我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, March 22, 2018

摘译泰戈尔《爱人的献礼》、 原创双语诗《五绝 七夕》


逢七夕,该给牛郎织女写点什么,否则我牛娃娃用了好几年的“牛”字纺博文织围脖, 一声不提他们,有点说不过去,应景写点,好东西都让人写完了,意思意思吧。有点不自量力,想攀点古风。首次试写五绝,我这等中文功夫实在经不起考验,等到韵律平仄对好,诗已面目全非,原先的诗意荡然无存,更糟的是,我用网上软件直接改动,边改边销原稿,所以没法走回头路复原了。中文写得不满意,设法译成英语自慰一下。

(更新:英译修改版)
五绝《七夕》:    Five-Character Tonal Quatrain--Seven, Night of Love

年年七夕迎,     Year after year comes Seven, night of love,
广沃瀚河清。    
When crystal clear the milky-way river widen.
沥沥相思泪,    
O!Teary loving hearts join, Sky above,
牛郎织女情。     Bonding strong but
their union into One forbidden.

注:Seven一词的应用,谐隐圣经典故。我在修改版中用此译名,对首译版改韵且作句式对应处理以求东西方文典的相应勾连。此间第三句的teary与join,语意双关。最后两句的O与One对应,后三句中“widen和teary”对反衬“bonding和join”对。这些对应词组都为首句的Seven服务,Seven统领全诗以体现典故中的寓意, “night和Sky”对勾连“love和above”对,回归“O与One”基线。

(英译初版)
五绝《七夕》:     Five-Character Tonal Quatrain--The Double Luna Seventh
年年七夕迎,      Year after year comes the Double Luna Seventh
广沃瀚河清。     
When crystal clear the milky-way river widen.
沥沥相思泪,     
O!Two tear-filled loving hearts meet therewith,
牛郎织女情。     
Bonding strong buttheir union into Oneforbidden.

另,从泰戈尔的《爱人的献礼》诗集中摘译了几节,献给七夕节所赋予的纪念意义。

 

Lover's Gift
by Rabindranath Tagore
《爱人的献礼》
泰戈尔作
牛娃娃译
 
第11节:然而那里藉此绽放出爱之灿烂夏花,芬芳于大海边的花园。我的欢乐由此诞生,她击掌顿足起舞随歌声升腾,晨光张开它的眼帘,沉醉在这甜蜜的神奇中。©H.L.Glennie

No 11:IT WAS ONLY the budding of leaves in the summer, the summer that came into the garden by the sea. It was only a stir and rustle in the south wind, a few lazy snatches of songs, and then the day was done. But let there be flowering of love in the summer to come in the garden by the sea. Let my joy take its birth and clap its hands and dance with the surging songs, and make the morning open its eyes wide in sweet amazement.

第12节:很久很久以前你打开伊甸园的南门,降临在尘世的青春时代,那灵性腾跃的春天;男男女女冲出屋外,欢笑载舞,互掷花索,花尘在笑语欢腾的激情疏狂中飞扬。©H.L.Glennie
 
 从那时起,源自那原初欢乐的温柔羞怯,一年一年深印在你柠檬嫩绿色的含苞欲放中;我无以名状的眷恋孕育在你那静默却如生命的玫瑰之红、火一般的炽情中;记得那歌声动人的时光,那五月的美好春天,这一切都一遍又一遍,在你新生叶片复活的激越舞动中随风飒飒放歌,永不间断。©H.L.Glennie

No 12:AGES AGO WHEN you opened the south gate of the garden of gods, and came down upon the first youth of the earth, 0 Spring; men and women rushed out of their houses, laughing and dancing, and pelting each other with flower-dust in a sudden madness of mirth.

Year after year you bring the same flowers that you scattered in your path in that earliest April. Therefore, to-day, in their pervading perfume, they breathe the sigh of the days that are now dreams-the clinging sadness of vanished worlds.Your breeze is laden with love-legends that have faded from all human language.One day with fresh wonder, you came into my life that was fluttered with its first love.

Since then the tender timidness of that inexperienced joy comes hidden every year in the early green buds of your lemon flowers; your red roses carry in their burning silence all that was unutterable in me; the memory of lyric hours, those days of May, rustles in the thrill of your new leaves born again and again.

第23节:我爱那河边的沙滩,孤独的池塘中,鸭群呱呱嬉游,乌龟懒懒沐阳;夜间,走失的渔船停泊在高高芦草的阴影里歇息。你爱那浓荫密布的彼岸,树荫涌进密密竹林的臂弯;那里女人们提着水罐在小径中穿越蜿蜒。©H.L.Glennie

No 23,I LOVED THE sandy bank where, in the lonely pools, ducks clamoured and turtles basked in the sun; where, with evening, stray fishing-boats took shelter in the shadow by the tall grass. You loved the wooded bank where shadows were gathered in the arms of the bamboo thickets; where women came with their vessels through the winding lane. The same river flowed between us, singing the same song to both its banks.I listened to it, lying alone on the sand under the stars; and you listened sitting by the edge of the slope in the early morning light. Only the words I heard from it you did not know and the secret it spoke to you was a mystery for ever to me.

第26节:
倘若,你正巧想到我,我会为你歌唱,那时雨夜会松弛她笼罩在河上的阴影,慢慢地将她阑珊的微光西移,白昼所剩无几,干不了多少活也玩不了多少游戏。
©H.L.Glennie


No 26: IF, BY chance you think of me, I shall sing to you when the rainy evening loosens her shadows upon the river, slowly trailing her dim light towards the west,-when the day's remnant is too narrow for work or for play.
You will sit alone in the balcony of the south, and I shall sing from the darkened room. In the growing dusk, the smell of the wet leaves will come through the window; and the stormy winds will become clamorous in the coconut grove.When the lighted lamp is brought into the room I shall go. And then, perhaps, you will listen to the night, and hear my song when I am silent.

第40节:


灵音来自我消逝的青春时代,道:“五月未临前在震颤中等待你,微笑发酵成泪花,连时光也痛感那没有唱出的歌声。”它说:“跨越岁月那已经磨损的时光之轨、越过死亡之门走出来,你会找到我。”©H.L.Glennie
 
No 40: A MESSAGE CAME from my youth of vanished days, saying, 1 wait for you among the quiverings of unborn May, where smiles ripen for tears and hours ache with songs unsung.'It says, 'Come to me across the worn-out track of age, through the gates of death. For dreams fade, hopes fail, the gathered fruits of the year decay, but I am the eternal truth, and you shall meet me again and again in your voyage of life from shore to shore.'

注:
本文所有图片均摘自网络,诚谢作者。音乐取自虾米网墨西哥钢琴诗人Ernesto Cortazar的名曲《秋日玫瑰》。

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用,启用“复制”与“黏贴”功能即可,若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。引用请注明出处,提供博客或博文连线。谢谢合作!



我翻译的泰戈尔的诗:

英诗中译:泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频
习译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
译泰戈尔《诗》第六首:我一直
习译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
听诗神上爱情课~译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
摘译泰戈尔《爱人的献礼》

No comments:

Post a Comment