reflected in the blooming radiance is the Spring's touch.
Jumping from the lush green is the Spring's jubilant joy.
Filling a heart with peace is the Spring's love.

May Spring stay with us forever in the home where heart belongs.

     


希腊神话有关典故:

农神德默忒尔(Demeter)掌管农业、婚姻和生育。珀尔西弗涅(Persephone)是她和天神宙斯(Zeus)之女。冥王哈达斯(Hadas)爱上珀尔西弗涅,与宙斯串通,乘农神不备,将珀尔西弗涅劫走成婚。农神得悉大怒,但为时已晚。农神悲恸欲绝,令世界失色,令田园荒芜,令饥荒遍野。宙斯手足无措,被迫调停,于是各方达成协议,珀尔西弗涅每年有一段时间可以脱离冥后之责,与母团圆。农神只有在女儿回归的日子里才让田园山野充满生机。


我的其他原创英汉双语季诗:


原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪


 
浮生欢娱君雅评:

喜欢春泓的中文版和春风的英文版。完全是凭直觉。。:)

这些照片好看。。。觉得你总是生活在诗一般的天地,惬意,明快。诗歌里感觉不到那种刺人的忧伤。。。即使偶尔有那么一丝惆怅,好象也是正常春愁本身。这让我很羡慕你啊。。:)

牛娃娃回评:

谢谢浮生君的真情挚诚之言!你的文字让我有种莫名的感动⋯⋯这就是文字的张力和渗透力,你拨动了我心中柔软的那根弦。认识你是荣幸的,从你那里不仅学到诗意,更多的是功夫在诗外的东西。

你的话让我深思自省,似乎拉开一道我一直没有注意到的雾帷。我深知自己的文字能力有限,但凭直觉知道你提到的“天地”已经超越文字表达的范畴,是什么还不清楚,只知任何天地的两极都应该是对等的,相信时光之舟能对我显出那无人知晓的水域。其实我是羨慕你的,你知道对自己如何表达⋯⋯

素月君雅评:

每每读娃娃君的诗文总是获得灵魂深处被唤醒的激动,思想与情感,情感与自然的相契让人领悟到天人合一的圆满!
春天是“悲喜交集的盛宴”;春天是“聚短离长”的季节;这个灿烂而又孕育了生命的短暂时节给人们带来了无限欢乐与浪漫也给人留下不尽悲歌与哀伤.......感谢娃娃君给人关于春天的启迪,让我们珍惜和等待那一个又一个短暂,用短暂填满漫长岁月......

祝福春天里的娃娃君笑靥常在.....


牛娃娃回评:


素月姐姐,每次看到你清新恬静的文字,心中总是吹进一丝甜美温馨的气息, 那沉淀在心底深处的美丽在蠕动。。。在苏醒。。。这就是春天无数个美好的短暂化成的文字缘,如你所说的那是令人珍惜的短暂,有了这种美丽的短暂,我们为自己缔造了一个只有懂得的人才能享有的心灵乐园,在其中我们能够抵御尘世的喧嚣,经过它梳理后的琴心可以战胜尘世中的邪恶,让美好永恒。 

感谢姐姐的友情!




谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




Secret Garden Adagio





旋转门旁的宣叙调之一:犹望


我站在大堂静静地观望,
好似带有期盼的徬徨。
其实只是看人在旋转门中奔忙。
富人贵妇绅士淑女,进进出出,
文人雅士政客公知,来来去去,
在旋转门里享尽风流荣光。
这本与我无关,但看看又何妨。


门慢慢地转,疲劳得象堵塞后的英特网。
迎来你莲步姗姗的温柔印象,
静穆的寂容中散发出海棠的艳芒。
疲惫的爱火欲熄还燃,只为那牙琴音奔放。





众神无虑,是因为他们的盛宴已经由你付偿。
你在痛苦地徬徨,我在孤独地犹望。
我什么也不说,因为我不知道说什么,
我跟你一样在美丽浮云的沧桑中倘佯,
恍惚中品尝起爱恨交织炖出的五味汤。

谁知道阿弗洛迪特在搞什么名堂,
就因为帕里斯一声美赞就短假长放,
还要搭上个雅典娜陪她旅游观光,
把一切要紧事交给命运女神来定向,
命运女神又将复仇女神安排成承包商。
你我和所有观望者,只好继续犹疑徬徨⋯⋯




