我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, January 30, 2018

汉译英:开启狂想曲English Translation of Poem: Begins Rhapsody by Rain Retained Lotus

开启狂想曲

红夜乡烟盛
墨池堪对称
残荷存雨声
枯荣依时辰


Begins Rhapsody
by Rain Retained Lotus
Translated by  ©H.L.Glennie

Red night rises smoke in country
Black pond matches in symmetry
Rain sound waning lotus retained
Boom 'n wither its clock contained  

Monday, January 29, 2018

原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓 Bilingual Poems: Spring Suite by Hui Glennie



原创英汉双语组诗之一:剪剪风
文/牛娃娃 ©H.L.Glennie
Early Spring Suite I:Wind Scissors Like
by ©H.L.Glennie



倒春寒,居家读唐诗,读到贺知章的《咏柳》,英译了一遍,七改八改过程中,乘机对倒春寒发发牢骚,无伤大雅,哈哈。灵感之源如下(英译有机会再发):


咏柳
贺知章


碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝绦,
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。



原创英汉双语组诗之二:读春晓
文/牛娃娃 ©H.L.Glennie
Early Spring Suite II:Read Spring to Know
by ©H.L.Glennie




倒春寒读唐诗,很难不读孟浩然的《春晓》吧?这首一早就英译了,再译的时候就想到这春晓春晓的,究竟春天晓得些啥呀?换个角度瞧瞧吧,怜香惜玉也好幸灾乐祸也好花粉过敏忿忿然也好,不要老是人在心里数花落了多少,春天知不知道?落下的和没落下的,花们自己知不知道? 这首的灵感之源(英译择时另发)如下:


春晓
孟浩然


春眠不觉晓,
处处闻啼鸟;
夜来风雨声,
花落知多少。


文中所附音乐为希腊作曲家Stamatis Spanoudakis所作的《变奏》。他的作品很独特,集摇滚、古典和拜占庭音乐以一体,写出很多脍炙人口的好歌。他曾在德国接受音乐教育,师从德国现代音乐作曲家贝尔托德·洪美尔。


雨丝留莲君雅和:

和第一首:

风如刀
柳草茂
绿喧闹
娇花恼


牛娃娃英译和诗第一首:
Reply Poem I:
by Rain Retained Lotus

Wind is like knife
Willows 'n weeds grow
Green bustle 'n hustle
Pretty flowers' woe


和第二首:

春眠绕
鸟晨叫
风雨嚣
知落了


牛娃娃英译和诗第二首:
Reply Poem II:
by Rain Retained Lotus

Spring's sleep-walk
Birds' morning call
Wind 'n rain howl
Know the end to downfall


和诗之三:

倒春剪剪风,
万里征伐千番斗。
争春,争春,
还是绿肥红瘦。


牛娃娃英译和诗之三:
Reply Poem III:
by Rain Retained Lotus
Early spring wind's cold-cutting like scissors
Battle after battles in the conquests along thousands of miles
Fight, and fight for spring
Yet still end up with green fat and rouge thin


枫丹白露君精评:


中文版两首都喜欢,词性灵活 ,如果依次改变词性,蝶变中可以生出很多不同语意。第一首语境丰富,将传统物像用出新意,“绿喧闹”有创意。诗有动感且强有 力,“猎娶”妙,与后面的“万花娇”相配很有些调侃的味道,“万花娇”本身按照不同读法中重音的落点也有不同且相反的意思。首尾两句对应,“风”与 “剪”、“猎”与“刀”、“娶”与“娇”对应……~~~。妙趣横生,读了想笑,“风”制造出很多“绿”,很给力的动作,但离“娇”还有很大距离,哈哈哈。 此首英文不如第二首,可能能指范围太大,较难涵盖,有些语意没有译出来,对工还可以更精准些。


第二首首两句是铺垫,第三句进入正题,显然是梦境,通过物像之声及谐音传递,梦外之雨与梦内之知引出末句结论,语意双关,梦外的花落与梦内的解疑都涵盖。这首节奏和韵格都好,最后两句译得活,多处双关语,每个组合词性变动都生出新义,这首的英译就涵盖得比第一首好!




我的其他原创英汉双语季诗:



原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪


原创英汉双语诗:春风二则、春光借 3 Bilingual Spring Poems by Hui Glennie



原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
文/牛娃娃
Spring Wind Suite (I and II),Borrow A Ray of Spring Light
by ©H.L.Glennie



春风之一:风力
Spring Wind I:Wind Force




轻拂瓣瓣      Breeze stirs budding blossoms
点点遍遍      Panning 'n fanning around all
    桃红过红       Peach flowers reddening through
李白太白       Prunus trees in too much white
杨无补咎       Populus has no fix for any fault
   柳下季惠       Willows under the season's worth

©H.L.Glennie


春风之二:风情
Spring Wind II:Wind Sentiment


 ©H.L.Glennie

读两位博友的《春风》唱和甚觉有趣,生出些许灵感。《春风》原玉以诗意的画境写意春风之力,讨论春风以善与恶的样式为这个世界制造视觉上的有形与无形;和诗则以灵动凝练的禅意写意春风之感,涉及春风自身在悲与喜的情绪中数不清的来去轮回或仅只一次永不再现的来去循环~~(两种完全相反之解都不违反和诗的隐性逻辑,有禅意之妙。)我也凑个热闹~~。


