我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, March 17, 2018

译丁尼生《哀悼》集第五首纪念闺蜜

In  Memorium V,《哀悼》第五首
by Lord Alfred Tennyson,阿尔弗雷德。丁尼生作
英译中:牛娃娃

以语词,比如野草,拥裹我全部身心,
宛如用粗制滥造之衣抵御严冬的凛冽:
但那其中蕴含的悲哀却如此凄切
除了描个轮廓无法传递我的哀情无尽。
©H.L.Glennie

I sometimes hold it half a sin
To put in words the grief I feel;
For words, like Nature, half reveal
And half conceal the Soul within.

But, for the unquiet heart and brain,
A use in measured language lies;
The sad mechanic exercise,
Like dull narcotics, numbing pain.

In words, like weeds, I'll wrap me o'er,
Like coarsest clothes against the cold:
But that large grief which these enfold
Is given in outline and no more.


又是十月,逢闺蜜梁建芬一周年忌日(10月2日),孩提时代好友保俊(笔名米兰)的一周年忌日(10月13日)也将来临,谨译丁尼生此诗,寄託哀思,愿她俩重逢于天堂的岁月静好、快乐。去年十月,两位童年时代的朋友于同月相差十一天相继离开人间,两人都是十月出身的天平仙子。

据说忘川河边喝过孟婆汤之后就会忘记前世今生,记不得我们了。然而我们的思念并不因此停止。这一年来,梦见过芬芬好几次,还是那青春时代的容颜;梦见过保俊一次,却是她去年照片上的模样;还是不敢看自己去年写的文字,怕再次触及泪的底线崩堤。想象着她们的天堂岁月应该是美好的,通往天堂之门的大道上应该铺满红红怒放的彼岸花,花上凝结着泪的露珠,是今生留给她们作为纪念的晶莹,含着我们的缅怀和思念。

丁尼生此诗韵格为完韵,全诗为ABBA韵脚,ABBA结尾的韵为哀悼韵,源于丁尼生此悼亡诗集。哀悼韵极不稳定,因为无法结束思路,意指对亡者哀悼永不停息。
音乐为法国作曲家弗雷的Pavane,哀悼的韵中带点安恬。

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。谢谢合作!





No comments:

Post a Comment