我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, March 8, 2018

原创中英双语诗:秋叶 Bilingual Poem: Autumn Leaves by Hui Glennie



                     秋叶                               Autumn Leaves
           
        牛娃娃作                     
             ©H.L.Glennie

                          我看到秋红                                     I see red in Autumn
                     风中舞金焰,浓浓。       Dance in wind flaming thick, thick gold.

弗罗斯特在他的代表作 “Nothing Gold Can Stay”中曾以悲观的声调哀叹造物主天赐的生命之金最终还是逃不过felix culpa的结局。当我看到秋红舞金艳的盛观时,常常遐想,或许这是弗罗斯特以古典乐派的曲式来诠释神与人之间的关系,他的古典曲式(A-B - A')一路奏着下行音从春天走到了盛夏。想象中泰戈尔看到金秋之焰时或许会这样对弗罗斯特唱:金色来自生命,隐踪于绿恰是生命的过程, 秋季是金色在否定之否定后的再生。那巴赫会怎么看呢?或许他会用卡农曲式来展呈:那金色自始至终伴随我们,象四季轮回那般,万物在否定之否定的直线行进中走圆,最终归于原点。

我不知哪种说法更有道理,或许我们生活在圆圆的地球,走在圆中却意识不到圆状,万物似线性;或许金色藏匿绿中,万叶皆似绿。 或许道理本不属于信念的范畴,我只知秋天之所以美,就是因为红叶闪金,那种美,美得令人心醉、感动得令人惆怅,悲秋之绪源于爱惜。©H.L.Glennie

本文所有图片均来自网络,诚谢作者。音乐是法国作曲家弗雷的《西西里舞曲》。




谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!




附法国音乐家弗雷的《西西里舞曲》


如果视频打不开,请点击下列连线直接去土豆网听:
http://www.tudou.com/v/WMNizlmlnhM/&resourceId=0_04_02_99&tid=0/v.swf

No comments:

Post a Comment