同题春光借
Titled Same As “Borrow A Ray of Spring Light"


"Know thou laugh during days 'n weep at nights" “知卿昼笑夜哭”       
   Thus spoke the weeds on graveyard             冢上草木如是说
 
 ©H.L.Glennie

看到有些博友在玩同题诗,好像是哪个网站在搞同题诗比赛,比赛我就不参加了,倒是觉得“春光借”这题目新奇,挺有意思,春天到处是春光,还有谁得不到春光需要问谁借呢?看大千世界中每一个单体,似乎都能得到免费的春光,那只能从时空概念对立或不相干的复数群体中找新意,借用时空的差异来平衡无法“同时”享受春光而产生“借”的需要。

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者。音乐为基辛与莱文四手联弹钢琴曲舒伯特的F调幻想曲D940作品103号,这首乐曲不仅是我最喜欢的钢琴曲之一,而且是常年经久不衰地喜欢,弹奏者也是演奏界的巨星,我也是基辛的粉丝~。但愿喜爱钢琴曲或舒伯特的朋友喜欢。

雨丝留莲雅评:


 李白太白
杨无补咎
柳下季惠


这几句特别俏皮,缠得厉害,植物套人名,颜色套语意,对工精细。还有一种读法,我不知你自己有没有意识到~~~。

第一首汉语很好,上阙四言描述稳定的景象,下阙的动感则是不稳定形式。英译喜欢第二第三句,特别是桃红过红那句。

第三首汉英的韵好。语意简洁明了,视角也新奇。坟上的草木大概整晚面对哀伤,所以假定水中的鱼也一定是夜里哀伤,哈哈。

最喜欢第二首!中英两版都喜欢。“舞之简兮”译得贴切。英语的节奏很特别,又很熟悉,一下子想不起来哪里好象听到过这节奏。


大董1022年雅评:


四字诗能写得如此的曼妙,不仅极赋音乐性,而且一气呵成!
触景萦怀、不无跌宕,看似排列齐整却有着诗意深深的顽皮及躲闪,自然界的春风被描写得如此生动具体,活灵活现,如果没有对春天的无限留恋和热爱,没有诗人的一片童心,是写不出这构思灵巧、诗语雅趣、立意新颖,还复启人神思,惹人喜爱的佳品!
在感受诗意曼曼的同时,问候娃娃春安!



帘卷西风雅评:

李白李太白
杨无咎补之
柳下惠字季

花木诗画,坐怀不乱。眼睛一眨,风来变化。
第一首非常幽默!


枫丹白露雅评:

 

第一首声音很美,很有长短和起伏的动态感!语意幽默也有禅意,语密度高,层次不仅多重也相扣和对应。最有趣的是上阙嵌了人名,但语境又和语意对立,尤其是柳下季惠这句。(字面意思当然是应季,可柳树的象征意象又似乎和刚正不阿呈两极,柳下惠据说是姓柳人家的祖宗。:)

第二首很美,英文的节奏正如雨丝所说很特别,如果让我念,我将重音放在最后,最后那个Ah也是下一句的起始,这跟中文有点不同。我也认不出是哪个特定节奏,不过觉得有点象布鲁克斯的那首《我们真酷》,不同点是她把尾端的字念成轻短促音,象爵士乐。你这首的Ah当然也能这样处理,但效果不如读重音来得琅琅上口。不知娃娃怎么看?

第三首属于说理诗,但意象运用有创意,我的理解是冢上的草木作为单体也还是有借春光的需要,因为它们整天整夜面临死亡,春光即使普照它们也感觉不到,任何东西在它们眼里都是哀伤的,所以借春光给它们很合适,既批评了它们态度上的负能量,也体现了一种自然的人文关怀。



一林悦音雅评:


看到你们讨论第二首英文诗的节奏,我读了一遍,如果把Ah读轻音,就是2/3 (shuffle) swing,读重音就不是。


我的其他原创英汉双语季诗:



原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗两首:雪后、自在雪中
原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)

原创英汉双语诗:秋音三叠
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创英汉双语组诗《诗季》:秋
原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏

原创汉英双语诗:荷池
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创中英双语诗:春天是种病
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗《采秋》

原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色

原创中英双语诗:《秋归》、译歌:诗经体《秋叶》
原创双语诗:别雪


Friday, January 26, 2018

The Door by Hui Glennie

The Door
by ©H.L.Glennie

The blog-sphere is as quiet as winter hibernation
Outside the Door a couplet is all what we can see

Zen-ism tranquilizes the angry
Confusion-ism touts the poor to work hard
in order to reach sky as if not that far

Cynicism deducts, infatuating a secret wish
to transfer wealth my way with certain maneuvering
by privatization or policy underwriting

When outside that Door looking in:

Everyone eager to engage in 
Capitalism Midas Touch
with Communism marketing
Until everyone does the same
And be sealed in 

We hear behind the shut door
Erysichthon's complaint

Thursday, January 25, 2018

英诗汉译史密斯诗:辩解书(两版)Chinese Translation of Poem: Apologia by Clark Ashton Smith




辩解书(版本一,按原玉音部)
[美]克拉克·艾什顿·史密斯
英诗汉译:牛娃娃
Apologia
by Clark Ashton Smith
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie

