我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 30, 2018

原创双语诗咏春之一:春色

春色
The Color of the Spring


红,灼灼漠中,唤染春艳容。 
Red from the desert, with its fiery radiance,
Makes the Spring's magnificent face.

黄,灵心漪漾,撩醒万华芳。
Yellow of the daffodils, with its tender heart,
Caresses to wake up thousands of blossoms.


橙,漫漫音尘,婉语柔轻风。
Orange, with its voice fainted by the dust,
Whispers to turn the mighty wind into soft breeze.

 


绿,凝翠滴玉,艳惊群芳妒。
Green in the stone, with its jade-like vibrance,
Stirs up envy among surprised fellow flowers.

 


青,呢喃轻轻,曵尽前生情。
Indigo, with its subdued motion in tune,
Dances to the love theme from its prelife romance.



蓝,勿忘我颜,郁光映寂然。
Blue in the shade, with its mood of Forget-Me-Not,
Mourns the passage of the by-gone era in silence.

 


紫,幽忆行止,迷惘梦呓时。
Purple, with its lost memory of the distant past,
Wonders in the dream of its fantasized existence.

 
©H.L.Glennie


我的其他原创英汉双语季诗:

原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




Shostakovich Second Waltz

 



No comments:

Post a Comment