旋转门旁的宣叙调还在不停地悠悠扬扬,
她的节奏韵律单调得一如既往,
令我禁不住胡思乱想和祈望:
或许某一天她会变奏出咏叹调的绮光。

©H.L.Glennie

诗中有关希腊神话的典故:

爱琴海的美如天籁暗喻塞壬之歌,美妙的歌声让水手寻声而去,最终触礁。

注:博文中除最后兩张照片外,所有其他照片都摘自网络,若有侵权,请告知,会删除。

Claudine


诗《远行之歌》-- 献给恩师邓鹏里老师(更新12月23日)

刚接到消息,敬爱的邓鹏里老师于2013年12月22日下午5时写完了他生命的最后一章。他给我们留下宝贵的精神财富,教会我们如何坦然面对生命中最难承受的磨难。老师的告别仪式将于2013年12月25日上午十点整在医学院路138号举行,请大家相互转告,谢谢。老师您一路好走!愿上帝与您同在,在圣诞之日迎接您入天堂。[蜡烛]


《远行之歌》--
献给恩师邓鹏里老师

牛娃娃 (连辉)作

  在你向我们告别的前夕,为你祝福!
天空闪耀着黄昏的焰光,你的前路
一定铺满了芬芳的锦绣!

你--什么也不带走!
你要两袖清风驾着灵翼踏上旅途,
怀着一颗充满爱的热忱之心。


这一路,晚星向你烁芒敬礼,
天庭之路奏出哀婉的音符,
那是尘世的黄昏向你致意、挽留。


起风,你扬起歌声之帆迎接星光。
风不安地骚动,化成呢喃的灵音,
你的心和着生命的奇妙歌唱,
此刻尘世也普照着神灵之光;
你的血脉灵动着创造的节律
在永恒时光的摇晃间隙小憩。


漫步林中你令小草温柔,
令路边的花儿惊艳:
你给尘世缀满了爱的盛礼。


你见过、听过、真正地活过;
在智者感知的深沉大海里,
发现超越所有知识的真谛。


你至真至爱至诚的心中溢满神奇
让你唱出尘世生命的天人合一!


勇敢、正直、高尚、令人爱戴!
老师,
与您同在--
和平、安宁、我们大家的心和爱!

昨晚与邓老师通话。老师告诉我,他怀着一颗宁静快乐的心走进临终阶段。他最近开通了微信,与好多学生和朋友作临终告别。受脑神经压迫,老师的手脚已经部分动弹不得,但还是和我说了很久,谈起往事,谈起那些他看着长大的孩子们,谈到让我去找成涛--他的外甥女,他希望我们能认识。我难过,他说他很快乐。问他痛不痛,他说不痛。 我想上微信,我的苹果电脑遇到技术麻烦。内心不安,我在跟时间竞赛,我想看老师和大家的互动,想知道老师在想些什么、大家在说些什么。为什么人生总有那么多的无奈?!连我的电脑都会制造无奈。无奈与不安中,想给老师写几句话,也是做学生的一番心意。希望已经开通了微信的同学能将此文的连线传给老师(老师的微信帐号是:18964676157),也恳请大家若条件允许,在我博文的评论栏里转传一些微信上的有关信息,让我和其他关心老师但又一时上不了微信的同学知晓。

与有恙在家的师母也通过电话。老师和师母膝下无子女,老师住院了,师母为他高价请来的护理工似乎更热衷于维护自己的权益,一日三餐要师母派人送去,日夜的睡眠时间都要保证,无疑让病中的老师和师母压力不小。学生身在海外,帮不上忙,只有干着急,哪位同学若在这方面有经验或能力,恳请帮助老师,让他能在祥和与爱的温暖中远行,叩谢!

至于那位护工,我想说几句,不管对方是否听得见。我不知道在国内什么样的护工职业操守算是合乎标准,我也不知道这标准由谁来定。我只知道老师一家面临很大的困难。我也知道护工问题和终极关怀问题是社会问题,做护工的没有义务去扛一个社会的问题,这份苦工作不是因为家中差钱大概也没人愿意去做,所以我体谅所有做这份工作的人,也赞赏他们为爱家人而付出、奉献。我想说的另一面是,护工面对的不是赚取利润的企业,而是一个走在生命黄昏之路的病人及其焦虑悲伤的家人,将心比心,生命的终极之旅我们每个人都要经历,就算这个问题对该护工来说是个遥远的长期问题,但却是一个无法回避的问题,如今这个世界每个人所经历的长期和短期的分野不以人意志为转移,长期随时可以转为短期,所以护工面对病人和家属时,“己所不欲,勿施于人”的祖训还是值得牢记。至于什么样的职业操守才算合格,我相信每个有良知的人心中都有个良心的底线,只有这道底线才够资格定义合格的职业操守,或许这道底线有时会打瞌睡,但守住这道底线、及时地唤醒它,却是我们每个人生命存在的定义