2/365/2018E2C-4/365/2017byHGVA

哦至柔之爱,我未及
为你奏琉特琴玉意;
也未锻米诺陶之角
将那美妙巴松乐管,
置予群柱微妙嬗变
植以月金迷蒙觉晓-








辩解书(版本二)
[美]克拉克·艾什顿·史密斯
英诗汉译:牛娃娃
Apologia
by Clark Ashton Smith
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie

哦最温柔的爱,我未来得及
为你奏一曲琉特琴之玉意;
也未利用锻自米诺陶之角
那支精彩绝伦的巴松乐管,
设置中含群柱微妙的嬗变
还有月球金属迷蒙的觉晓-

©H.L.Glennie


我把童稚的指尖发现之物
撒向上帝经常照拂的疆域,
直到他令人信服的圣旨意
令褐色树妖跃出所栖树外,
吸血鬼苍白如纸向我走来
四肢比踩碎的枣子还甜蜜。

©H.L.Glennie


我还未及创作这样的旋律
似有迷药力劲的魔法之誉;
可我会编织,在某一个秋天,
织首歌将你美变作我富矿-
既非神秘设置锻打和酝酿
也非激情的沮丧共振和弦。

©H.L.Glennie

 


Apologia
by Clark Ashton Smith

O gentlest love, I have not played
For you upon the lute of jade;
Nor on that fabulous bassoon
Wrought from the horns of minotaurs,
And set with subtly changing spars
And lucid metals of the moon-
The thing my childish fingers found
Cast on a god-frequented ground,
And unto whose compelling note
Sprang the brown dryad from her tree,
And palest vampires came to me
With limbs more sweet than trodden lote
I have not made such melodies
As call the philtered sorceries:
But I will weave, some autumn day,
A song to make your beauty mine-
Wrought not with mystical design
And chords of passionate dismay.
For I will tell, with wonted words,
A tale of two that autumn birds
Had led beneath oblivious skies,
Who plucked the wilding asters rare,
And peered from grasses like your hair
To distance blue as your blue eyes.

美国诗人克拉克·艾什顿·史密斯,有美国最后的浪漫派之誉,他的诗风梦幻浪漫,深受爱伦坡的影响,在史密斯的盛期,同行对他的评价是有望成为美国的济慈。但命运与他开了很大的玩笑,他生不逢时碰到20年代的经济大衰退不说,还摊上了多病的父母,为了生计他不得不放弃他最热爱的诗歌创作,以写散文等赚取微薄收入帮补家庭。很多年来他已被人遗忘,但近年来对他诗作的兴趣开始有转机,他的著作被重新发现,有些机构也在努力整理和重版他的著作。

这首《辩解书》既可以看成情诗,也可以看成诗人的诗观,讨论诗的形式与内容间的关系,诗人是不是需要完全仰仗精致繁复需要细察秋毫的形式来表达诗意的感情、英雄主义的立意和潜意识的苏醒?童心、神思和创意是不是更能化腐朽为神奇?诗心不需要刻意的锻造和酝酿,生活的历练和洞若观火的机敏即是永不衰竭的诗情富矿,即便是不仰仗通常的框架,用惯常之语也足以在秋天的目光中抵达诗的远方。




此诗我译了两版,第一版按照原文音节译(原文是抑扬格四音部),第二版未按原文音节译,烦请朋友们在文后的投票栏里投个票,看你喜欢哪一版,感谢在先!

两版汉译文我都试图遵循原文韵格,aabccb尾韵格,这种韵脚法国人(比如雨果)用得多些,因为每阙后四句是抱韵,尾韵在分行间距离较远,中国读者可能不太习惯。就译者来说,有些译者为了顺和汉语读者的诗审美,不时会将译文尾韵改成中国读者熟悉的韵格,比如aaba等,改韵的益处是朗朗上口利于记忆,弊处是削弱甚至抹杀原作的形上寓意。

我个人对汉译文改韵的看法是:韵能不能改,一取决于原文内容,二取决于目标读者。假如原文内容比较圆融且目标读者是大众,比如颂歌类,就适合改韵利于唱和或科普推广;假如原文内容分裂感强、跳跃性强或纽结反讽性强,就不适合改韵,免得有棱角的部分都被圆融掉,发生卡洛斯·威廉斯所说的削足适履现象:即为使一只活蟹能装进盒子,就将它斩脚拔钳后塞入,但从盒子里拿出来时却见死蟹一只。

再有,如果目标读者是小众,也不适合改韵,既然是读外国诗,就应该知己知彼,跳出自己的习惯思维框架去了解另一种文化的思维方式和审美视角,由此培养自己的思辨能力,扩展自身的审美经历,这要比呆在自己习惯的审美舒适区里养眼悦己更重要。就克拉克·史密斯这首诗《辩解书》的汉译文,我不改韵格,因为原文的形式与内容之间纽结性强,从题目到诗体诗型,再到句式和韵格以及遣词造句,纽结性贯穿全诗。每阙六行首两句是最稳定的双行体正韵,后四句却是最不稳定的抱韵 (又称丁尼生韵),这种从稳定到不稳定的韵格在整首诗中周而复始,这种韵格的对立感和发散感本身已经在暗示和象征内容的形上含义,如果改韵的话,诗中的锋芒就会被中和,故不改韵。

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为希腊现代作曲家Stamatis spanoudakis 所作《吉他》。

我汉译的部分其他英美浪漫派诗:

济慈:希腊古
瓮颂济慈:夜莺颂
布莱克:病玫瑰
 
布莱克:爱之园
布莱克:毒树

雪莱:乐止于声
华兹华斯:我自飘零似氤氲
拜伦:别离
 
丁尼生:《哀悼》集第五首 
爱伦坡:钟铃
朗费罗:海之声
朗费罗:诗人的日历(十二首)


感谢朋友们投票和分享对译文的看法!我在测试节奏变化对语境的影响,
朋友们的反馈对我很有帮助,我将相关讨论收入正文收藏和分享!

