我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, March 27, 2018

原创短诗:春分寒热




春分寒热
文/牛娃娃©H.L.Glennie
1/365/2018-7/365/2018ChPbyHGVA


窗外
雨雪霏霏

窗内
玻屏溪泪



怜叹
季负今岁

春分
寒热是非

©H.L.Glennie

2018.3.21



三月里一场倒春寒风暴席卷美东,冻死了一半含苞待放的樱花,往日金黄迎春花怒放的时节,却不见一丝绿芽抽出,气得我好友莉莉在微信上大声抗议:“冬天,你到底走不走啊,想跟春天谈情说爱,也没这么个蛮干的吧?!”哈哈哈。笑过之后,想起这些花,却心疼得不行,难过着呢。

本文所有图片均来自网络,感谢这些好心态的摄友!在这狂风暴雨夹雪交通完全瘫痪的日子里还不畏严寒,坚持蹲点拍照。若有侵权之嫌,我会立刻撤除照片。所附音乐为波兰当代作曲家沃伊切赫·基拉尔的美乐Générique,他的作品中有著名电影《钢琴家》。




雨丝留莲佳评:


眼观,心忆,惜花,叹景……春分寒热,是中蕴非,关天关情。

诗形,两字一行,春分成四,回旋二进,似舞曲快慢交替,似音调抑扬顿挫,伴以美乐悠扬,希望之光折射哀婉之线,回味无穷!


我的其他原创春季诗:

原创英汉双语诗:春镜
原创英汉双语诗:春律
原创英汉双语初春组诗三首:谁先知乎
原创英汉双语诗:春律 原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创中英双语诗:春天是种病
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

No comments:

Post a Comment