美姐姐回言:

星期一(2013年11月11日)跟邓老师通了电话,很感动!老师面对生命那份坦然坚强和从容,令我由衷地敬佩!虔诚地为老师祈祷!也诚谢老师外甥女瑞华的帮助和转达我们学生的心意!

陈俊芳师姐回言:

我会把你的佳作带给邓老师。能坦然面对终身的可能也只有坚强的邓老师。我有他微信,我们都在鼓励他坚持!坚持!再坚持!我们都是他的学生,也是他的孩子。他的一生带给我们的好学、意志、坚强与耐力,能让我们享用一辈子。
      

天堂的路对他来说是新的开始,也会是宽广无比的。也会有他施展的空间。我们现在只有祈祷他能多陪陪我们。走好这一站!

钱青云师姐回言:

邓老师,加油!看看我们当年,好棒哦!

吴国平师兄回言:

你写得真好!我也是他的学生,有同感,谢谢你把我们的心声变成文字。

校友昨天今天直到永远:

记忆中的邓老师是多才多艺的。体育文艺样样拿得起出手。在长三小学时,组织的游泳队、篮球队,倾注了他太多的心血。如今他又能坦然地面对病魔与人生,令人敬佩与感动。默默地为他祈福!

校友会78届召集人曹俊同学:

连辉的博文很感人,尽管毕业后跟邓老师少联络,而他和蔼可亲的笑容记忆犹新,那时放学后时常去体育室借篮球,出黑板报到天黑,总能碰到邓老师骑着自行车。。。作为您的学生,衷心祝福你有开心快乐的每一天,您乐观面对人生的态度将是我们永远的榜样!

邓老师的外甥女成淑萍回言:

谢谢你的文章!含着眼泪看完的。

76届学兄倪卫新兄:

文字让人感动是下笔人融入了情,人生值得记忆是走过者用尽了心。纵观自己走入社会后三十余年之风风雨雨,或在成功或在气馁时,脑际总会晃悠过当年在水池里奋力划臂冲刺的那一瞬,于是坦然开怀。人生步步不会总听到掌声,让人欣慰的我们的努力和坚持,这应该是我在向明运动队锻炼后所获之最大的人生财富。有感于连妹的博文,有幸得邓老师这样师长的教导,如今老师力抗顽疾坦对人生,又给了我们生命之目标和意义的最后一课,让我由衷地敬佩和感动。老师,我们为你骄傲,为你祈福!

牛娃娃:

11月28日又与老师通过话,老师精神不错,要我在此转达他对大家的感谢,感谢大家对他的关心。老师情况比我写诗的时候有改善,令我甚感欣慰。徐国红师妹与我两人也时常沟通,互相传递老师的近况。邓老师加油!我们为你祈祷!感谢大家的留言和祈祷。
11月30日美姐姐与老师通话得知,老师情况不错,可以自己穿衣扣钮扣,并可以自己坐上轮椅,好棒哦!老师加油!
更新于2013年12月1日。
=======================================

附上老师在向明中学校庆时的讲话视频,是向明110校庆视频2,与邓老师有关的视频始于第17分钟33秒,恩师的音容笑貌常在心里。我在祈祷中,没有句号

Tuesday, March 27, 2018

原创短诗:春分寒热




春分寒热
文/牛娃娃©H.L.Glennie
1/365/2018-7/365/2018ChPbyHGVA


窗外
雨雪霏霏

窗内
玻屏溪泪



怜叹
季负今岁

春分
寒热是非

©H.L.Glennie

2018.3.21



三月里一场倒春寒风暴席卷美东,冻死了一半含苞待放的樱花,往日金黄迎春花怒放的时节,却不见一丝绿芽抽出,气得我好友莉莉在微信上大声抗议:“冬天,你到底走不走啊,想跟春天谈情说爱,也没这么个蛮干的吧?!”哈哈哈。笑过之后,想起这些花,却心疼得不行,难过着呢。