雪下的天涯故人 对你的博文发表评论:
2018-01-20 12:08:42 [回复] [删除]
读此篇我用的时间比以往要多上一倍,因为原诗的语句已较为特别,你的解译也是专业性强,不得不反复咀嚼。看来有时间还得再读一回。先点个赞!


 回复了 雪下的天涯故人 的评论
2018-01-20 12:23:10 [回复] [删除]
谢谢好友细读!这位的诗很凝练,原诗正如您说的较特别,诗的空间大,通常诗中这类意象都以自由体表达为多,他却用了限制性很强的传统体,几乎是在玩反斗。英文凝练的诗,汉译要从简且不吃掉原文涵义,不乏挑战。谢谢你投票!对我很有帮助。


山楂树sz 对你的博文发表评论:
2018-01-20 13:14:21 [回复] [删除]
我仍旧还是不能投票.。若能,我投给第二个版本。
这样的诗歌构筑正如你说的:从山重水复、多重涵义中体味惊艳....
之所以喜欢第二个的原因,可能还是熟悉你“诗心不需要刻意的锻造和酝酿,生活的历练和洞若观火的机敏即是永不衰竭的诗情富矿,即便是不仰仗通常的框架,用惯常之语也足以在秋天的目光中抵达诗的远方。”
特别是内里蕴藏的平实、亲切.......

 回复了 山楂树sz 的评论
2018-01-21 04:12:02 [回复] [删除]
谢谢树君佳评!您还是不能投票,真郁闷!谢谢你告知你的投票,我代你投了~~。也感谢你分享感悟,对我很有帮助!我在试验改变译文节奏对译文语境的影响,你们的反馈对我非常珍贵,会将您和其他博友的相关讨论列入正文收藏。祝周末快乐!

johnny6868 对你的博文发表评论:
2018-01-20 22:00:58 [回复] [删除]
我投了第二版,感觉第二版更能理解,稍微通俗易懂。可能是外行人的看法,让你见笑。



 回复了 johnny6868 的评论
2018-01-21 04:17:51 [回复] [删除]
你客气了,我就是喜欢这样真实的交流!你的投票和反馈对我很有帮助,我在试验节奏对语境的影响,两版内容一样但语境却稍有不同,可以说各有优点和缺点,但 又没法二合一,取两者之优,因为译文的机制属两种系统,所以很想听你们意见。会将你和其他博友的讨论加入正文收藏。谢谢你!祝周末快乐。

雨丝留莲 对你的博文发表评论:
2018-01-22 09:35:23 [回复] [删除]
很喜欢这首!两版各有千秋,第一版有几句的意象和语词都美不胜收,如:

置予群柱微妙嬗变
植以月金迷蒙觉晓-

……
辽远至蓝,如你目郁

第二版总体更舒然随意,象穿着古希腊亚麻衣袍却不妨碍窈窕身形怡然美观。第一版更凝练紧凑,但也有点穿紧身衣似地一板正经。如果用酒比喻,第一版是硬酒,第二版则是红酒。我个人喜欢第二版多些。

还想说,第二版译文好象呼吸的空间大点,因此比第一版更透气~~~。


枫丹白露 对你的博文发表评论:
2018-01-23 10:32:43 [回复] [删除]
两版确实较难取舍,语境很不同,但都美。版一较骨感,更有嚼劲,版二较轻松,有歌韵,更悦耳。

这首诗很有特色,形式严谨,内容却自由奔放,难得的组合。作者好象在说,他崇尚心灵奔泉的自在和诗意的快马无缰,并非因为他不会用格律写诗,他不仅会,而且还能以最格致的形式表达最自由的寓意。


 回复了 枫丹白露 的评论
2018-01-24 10:11:39 [回复] [删除]
谢谢枫丹!你的观察很对,有些诗人用形式时可谓反其道而行之,如约翰。毕晓普的藏头诗《回忆》,用商籁体来嘲笑商籁体,佩索阿嘲笑押韵的那首诗用韵非常精致,就是你说的那意思:鄙人不是吃不到葡萄说葡萄酸,而是真地不喜欢酸葡萄。


大董1022 对你的博文发表评论:
2018-01-25 11:26:48 [回复] [删除]
英语里的押韵格式对我来讲一头雾水,什么两行转韵,隔行押韵,交汇互押也只有娃娃能弄懂,嘿嘿!
赏读娃娃的新译,两个版本通读一遍,前者格律性强一点,第二首易读……
依我之见,两版各有特点,很难分伯仲,各取喜欢并各抒已见是读者的阅读习惯,更是每一位博友理解和喜欢的形式,见仁见智也不乏增加读博以及博评的趣意,也无不可,你以为呢?




