我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Friday, March 16, 2018

汉英双向对译歌《春之声》:花腔女高音哈尔斯坦唱版(附原创英文朗诵视频)

春之声 (Frühlingstimmen)
小约翰。斯特劳斯作曲
汉英双语改译自Richard Genee德文歌词/牛娃娃


©H.L.Glennie

                歌声如泉喷涌,  Fountains of songs spring
            冲破沉默樊笼;  The frozen silence breaking
            清音明澈玲琅,  The voice's clear and ringing
            悦音甜润欢扬!  With sound in red 'n green.
            啊!夜莺浅吟轻唱; O! Gently nightingales sing,
            不忍惊扰女王;    Disturb not the queen.
            哦,诸神歌圣共享! O! You, the divine,chime in
            回应甜美歌唱!   The sweet songs resounding.

            哦,夜莺夜莺,   O! Nightingales
            甜美银铃之音!   Sweet sound to ring, yes!
            闪耀爱焰炽情,   Glowing in love with passion
            随爱欢歌欣吟。   Joyful song with blessing

            音符应和蜜馨,   Musical notes sweetly echo
            入梦撞击心灵,  Rocking the heart of dreaming soul
            爱念胸中满盈,   In breast longings hold
            歌声热切唤心。  
In heart the songs flow.

            越遥晶闪之星,  From afar with twinkling stars
            月光烁芒赐银,  Shimmering magic the Moon sparks
            山谷遍洒清明!  Piercing the valley's dark.

            宛如夜色突尽, As if the night's sudden departure
            百灵放歌尘醒  The world is awake in larks' songs
            阴消光明来临! Along with the dawn when shadow's gone!

            春之歌悦动听, So enchanting! Voice of spring
            引领离鸟归径。 Calling the birds for home coming.
            啊!春之声悦动听!Oh! So enchanting, voice of spring!


©H.L.Glennie


春之声(Frühlingstimmen)为小约翰。斯特劳斯(Johann Strauss II)代表作之一,有器乐版和歌唱两版,原作是以歌唱版本起始,由Richard Genee作词。此歌为花腔女高音的经典歌曲,能充分发挥各类花腔技巧。尤其适合德语为母语的歌唱家,因为发音以辅音为主的德语配合音乐的切音效果尤其能体现一种清澈灵动的玲琅之音。

英格保。哈尔斯坦(Ingeborg Hallstein)是德国花腔女高音,也是我最喜欢的花高之一。我个人以为就《春之声》来说,她唱的版本是最好的,《春之声》也是哈尔斯坦唱得最好的歌,宛如天籁,清澈婉悦,光艳苍穹。哈尔斯坦高音区的音域在花腔女高音中不算最高,但她的音色非常亮丽,音质清纯,对颤音等花腔技巧的掌控非常精准灵动游刃有余。她吐字清晰,错落有致,抑扬顿挫与顺柔过渡相结合,明快的节奏充分展示了春天鲜花竞相争放百鸟此起彼伏欢鸣的意象。她对嗓音气流的控制似炉火纯青,令人感佩!

所附这一段视频非常值得听! 从时间上看,亮点很多,如:1:14 - 1:22的清澈度和神清气闲, 2:35 - 2:46的颤音精准度,3:21 -3:29的气流控制力,4:03 - 4:26的控制力精湛,嗓音似鸟鸣,5:00 - 5:13胜在衔接过渡顺溜,虽然最高声部声线稍微有点窄,6:02 - 6:08的节奏控制棒,6:26 - 6:40的尾音间断(cadence)尤其精彩,上行控制力美艳绝伦,女高音控千万不要错过哦!

本博文歌词属于汉英双向对译。歌词原文为德语,无奈不懂德语,而且网上找不到好的英文译文,于是就找我那德国白骨精闺蜜,就着德文原文在电话里长话短说古藤踏歌地捣了一桶国际浆糊,末了闺蜜带着德国人特有的务实精神坦率地冲我唠了句:“真是吃饱饭没事干”,我则继续自做孤独的牧牛童,纵然没吃饱且有好多事要干,也还是将歌词大意改写了一遍中文,再转译成英语,算是我的半原创歌词重组,熟悉Genee德语原文的各路大军请网开一面,看在咱辛苦的份上,有错也甭纠了,大家古藤踏歌,开心春天。附上我的原创英语朗诵视频,节奏感上想体验一番切音的效果。

原创英语朗诵视频:Voice of Spring
牛娃娃译颂









No comments:

Post a Comment