本文所有图片均来自网络,感谢这些好心态的摄友!在这狂风暴雨夹雪交通完全瘫痪的日子里还不畏严寒,坚持蹲点拍照。若有侵权之嫌,我会立刻撤除照片。所附音乐为波兰当代作曲家沃伊切赫·基拉尔的美乐Générique,他的作品中有著名电影《钢琴家》。




雨丝留莲佳评:


眼观,心忆,惜花,叹景……春分寒热,是中蕴非,关天关情。

诗形,两字一行,春分成四,回旋二进,似舞曲快慢交替,似音调抑扬顿挫,伴以美乐悠扬,希望之光折射哀婉之线,回味无穷!


我的其他原创春季诗:

原创英汉双语诗:春镜
原创英汉双语诗:春律
原创英汉双语初春组诗三首:谁先知乎
原创英汉双语诗:春律 原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创中英双语诗:春天是种病
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

译歌:阿兰胡埃斯,我的爱!

静静的仲夏夜,炎热的空气中渗透著悠悠的吉他声,一丝愁绪万般怀念,是情是爱是已逝的华年还是梦中唤回的前生?阿兰胡埃思(Aranjuez)夜空下玫瑰的暗香袭人眼帘,引人进入各自心中神祕的花园。


我的爱,花枝沿着画迹攀延,我的爱,
她们在墙上交织缠绵,我的爱。
她们镌刻下芳名,于是每一个夏天,
那美丽的红便是玫瑰的欢颜。

My love and walls are cracking my love
From the sun, the wind the rain and the years that go by.
Since the May morning they came,
And while singing, suddenly they wrote on the walls from the end of their guns
Really strange things.

My love, the rose bush follows the traces, my love,
On the wall and intertwines, my love,
Their names carved and each summer,
A beautiful red are the roses.


My love, dry the fountains, my love,
In the sun the plain's wind and the years that go by.
Since the May morning they came,
The flower in the heart, bare feet, slow pace,
And the eyes lightened by a strange smile.


And on this wall when the evening comes,
We would believe to see blood stains.
They're just roses!

Aranjuez, my love
!

当夜幕将这围墙罩遍,
我们会觉得看见那殷红的血斑。
它们只不过是玫瑰呀!
©H.L.Glennie



此曲为西班牙盲人吉他作曲家华金。罗德里高(Joaquín Rodrigo)于1939年作于巴黎,它为罗德里高列身于20世纪西班牙重要作曲家的地位奠定了基础。此曲是《阿兰胡埃思》吉他协奏曲的第二章柔板,是那种对话式的如泣如诉,通常是吉他对另外一种乐曲,可以是巴松、圆号也可以是双簧管等等。

据说罗德里高此曲的灵感来自西班牙首都马德里附近的阿兰胡埃思皇宫花园(Palacio Real de Aranjuez)
至于乐中是谁在对话,最初的猜测是罗德里高从1937年西班牙内战期间轰炸格尔尼卡(Guernica)的悲剧中获得灵感(格尔尼卡的悲剧造就了许多举世闻名的杰作:毕加索的画《格尔尼卡》、法国诗人以及加拉。达利的前夫保罗。埃鲁阿德的诗《格尔尼卡的胜利》便是众多作品之例)。 但罗德里高的妻子维多丽亚后来回忆说,罗德里高作此曲时心情悲哀,因为他俩刚刚流失了腹中的胎儿,他想起两人新婚时漫步阿兰胡埃思花园的情景,顿觉时光流逝的悲哀。

歌词是后来其他人填入的。此曲流传世界各地,填词有不同版本。我的译文来自西译英版,英文版不算漂亮,但我喜欢歌中传达的意象,令我想起加西亚。马尔克斯(Gabriel Garcia Marquez,哥伦比亚作家,1982年诺贝尔文学奖得主)作品中的魔幻之感,故以此译文来配乐。
©H.L.Glennie


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用时请注明出处提供连线。谢谢合作!