英诗中译泰戈尔园丁第83首:她(附双语朗诵视频)Chinese Translation of The Gardener #83 by Rabindranath Tagore



英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她
英诗中译:牛娃娃 ©H.L.Glennie

 英汉双语朗诵视频


她居住在山坡上的玉米地边,春泉流经欢笑的溪涧,穿越古林庄重的树荫。女人来此装满水罐,行者在此休憩闲聊。她每日劳作寻梦于溪涧喧腾的音调。









“这里是同一片天空,” 她说,“只是撤除了山坡的藩篱,--这是流向一条河的同一支溪流,--同一片沃土展延出一个平原。 ”

“万物于此,”我叹道,“独缺我们。”

她悲哀地微笑,然后说,“你在我心里。”

我醒来,听见溪水喧哗莫名,雪松飒飒夜间。

©H.L.Glennie


这首诗物像和意象都丰富,象征性很强,关键点在于理解“我”和“你”的象征意义,理解不同的人会读出不同的意思。泰戈尔此间的语言很感性,同一类的主题,另一个诗人布罗茨基则用一种理性的语言从另一个视角切入,下列是我翻译的布罗茨基长诗《话语的一份子》十三节中的一节,从中可见一点线索,其余章节有机会再发布。



牛娃娃 译颂 ©H.L.Glennie


The Gardener #83
by Rabindranath Tagore
Translated by ©H.L.Glennie



She dwelt on the hillside by the edge of a maize-field, near the spring that flows in laughing rills through the solemn shadows of ancient trees.  The women came there to fill their jars, and travellers would sit there to rest and talk.  She worked and   dreamed daily to the tune of the bubbling stream.

One evening the stranger came down from the cloud-hidden peak; his locks were tangled like drowsy snakes.  We asked in wonder, "Who are you?"  He answered not but sat by the garrulous stream and silently gazed at the hut where she dwelt.  Our hearts quaked in fear and we came back home when it was night.

Next morning when the women came to fetch water at the spring by the_deodar_trees, they found the doors open in her hut, but her voice was gone and where was her smiling face?  The empty jar lay on the floor and her lamp had burnt itself out in the corner.  No one knew where she had fled to before it was morning--and the stranger had gone.

In the month of May the sun grew strong and the snow melted, and we sat by the spring and wept.  We wondered in our mind, "Is there a spring in the land where she has gone and where she can fill her vessel in these hot thirsty days?"  And we asked each other in dismay, "Is there a land beyond these hills where we live?"

It was a summer night; the breeze blew from the south; and I sat in her deserted room where the lamp stood still unlit.  When suddenly from before my eyes the hills vanished like curtains drawn aside.  "Ah, it is she who comes.  How are you, my child?   Are you happy?  But where can you shelter under this open sky?   And, alas, our spring is not here to allay your thirst."

"Here is the same sky," she said, "only free from the fencing hills,--this is the same stream grown into a river,--the same earth widened into a plain."  "Everything is here," I sighed, "only we are not."  She smiled sadly and said, "You are in my heart."  I woke up and heard the babbling of the stream and the rustling of the deodars_ at night.





《园丁》 


作者于1915年译自孟加拉语原作。

献给W。B。叶兹。 

序 

译自孟加拉语的大多数关乎爱与生命的歌词都发表在此。此书写在宗教诗集《吉檀嘉利》之前。译文属意译,原文中的内容有些浓缩有些转译。

泰戈尔

The Gardener


Translated by the author from the original Bengali in 1915.

To W. B. Yeats

Preface

Most of the lyrics of love and life, the translations of which from Bengali are published in this book, were written much earlier than the series of religious poems contained in the book named Gitanjali. The translations are not always literal--the originals being sometimes abridged and sometimes paraphrased.
Rabindranath Tagore.

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为 Giovanni Marradi钢琴曲《假如你离去》,此曲也是音乐剧《巴黎圣母院》中卡西莫多的一个主歌。英汉双语译颂视频中有一两处读错音,因为修改太费时费力,意味着推倒一切从头开始,故只好将错就错,望各位海涵。


恰逢旅季,娃娃人在旅途,心在美好,感谢各位朋友支持和关注。旅行期间,上网时间会减少,某些地区网速也慢,未及回复的评论容后回复,未及回访的朋友们请海涵,娃娃定会回访品赏大家的佳作。期间需要与我联络的朋友请用我的email:lianhui168@yahoo.com或微博私信。祝春天快乐、欢笑常在。


原创英汉双语诗:紫丁香忆Bilingual Poem: Memory of Lilacs by©H.L.Glennie



紫丁香忆
Memory of Lilacs

文 牛娃娃©H.L.Glennie


                           故径依然             On the bygone path with past view
                          紫丁香盛妍          Lilacs are blooming full
                          如当年初见         Like the moment we met on that day



©H.L.Glennie


望着一路上一树一树的紫花,思绪穿越回那熟悉的时光,谨以此文献给五月!本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为Giovanni Marradi的钢琴曲《忆时》。


山楂树君雅评:


紫色是我最爱的颜色,紫丁香花亦是最爱的花。
简洁的诗句,素雅绽放的花儿,多么地勾人魂魄...
是的,我愿意怯怯地深藏在花儿中央,
聆听那永恒的旋律~~~~


大董1022君雅评:

紫色是一种尊贵,我似乎在哪一部史书中读到过,无论是古罗马还是拜占庭时期,它甚至是一种权杖的颜色!

