我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, March 22, 2018

英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》

The Secret Sits by Robert Frost
奥祕知其妙》[美]罗伯特。弗罗斯特作
英译中以及转译文:牛娃娃

We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.
此诗属于对联诗,语意多重,有多种译法。
在罗伯特。弗罗斯特(Robert Frost)的《未择之径》The Road Not Taken漫步,于林中追寻他当年的足迹思绪。见到木牌上刻著他的对联短诗,顿觉惊艳。这位美国桂冠诗人的诗路很有些东方思维的圆状,这首短诗禅意无穷,可以变奏出人生历程中的万水千山、千姿百态。从语意开始习译,扩展至转译,我在他的诗路花雨中体验生命、感同身受人生之歌的欢乐忧愁。一路圆步兜一圈,那一点一点轨迹在空灵中化蝶,划出一道弧线,连接文字、思绪、性灵和生命。

弗罗斯特诗中的“奥秘”一词是专指的意象,也就是说诗人写诗时脑海中有个特定的意境,可以 是人、事或其他。究竟指什么,读者各有理解,取决于各人的经历、感知诗人灵魂的能力和悟性。如果让我猜的话,这“奥秘”多与神灵有关,因为这是弗罗斯特其他诗中常常提及的命题。弗罗斯特的高妙之处在于他很少用冷僻字,但他的文字所传达的意境织体却很深厚,颇有禅味。短短的诗句,是对生命的思考,对真谛的探寻,涉及各个层面的命题,令我遐想连翩,突然有种念头想在调皮捣蛋中过把深刻的瘾:)。

此诗可以象征人类认知领域中的不同命题,比如真理:


我们忙忙碌碌周而复始,以为循规蹈矩就是真理,
真理自己端坐圆心之核,深喑这其中真正的奥祕。

它可以探寻认知的范围和深度,比如关于智慧:


我们围绕智慧之果勤耕,假设此乃万物归元法门,
谁知智慧本身静坐核心,解答何种乾坤才算恩。


或者换种口气,与智慧调皮一番:


我们围绕智慧奋进循环,将获得智慧视为法宝,
智慧静坐核心暗暗窃笑:为你画个圈圈有必要。

它可以隐喻生活中的哲理,如生命和存在的意义:


我们在约定俗成中周旋轮回,自以为是,
奥祕自己端坐圆心心知肚明,因果真谛。

虚实和有无的关系:



有形的步履舞出一个圈,有轨。
无形的密语定在一个点,无痕。


想到毛主席说过“人定胜天”,假如真是如此,他或许如今还在指点江山激扬文字:


 我们围绕生命之焰舞出万紫千红,深信火势强弱皆由自身掌控,
 命运女神却于圈心摆弄生命灯芯,算计每人应分得的命线长度。

它可以涉及宗教性的命题,比如永恒与再生:


我们求神拜佛追寻永恒,对复活与轮回深信不疑,
真神却端坐于圆心静察,默默笑阅之中奇妙奥祕。

它可以涉及神祕性的命题,比如灵魂及其互动:


你我伴灵魂光圈共舞,看谁对谁的魂更依附,
灵魂却端坐于中央之空,计算光圈的直径长度。

或者我们可以从动态角度来看灵魂互动的主体与客观:


我们圈圈环环在字里行间穿越灵魂迷宫,自信所向披靡知心即知人,
灵魂定定心心却在苍穹中书画规矩方圆,制造一个个心的环形新阵。

它可以揭示心与灵的碰撞和交融:



你我和著铃音的节拍翩舞成环,
铃儿辨著心声的律动共振婉转。

它可以探讨我们如何看待和实现人生、出世与入世的态度:


我们在奋斗成功实现中圆满,如此完成生命就乐此不彼,
生命真谛深藏于天地时空中,演绎只有它才知道的奥祕。

  



它可以描述自然的阴晴圆缺、人生的欢乐忧愁:  



舞遍缘圈,风流经环肥燕瘦,
  静驻中空,月环照欢乐忧愁。  




它可以解释自然的互动、人的意识与感情的关系:       



大地月亮相望起舞,转成银色指环,
太阳坐在环心感悟,体验指环明暗。


它可以从爱情角度来窥视短暂与永恒的关系:



我们深陷爱情旋涡,以为情永恒于自身,
爱神端坐轴心导演,恶作剧的和合愤分。





它可以从婚姻角度来窥视短暂与永恒的关系:




婚戒环光舞莹,约定前生今世的相思之遇,
 手指居于其中,感知红肥绿瘦的相守之缘。
 


想起木心先生曾经说过:“人类是包法利,艺术家是包法利夫人”。由此想到人类与艺术之间的依存与纠结:



包法利先生围著爱玛团团转,呈大众幸福人生,
包法利夫人舞在福娄拜笔心,隐艺术祕诀之真。



脑海中闪过罗丹(Auguste Rodin)的一樽石膏雕像,是卡密耶(Camille Claudel)的头像:令人心碎的忧郁眼神,宛如泪泉酿造出的永恒甘醇,纯净、温柔,令人在迷醉中闻到一阵郁郁的馨香,如丝一般滑过;她头上一只手轻柔地挨近她的发梢,如此温柔、如此小心翼翼、情深款款,想要触碰她的发丝却怕惊扰了她而令她化成泪滴消失。那只手充满了爱,即使没有碰到她,也隔著空气摩挲著她柔软的千千烦恼丝,那是爱的呼唤与触抚!

(诚谢网图摄影者!)

少女时代读过《罗丹传》,很多年来一直为卡密耶抱不平,觉得罗丹辜负了她,令她成为艺术史上最悲惨的爱情殉葬品。但看到像中卡密耶的神情,又想起另外一樽藏于巴黎奥赛宫的白色大理石头像,这是罗丹在卡密耶入疯人院十多年后所作,完全凭他的记忆。卡密耶的神情楚楚可怜,柔肠寸断。


突然间有了一种新的感悟:卡密耶显然没有意识到罗丹是如此爱她!谁能直入她的魂魄去理解她的悲惨,谁又能如此精准地表达出这种深入骨髓的悲情,让她的悲哀跨越时空获得永恒的共鸣!一个不爱她、不与她感同身受痛苦的罗丹做得到吗?此时我的心在叹息:卡密耶当年要是思维方式稍微圆一些的话,或许她能学会爱而不伤,才华并不亚于罗丹的她或许无需借罗丹的心和手而流芳百世。


卡密耶在指环外舞尽千古悲情,
罗丹立于爱轮中雕琢万世恋心。



(此张为网图,诚谢作者!)

林间溪边,金蝉青鸣,脑海中映出的却是冬日杜克大学花园中的池中莲,在天光云影共徘徊中涂抹一点红,全然忘了那是隆冬。春日已尽,仲夏之梦犹然,秋天还很远,却已念及白露为霜时节中的蒹葭苍苍,在蝉鸣中听到一个“缠”字带来的永久魅力,蝶化为“禅”的绵绵无尽:



玉音婉漾,葛之萦恋,知顺溯求涟,
伊人水央,聆晓蝉鸣,了潺中有禅。


装模作样,小资一下:),译者叹:



潺中听蝉
横读竖看


弗罗斯特这首短诗从整体上看是下行音,以S音结尾,有点曾经沧海的悲哀和无奈,但也带点对酒当歌的潇洒。蝶化中完成变奏。抬头看那挺拔强健的白桦,阳刚中带著优雅妩媚,充满旺盛的活力伸向蓝天,那丝质般的斑驳在阳光下闪发银亮,就像弗罗斯特的诗心,只要太阳不被人出卖,他的文字就会在这林中的足迹里永生!

生命感悟,写给自己的文字。2013年7月12日。


译者注:美国诗人罗伯特。弗罗斯特(1874年3月26日 - 1963年1月29日)是四次普利策奖得主,我最喜欢的诗人之一,他以描述大自然见长,擅长以比拟和象征的手法来揭示社会现象以及哲学和宗教命题。表面上他描述的是人人都能理解的东西,但不同的人对他的诗可以有截然不同的理解视角和思维层次。©H.L.Glennie


大卫君玉赐译文四版:


我们舞蹈、于一串指环样铃铛的轻响、猜想
可是,那奥秘它就在智慧与智慧、性灵之花



我们梦舞翩跹、一个圈又一个、叮、叮铛、谁
而秘密如何隐藏、于那水中央、人间情为何物



我们日夜兼程转着圈跑、一个灵魂之音伴随、你猜
但是谁明白、日月之中我心的迷茫、惟有心心相印

(大卫译注==上句:日夜;下句日月
下句:明0=日0+月0,心0心0=0明0=日0+月0
上句灵魂,对下句我的心。数理穿越由此开始。)



我们舞蹈像傻子一样、胡思乱响
然而那真理一点不傻、寂然不动


枫丹君玉赐译文:


《静祕》

你我舞圈外,踩圆,
密语坐心央,解觉。

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!





No comments:

Post a Comment