文中照片均为网摘,诚谢作者,若有侵权,请告知,会删除。

译歌:银幕内外的卡萨布兰卡之恋

美国流行歌作者Bertie Higgins以电影《 卡萨布兰卡》(Casablanca)作引子,写出了一首《银幕外的卡萨布兰卡之恋》(I Fell in Love with You Watching Casablanca),此歌感人肺腑,曾经是美国第八大最受欢迎流行歌曲目。此歌歌词別出心裁,银幕内外跨越时空的穿越与现实的回归交织,加上乐曲哀婉动人,将银幕内外的感情张力发挥到极致。美国电影《 卡萨布兰卡》(又名北非谍影)曾经感动过好几代情男爱女,是爱情电影的经典力作。美国电影台词引摘率最高的100句话中《卡萨布兰卡》的台词为数最多,占了六句。


故事背景是二战时期的摩洛哥首都卡萨布兰卡。


两人相见话不投机,皆因心结未解⋯⋯经过几番磨合,里克发现伊尔莎爱他依然如昨,也了解了她为何弃他而去。当年伊尔莎逃避纳粹到巴黎爱上里克时,丈夫已经被关进纳粹集中营,生死不明凶多吉少。她以为他死了,却接到消息他逃出来了,而且病得危急, 这才匆匆离去照顾丈夫⋯⋯里克冒著生命危险帮助他们逃离摩洛哥,伊尔莎却想留在里克身边,里克忍痛劝她,与她分离。最后在机场两人临别前的生离死别之景,感动了许多观众。


影片中的主题歌《逝水流年》(As Time Goes By)乐曲忧郁感人,魅力经久不衰,属于浪漫爱情音乐的经典,歌词却充满了无奈的大道理,用流逝的时光来抚慰受伤的心,用一大堆带点苦涩范儿的理论来填满心中空出的那个洞。与上述Higgins的纯情宣泄之歌
《银幕外的卡萨布兰卡之恋》是个鲜明的对比。

《银幕外的卡萨布兰卡之恋》讲的是歌中主人公看电影《 卡萨布兰卡》时发生的恋爱故事,银幕外的恋人将他们的感情与银幕内的剧情交融:银幕内外是不同的时代(二战的摩洛哥与和平时代的美国)、不同的场景(里克夜店与汽车电影放映场)、不同的气氛(贵族式的香槟和鱼子酱与平民式的可乐和爆米花、纳粹特务与电影观众)、不同的感情表达方式(幽暗夜店叶扇下含蓄的握手与雪佛萊旧车中的激情疏狂)⋯⋯银幕内外相同点却又惊人的一致:爱的失落,同样的痛彻心肺!爱的无奈,同样的无助!


现在我将电影屏幕内外的这两首歌都翻译出来与大家共享,并在博文最后附上歌曲连线,第一首是Higgin自己唱的《银幕外的卡萨布兰卡之恋》,第二首是曼托瓦尼乐队演奏的电影《 卡萨布兰卡》插曲《逝水流年》。


《银幕外的卡萨布兰卡之恋》
(I Fell in Love with You Watching Casablanca)

I fell in love with you watching Casablanca
Back row of the drive in show in the flickering light
Popcorn and cokes beneath the stars became champagne and caviar
Making love on a long hot summers night

I thought you fell in love with me watching Casablance
Holding hands 'neath the paddle fans in Rick's Candle lit cafe
Hiding in the shadows from the spies.
Moroccan moonlight in your eyes
Making magic at the movies in my old chevrolet

Oh! A kiss is still a kiss in Casablanca
But a kiss is not a kiss without your sigh
Please come back to me in Casablanca
I love you more and more each day as time goes by

I guess there're many broken hearts in Casablanca
You know I've never really been there. so, I don't know
I guess our love story will never be seen on the big wide silver screen
But it hurt just as bad when I had to watch you go

哦!卡萨布兰卡之吻依然是热吻,
但没有你气息的亲吻已不再甜馨。
请回卡萨布兰卡来应我的一往情深,
流年逝水无法磨灭愈发爱你的热忱。

Oh! A kiss is still a kiss in Casablanca
But a kiss is not a kiss without your sigh
Please come back to me in Casablanca
I love you more and more each day as time goes by


电影《卡萨布兰卡》插曲
《逝水流年》
As Time Goes By

若是两情相悦时,
还是会说我爱你。
这点放心可押宝
无论结局如何了
流逝时光会揭晓。


This day and age we're living in
Gives cause for apprehension
With speed and new invention
And things like fourth dimension.

Yet we get a trifle weary
With Mr. Einstein's theory.
So we must get down to earth at times
Relax relieve the tension

And no matter what the progress
Or what may yet be proved
The simple facts of life are such
They cannot be removed.

You must remember this
A kiss is just a kiss, a sigh is just a sigh.
The fundamental things apply
As time goes by.