五月的紫丁香确实漂亮,花开之时引得我们的娃娃为之动情,为之讴歌,为之抒意!“紫丁香忆”虽然诗节不长,却诗意纷繁,充满情感,浓浓的忆叙,深深的回眸,一切的表述在不长的诗节中展示得淋漓尽致,娃娃内心的澎湃和动情,在你的诗语里尽显;初见、永恒、怯怯、呼吸、记忆 · · · · ·寓情于景,寓景于情,二者互藏期间,典型的借景抒情, 令人感佩之深!


雨丝留莲雅评:


紫丁香忆,芳馨如昔,音韵永远!


我的其他原创中英双语诗:

原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创汉英双语诗:荷池
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创英汉双语诗:关长天
 原创中英双语诗朗诵:《她本是一粒春日的紫苑花籽》
原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗:留声机圆舞曲~~随音舞诗之一
原创中英双语诗《采秋》
随音画诗中英双语两章:花梦、岸语原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲


Remember When, Giovanni Marradi

汉译狄金森诗:道全真且曲婉含蓄(2 Versions) Chinese Translation of Poem: Tell all the truth but tell it slant by Emily Dickinson

道全真且曲婉含蓄 (再译版)
[美]艾米莉。狄金森作
英诗中译:牛娃娃

Tell all the truth but tell it slant
by Emily Dickinson
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie


 ©H.L.Glennie


道出所有真相但要说得含蓄曲婉(初译版)
[美]艾米莉。狄金森作
英诗中译:牛娃娃


 
©H.L.Glennie

  Tell all the truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —



狄金森以创新闻名,但这并不意味着她从不以传统形式写诗,于她而言,形式完全为内容服务。当她诗中的内容需要以传统形式作载体的话,她也会用传统形式,《道出所有真相但要说得含蓄曲婉》就是用最传统的格式加以创新的标点符号写成,至于她用了哪个传统形式,英文读者听听节拍就明白了。这首诗国内译版多,专家也多,我就不班门弄斧了。翻译此诗主要是学习狄金森诗中的寓意:诗要说出真相但不要一下子说得太多太白。
©H.L.Glennie

在这里狄金森一上来就给读者出了个难题,真相或真实究竟是什么概念?真相是实际发生的事,是一种客观的存在,问题是真相自己不会说话,需要人来说出,一涉及人,就免不了看法、判断和诠释中所产生的主观性,什么是“真相”,大概一百个人有一百种说法,这就更需要说话的人和风细雨了,如果人人都雷霆万钧地道出“真相”,不仅会吓着宝宝,连大人也头昏脑胀混沌一团了。



从诗的立意角度来说,能指范围涵盖了“真相”的多种可能性,诗语的表达以含蓄曲婉引领读者自身的领悟为佳,而非一上来就和盘托出诗人的全部意图,叫读者一目了然,这是诗有别于其他文体的特点之一。当然, 她这首诗的能指范围远远大过诗的探讨本身,涉及什么是真实、如何面对真实、展呈真实的最佳方式等命题,不一一列出了。

我的汉译文尽可能遵循原文的节奏和韵格,但因为狄金森语言凝练,要想不牺牲语意就没法100%遵循原文的语音节奏,译文难以做到两全其美,如果中文用文言文的话,或许可以不失语意且符合原文语音节奏,但会与内容的语境发生冲突,因为原文的格式是最通俗易懂的格式(这里的说话方式需让小孩子听懂),不适合用文言文,译文只能做个妥协。

又及:博文发布后,枫丹白露君对译文提出了很好的建议,谢谢枫丹!根据她的建议,我重译了一遍,两个译文版一并归入博文中。再译版更符合原文的凝练和节韵,只是不够口语化,望中文高手提点,在不损语意的情况下,如何使语境更符合口语化的亲切,谢谢在先。



本文所有图片来自网摘,诚谢作者!音乐为法国钢琴家桑松。弗朗索瓦弹奏的萧邦F小调第四叙事曲作品第52号。弗朗索瓦生于法兰克福,是钢琴神童,两岁起弹琴,师从马斯卡尼,六岁开始正式演奏音乐会。


枫丹白露君精评:

好译!意思都出来了,理解也透彻。美中不足的是中文太繁复,还可以精简。译文应该可以遵循原文的格律,字数控制在奇8偶6就行,你在think hard 一下。这里很多字都可以去掉而不影响内容。

另外第一行的truth是小写,后边的是大写,译文应该有所区分。

我汉译的狄金森诗:

“Hope” is the thing with feathers (314)
I’m Nobody! Who are you? (260)
Success is counted sweetest (112)
Wild nights - Wild nights! (269)
I dwell in Possibility (466)
The Brain, within its Groove (556)

我汉译的其他英美现代诗:

汉译狄金森诗《我挺立的生命象一杆上了膛的枪》
汉译文狄金森诗《道全真且曲婉含蓄
  英诗汉译狄金森诗:一日Chinese Translation: A Day by Emily Dickinson
汉译阿什贝利长诗《说明书》
译佩索阿诗四首:精神心理型、变狼狂、秋、向日葵
英诗中译卡洛斯。威廉斯诗:俄式先锋舞
译诗三首感诗缘:麦克雷须《诗艺》尼代科《你是我的朋友》、考尔曼《少不了你》
斯泰因-美国现代诗史上的重大里程碑
译诗三首:蒂斯代尔《物物交换》、弗罗斯特《雪夜逗留林中》、《问询》
英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
习译托耐娄诗三首:《香尘雾》、《钓诗》、《大地的舞乐》
译弗罗斯特诗《坡上融雪》(中英对照)




