我竭力思索追忆,
还是记不起我们前生的姓名。
她眼中泛闪着泪光。
向我伸出她的圣洁之手。
我将它合于手心,默默执持。
屋外,灯光在晚风轻拂中忽闪晃悠,
然后光熄尘净,夜色空清。
©H.L.Glennie
The Gardener
by Rabindranath Tagore, #62
In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine
in a former life.
Her house stood at the end of a desolate street.
In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch,
and the pigeons were silent in their corner.
She set her lamp down by the portal and stood before me.
She raised her large eyes to my face and mutely asked, "Are you
well, my friend?"
I tried to answer, but our language had been lost and forgotten.
I thought and thought; our names would not come to my mind.
Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. I
took it and stood silent.
Out lamp had flickered in the evening breeze and died.
The Gardener
还是记不起我们前生的姓名。
她眼中泛闪着泪光。
向我伸出她的圣洁之手。
我将它合于手心,默默执持。
屋外,灯光在晚风轻拂中忽闪晃悠,
然后光熄尘净,夜色空清。
©H.L.Glennie
The Gardener
by Rabindranath Tagore, #62
In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine
in a former life.
Her house stood at the end of a desolate street.
In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch,
and the pigeons were silent in their corner.
She set her lamp down by the portal and stood before me.
She raised her large eyes to my face and mutely asked, "Are you
well, my friend?"
I tried to answer, but our language had been lost and forgotten.
I thought and thought; our names would not come to my mind.
Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. I
took it and stood silent.
Out lamp had flickered in the evening breeze and died.
《园丁》
作者于1915年译自孟加拉语原作。
献给W。B。叶兹。
序
译自孟加拉语的大多数关乎爱与生命的歌词都发表在此。此书写在宗教诗集《吉檀嘉利》之前。译文属意译,原文中的内容有些浓缩有些转译。
泰戈尔
献给W。B。叶兹。
序
译自孟加拉语的大多数关乎爱与生命的歌词都发表在此。此书写在宗教诗集《吉檀嘉利》之前。译文属意译,原文中的内容有些浓缩有些转译。
泰戈尔
The Gardener
Translated by the author
from the original Bengali in 1915.
To
W. B.
Yeats
Preface
Most of the lyrics of love
and life, the translations of which from Bengali are published in
this book, were written much earlier than the series of religious
poems contained in the book named Gitanjali. The
translations are not always literal--the originals being sometimes
abridged and sometimes paraphrased.
Rabindranath
Tagore.
谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。谢谢合作! |
注:本博文图片摘自网络,诚谢作者。音乐取自虾米网费城交响乐团演奏的拉赫马尼诺夫E小调第二交响曲作品第27号第三乐章柔板,指挥尤金。奥曼迪。
我翻译的泰戈尔的诗:
英诗汉译泰戈尔《诗》第82首:你是
英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她(附双语朗诵视频)
英诗中译:泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频)
习译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
译泰戈尔《诗》第六首:我一直
习译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
听诗神上爱情课~译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
摘译泰戈尔《爱人的献礼》
我翻译的泰戈尔的诗:
英诗汉译泰戈尔《诗》第82首:你是
英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她(附双语朗诵视频)
英诗中译:泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频)
习译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
译泰戈尔《诗》第六首:我一直
习译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
听诗神上爱情课~译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
摘译泰戈尔《爱人的献礼》
No comments:
Post a Comment