And when two lovers woo
They still say, "I love you."
On that you can rely
No matter what the future brings
As time goes by.

Moonlight and love songs
Never out of date.
Hearts full of passion
Jealousy and hate.
Woman needs man
And man must have his mate
That no one can deny.

It's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die.
The world will always welcome lovers
As time goes by.

Oh yes, the world will always welcome lovers
As time goes by.

总之,两首都是好歌,尽管表达方式完全不同,给听众带来的却都是非同寻常的感动。©H.L.Glennie
 

我的其他英歌中译博文:

英歌中译:苦涩之波(L'Onde Amère,附歌两版)

英诗中译及双语朗诵:维也纳森林的故事

译赏歌四首:静默中的生命(中英对照、附歌曲)

译歌:《你心中的风车》及清秋感悟

译歌:达丽拉的诱惑之歌《我心蕊吐芳》
译歌:阿兰胡埃斯,我的爱!

译歌:爱的故事、原创双语诗:别雪

译歌:银幕内外的卡萨布兰卡之恋

音乐剧《音乐人》:直到那里出现了你!
威尔第的史诗歌剧《那布科》
观最美的美声歌剧:贝里尼的《诺玛》(附有关资料)

译歌:达丽拉的诱惑之歌《我心蕊吐芳》




     Dalila! Dalila! I love you!   (桑松:)达丽拉!达丽拉!我爱你!

这首歌来自法国作曲家圣。桑(Camille Saint-Saëns)的歌剧《桑松与达丽拉》(Samson et Dalila)中女主角达丽拉的咏叹调。歌剧的剧情源自圣经故事。桑松是以色列首领、神佑的英雄,他的威力来自他那永远不能剪的头发。不幸的是他爱上了敌方阵营里的美女达丽拉,敌方首领让美女做卧底,去向桑松套话,以找到击败桑松的法门。

 圣。 桑的歌剧《桑松与达丽拉》并没照搬圣经中的思路,而是改换角度,将重点放在达丽拉身上,著重描述她骗取桑松致命信息的魅力、心计和手段。《我心蕊吐芳》(Mon cœur s'ouvre à ta voix, 有人译为《我心花怒放》)就是达丽拉引诱桑松时唱的咏叹调。这首歌非常抒情,但音乐的色调渗出些暗沉,表现出一种很隐蔽的不详之兆,沉醉于爱情中的桑松当然是听不出来的,经不起达丽拉的诱惑和要挟,他向她透露了头发的祕密,于是达丽拉乘桑松在她腿上入睡后,剪掉他的头发,桑松失去了威力被敌人活捉⋯⋯

 这首歌是次女高音最受欢迎的版本之一,歌词很美,我将它翻译成中文。这么好听的话,这么美的乐曲,听了很难不感动哦,更何况在桑松面前的是一个绝色女子,别说英雄难过美人关,我们平常人平常心也免不了要感动一下了,尤其是这里所附音频连线的演唱者是上世纪最伟大的女高音(个人看法)玛丽亚。卡拉斯(Maria Callas)。卡拉斯唱得柔润感性,音质饱满,对声音的控制游刃有余,听来象是在品尝上好的陈年卡尔贝内索维酿(Cabernet Sauvignon)红酒,圆实的质感中有一种丝绸般柔顺的触觉,很舒服的催眠效果。卡版是我最喜欢的,希望大家喜欢。©H.L.Glennie


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用时请注明出处提供连线。谢谢合作!


无剑心君惠赠译文:

心儿向你柔音敞开,
宛如花儿袒露情怀,
迎接那黎明的香吻,
但是啊,我的挚爱,
若要擦干我的泪水,
除非你柔音再萦回!

告诉我你就要回来,
与达丽拉相守万载!
回应我的柔情蜜意,
那昔日诺言依旧在,
寄托了我千般钟爱!
你回应我柔情蜜意,
让我心儿洋溢狂喜!

好像一人看到麦芒,
在微风中摇曳荡漾,
我心儿颤动着忧伤,
等你回来将我抚慰,
你柔音对我好珍贵!

引向死神之箭再快,
不及我飞入你柔怀!
你回应我柔情蜜意,
让我心儿洋溢狂喜!


大卫君惠赠译文首联:

心只向你的心音敞开,
若花儿开放那样,
像黎明那动人的吻。
可是,哦,挚爱!
若要擦干我的眼泪,
需要你的心音再次绽放......