Samson François: Chopin - Ballade No. 4 in F Minor, Op. 52


汉译辛波丝卡诗:桥上的人们Chinese Translation of Poem: The People On The Bridge by Wislawa Szymborska




桥上的人们
[波]维斯瓦娃·辛波丝卡
英译:Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
英译汉:牛娃娃 ©H.L.Glennie



一个古怪的星球,上面的人也古怪。
他们受制于时光,却拒不认命。
他们各有示威的奇招。
比如,制造一些画境
如下: 


乍一看,没啥稀奇。
你看到水。
还有水岸之一。
一只小船顽强地逆流而上。
河上一桥,桥上不少人。
看上去这些人在加快步子
因为雨正开始哗啦啦
黑云压阵。




©H.L.Glennie


这或许仅是一个小小的恶作剧,
在大到囊括两个银河系的规模中这仅属一件过时之物,
可是,让我们,万一忘记,
就于此记录在案最后一个点评:
 


历经数代,人人对此称好
高度赞誉这幅画,
赞它引人入胜感人至深。


某些人就连这都还嫌不够。
他们热衷到走进画中听雨声噼里啪啦飞溅,
感受冰冷的雨点透过他们的脖子钻入背脊,
他们观望那座桥和桥上的人们,
仿佛看到自己身历其境,
奔跑在同一个没完没了的竞赛中
穿越相同的永远无法抵达的距离,
他们以执着的精神深信
此乃真谛。

©H.L.Glennie




(此图为梵高临摹歌川之作)

The People On The Bridge

by Wislawa Szymborska
Translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
Translated from English to Chinese by
©H.L.Glennie

An odd planet, and those on it are odd, too.
They're subject to time, but they won't admit it.
They have their own ways of expressing protest.
They make up little pictures, like for instance this:



At first glance, nothing special.
What you see is water.
And one of its banks.
And a little boat sailing strenuously upstream.
And a bridge over the water, and people on the bridge.
It appears that the people are picking up their pace
because of the rain just beginning to lash down
from a dark cloud.

The thing is, nothing else happens.
The cloud doesn't change its color or its shape.
The rain doesn't increase or subside.
The boat sails on without moving.
The people on the bridge are running now
exactly where they ran before.



It's difficult at this point to keep from commenting.
This picture is by no means innocent.
Time has been stopped here.
Its laws are no longer consulted.
It has been relieved of its influence over the course of events.
It has been ignored and insulted.



On account of a rebel,
one Hiroshige Utagawa
(a being who, by the way,died long ago and in due course),
time has tripped and fallen down.



It might well be simply a trifling prank,
an antic on the scale of just a couple of galaxies,
let us, however, just in case,
add one final comment for the record:



For generations, it's been considered good form here
to think highly of this picture,
to be entranced and moved.



There are those for whom even this is not enough.
They go so far as to hear the rain's spatter,
to feel the cold drops on their necks and backs,
they look at the bridge and the people on it as if they saw themselves there,
running the same never-to-be-finished race through the same endless,
ever-to-be-covered distance,
and they have the nerve to believe
that this is really so.


视觉与感情的互动程度在哪个临界点上成为错觉从而引起错误判断?人通过视觉产生某种感情(正向或负向)很正常,而这些感情通常又与“拥有”相关,“拥有”感的程度又决定了自身的存在感和价值感,所以最惨烈的争战通常与价值观念不同有关,一方价值要征服另一方的战争往往比资源掠夺之战更执着,因为后者只要掠得资源,目标已经达成,物质只是存在的手段,当存在自身是战事目标时,那可想而知这你死我活的程度。


诺奖得主辛波丝卡的诗所赋予的寓意似带点虚空感,很多事情,包括自身的存在,只要换种角度去看,或许没必要很执着,毕竟我们每个人只是沧海桑田之一粟,我们通过视觉而产生的感情,无论是正负向,真地就那么沉重地影响我们的存在感和价值观吗?

有些当然是,另一些则未必如此,没有必要太“拥有”,就这幅画来说,画中许多优秀“特质”都是欣赏它的人基于感情赋予它的,就好象有人会付四万九千美元去买一卷肯尼迪总统生前用过的胶纸一样,如果你抽掉其中人为的“特质”,那胶纸就不值钱了。如果看画的人能在“拥有”感上减少“投资”,那由此而来的期望和 “感情”也会相对减少,反之,如果“拥有”感走过头,追加投资,钻进画的牛角尖中走不出来,人与画就变成合二而一,任何不喜欢此画的人都会被视为死敌,因为这些人已经威胁到爱画人的“存在”,一旦对方被确认为“死敌”,你死我活的争斗就很难避免。这实际上是错觉!爱画也好,爱文本也好,人感觉中的“真谛”其实与视觉之外的真实状况相差十万八千里。透过现象看“本质”是人存在的一种“默认”状况(default),但很多所谓“本质”都是人的感情赋予的。爱时完美无缺的本质在恨时就转化成万劫不复了。


不执不舍所产生的“虚空”并不意味着对任何人和事无动于衷,而是让情感获得更自由的呼吸,这种自由来自摆脱自身桎梏的枷锁,学会从别人的角度来看问题,即使不认同至少也要理解对方的看法和行为是否合乎常理所能接受的规范,从而让自己的身心减轻在欢愉和痛苦这两极间波动的振幅,由此获得一种平衡和圆融。所谓放过别人也是放过自己。这点是说比做容易。我想,这是一种值得追求的目标。


这首诗提出了一个很有趣的讨论!当然,其中所转达的看法肯定不受索斯比拍卖行欢迎~~,这里拿画来说事,只是隐喻,感觉和视觉引起的感情以及由此导致的行为对个人和社会的影响则涉及个人的人生观和社会的集体意识和无意识。

诗中提到的画由日本浮世绘大师歌川広重所作,歌川的背景资料如下:


©H.L.Glennie


本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!所附音乐为双吉他曲Fuga Elegiaca,由意大利20世纪最著名的吉他曲作家马里奥。卡斯迪奥诺佛。泰迪斯科所作,巴西吉他双重奏组合演奏。



我翻译的其他斯拉夫语系的诗:
英诗中译帕斯捷尔纳克诗:冬夜
英诗中译帕斯捷尔纳克诗:关于这些诗

布罗茨基长诗:话语的一份子
布罗茨基:语后
帕斯捷尔纳克:一梦
帕斯捷尔纳克:秋
帕斯捷尔纳克:二月
普希金:别唱,我的美人(格卢西亚之歌)

Thursday, January 18, 2018

英诗汉译麦凯诗:冬后Chinese Translation of Poem: After The Winter by Claude McKay



冬后

[牙买加]克劳德·麦凯作
英诗汉译:牛娃娃
 
After The Winter by Claude McKay 
Translated into Chinese by ©H.L.Glennie
1/365/2018E2C-KM1/365/2017byHGVA


某天,树叶会按时落地
直面清晨苍白
屋檐下鸟儿哆嗦颤栗
捱过寒夜醒来,
我们将面向南方,爱意,
向往夏日渚青
那里光闪树丛竹玉立
广玉兰笑盈盈。
©H.L.Glennie




After The Winter
by Claude McKay

Some day, when trees have shed their leaves
And against the morning's white
The shivering birds beneath the eaves
Have sheltered for the night,
We'll turn our faces southward, love,
Toward the summer isle
Where bamboos spire to shafted grove
And wide-mouthed orchids smile.

And we will seek the quiet hill
Where towers the cotton tree,
And leaps the laughing crystal rill,
And works the droning bee.
And we will build a cottage there
Beside an open glade,
With black-ribbed blue-bells blowing near,
And ferns that never fade.




麦凯对英语的驾驭能力堪称天才,在商籁体为现代诗派所摒弃的时代,麦凯不仅能将商籁体写得有声有色游刃有余,更为难得的是将商籁体写出了现代的味道,他的诗形通常是完美的莎翁式十四行,但内容却与他同时代的人息息相关且融合了包括非洲元素在内的国际成分,他的代表作商籁体现代诗《倘若我们必须赴死》(If We Must Die)曾在第二次世界大战期间被英国首相温斯顿·丘吉尔引用于他最著名的对德宣战演讲,这个意义非同寻常!英国是莎士比亚的故乡,盛产全球顶级诗人,可以引用的战斗檄文式的诗可以说数不胜数,为什么丘吉尔要舍近求远去引用一位牙买加的黑人诗人之诗?©H.L.Glennie

关于这个问题以及该如何在形神上恰当地汉译麦凯的代表诗作《倘若我们必须赴死》,足可以写一篇单独的文章,这里最关键的问题是如何去“信”,首先要搞清楚麦凯想要的目标读者是谁译文才能准确地做到“达”和“雅”。诗的能指范围是针对所有读者,但诗的所指却是针对目标读者,假如把此诗当作号召劳苦大众的战斗檄文来译,那将会是很失败的译文,从该诗的形式看,可以肯定地说,作者这首诗所欲针对的目标受众不是劳苦大众,劳苦大众只是第二受众!如果译文不能在形式上体现作者的这个意图,整首诗的神就出不来了。理想的译文应该是既要让目标读者震慑和惊叹又要让劳苦大众也能产生感情上的共鸣。这首诗的汉译难度再次印证汉译大师级的英诗并非那么容易,不是想当然地可以随便“信”后借一本英汉词典按字意就可以译成的。©H.L.Glennie



我汉译的这首麦凯的诗《冬后》也是一首以传统的英诗格式写成的现代诗(此诗不是商籁体,有兴趣者可以通过数拍子知道原诗的格式~~)。我对原文特别感兴趣的是麦凯用韵的精妙。粗看每句都是尾韵,都是正韵,但诗中很多句都以中韵或头韵承转前句的尾韵,在分行的语音和语境上起到一种很优美的起承转合的效果,这样的形式在神上又与诗中恬静的语意结合得完美无缺。我的译文试图在不影响原文语意和语境的情况下尽可能体现原文的节韵,当然中文因没有中韵,无法在译文中体现原文韵式在分行过程中的行云流水格式。©H.L.Glennie


本文所有图片均来自网络,诚谢作者! 音乐为墨西哥钢琴诗人厄内斯特托科塔萨尔的《通途》。


我翻译的其他英美诗:

克劳德·麦凯:致冬天
克劳德·麦凯:倘若我们必须赴死




爱德温·罗宾森:约翰·郭冉
爱德温·罗宾森:理查德·科瑞

埃德加
·爱伦坡:钟铃

克拉克
·史密斯:辩解书
罗伯特
·弗朗西斯:蓝冬