我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, January 14, 2018

汉译聂鲁达情诗第十七首:思念,缠绵之影Chinese Translation of Love Poem#10 Thinking, Tangling Shadows by Pablo Neruda




英诗中译聂鲁达情诗第十七首:思念,缠绵之影
[智利]巴伯鲁·聂鲁达作
西译英: 威廉·默温
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie



思念,深深孤独里挥之不去的影。
你如此遥远,啊,远到遥不可及。
思念,自由自在的鸟群,幻化的形程,
埋灭的心灯。

雾霭笼罩尖顶钟塔,如此遥远,高不可攀!
令人窒息的哀叹,碾碎的渺茫希望,
沉默的搅碎者,
远离城市,孤独如夜间的黑暗直落你脸庞。

你的形象显现,如此陌生,陌生得象异类。
我回想、追索与你相遇前的宏大生涯。
我最初始的人生,充满艰难。
面对大海狂呼呐喊,惊扰顽石,
在海浪中随意奔跑、肆意狂癫。
在大海沈默的注视中悲愤、怒喊。
莽撞、狂暴、敢向天公挑战。

你,女子,你是何等尤物、何样焰光
传扬何种巨扇般的风信?你从来就是遥不可及。
森林之火!如今在幽郁之心一个又一个的十字架中燃放。
燃吧,烧吧,烧成漫天火焰,燃成一片火树金花的辉煌。




摇撼根基,
冲击海浪!
我的魂四处游晃,在悲喜交集中无尽地跌宕。

思念,在深沈孤独中埋灭心灯。

你是谁、是你?

©H.L.Glennie


XVII Thinking, Tangling Shadows
by Pablo Neruda
Translated into English by
W.Merwin

Thinking, tangling shadows in the deep solitude.
You are far away too, oh farther than anyone.
Thinking, freeing birds, dissolving images,
burying lamps.

Belfry of fogs, how far away, up there!
Stifling laments, milling shadowy hopes,
taciturn miller,
night falls on you face downward, far from the city.

Your presence is foreign, as strange to me as a thing.
I think, I explore great tracts of my life before you.
My life before anyone, my harsh life.
The shout facing the sea, among the rocks,
running free, mad, in the sea-spray.
The sad rage, the shout, the solitude of the sea.
Headlong, violent, stretched towards the sky.

You, woman, what were you there, what ray, what vane
of that immense fan? You were as far as you are now.
Fire in the forest! Burn in blue crosses.
Burn, burn, flame up, sparkle in trees of light.

It collapses, crackling. Fire. Fire.
And my soul dances, seared with curls of fire.
Who calls? What silence peopled with echoes?
Hour of nostalgia, hour of happiness, hour of solitude.
Hour that is mine from among them all!
Hunting horn through which the wind passes singing.
Such a passion of weeping tied to my body.

Shaking of all the roots,
attack of all the waves!
My soul wandered, happy, sad, unending.

Thinking, burying lamps in the deep solitude.

Who are you, who are you?

聂鲁达这首情诗通过挣扎交织着怀念的形式(注意原文时态的变化)体现了一位青年爱之激情的程度和与此有关的挣扎。聂鲁达很年轻的时候似乎已是一位天生的心理学家了,与世俗意义上的心理学家的区别之处在于诗人的心理体验是内生的,聂鲁达诗中的意象是由内心的感受导引出来而非见景生情的观察。

美国诗人罗伯特。伯莱曾经提到诗的内向性,在这有足够的体现,因为意象由诗人的内心导出,所以此诗中各种意象的跨度非常大,从天空到钟塔到大海到森林,表达激情的意象都得到了丰满的体现。比如 Burn in blue crosses这句形上形下都是完美的统一,蓝色十字架本身是种象征,在此运用复数,更加重了况味。尽管是表达一种怀念的状况,与诗人心情对应的意象也可以是负面的。我初译这首诗时对其中一个意象有点摸不着头脑,那就是“狩猎的角声”,这次再看越发觉得这个意象将激情的表达发挥到了极致,意识也好,潜意识也好,爱欲一旦与掌控欲结合,心愿无法实现时就会转生成恨,于是爱与恨、渴望与征服、思念之心与摧毁之欲这些人之常情在此诗中揭竿而起,水火之气失衡,一次性大爆炸!

本文所有图片来自网摘,诚谢作者!音乐为西班牙作曲家 Salvador Bacarisse Chinoria所作的浪漫曲(Romanza),他生于1898年9月12日,1945年为逃避弗朗哥政权而移居巴黎,直到于1963年8月5日逝世。他的音乐为新浪漫派风格。这首乐曲的表达也和这首诗一样丰富,古典吉他、单簧管、长笛、竖琴和其他弦乐在管弦乐中交织,尤其喜欢圆号作为背景、双簧管的“倾诉”,将怀念和激越融合得恰到好处!很美的音乐!

最近我的新浪评论功能有点技术障碍,部分博友的页面一打开,我就被“登出”了,重新登入再发评论,有些可以,有些则不行,因为验证码跳不出来,碰到后一种情况,我只能以点赞代之,特此抱歉,等系统的技术问题解决了,我会回访评论。谢谢大家的谅解和支持!



枫丹白露精评:


这首诗和译都好极了!集张力、活力、音响和千变万化的画境于一体。

节奏本身完美地配合诗意,从思念开始,缓慢的节奏渐渐加速,在“火树金花的辉煌”时达到火的高潮。然后以泪水自然过渡到水力,由小到大,在冲击海浪后达到第二高潮。节奏放慢回到思念,然后是cadence,以下降音结束。

十分喜欢,收藏了。



我翻译的聂鲁达诗(已发布):

聂鲁达情诗第10首《我们甚至失去》
英诗中译:聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)聂鲁达情诗第15首:《为你我喜欢静默》
聂鲁达情诗第16首:在我日暮之空

英诗中译聂鲁达情诗第17首:思念,缠绵之影
聂鲁达诗《你的欢笑》两版(自由体与四言体)
聂鲁达《诗》(附中英双语朗诵视频)
 聂鲁达十四行诗第17首:我爱你
聂鲁达十四行诗第47首:同心并蒂



我翻译的聂鲁达诗(未发布):

《聂鲁达20首情诗与绝望之歌》:

第一首:美人之躯
第二首:光芒环绕你
第三首:无际松林
第四首:晨漫
第五首:这样你会听见
第六首:记得你的模样
第七首:融进午后
第八首:白蜂
第九首:松林中陶醉
第十一首:残挂天边
第十二首:圆满于你的温柔乡
第十三首:我作起标记
第十八首:我在爱著你
第二十首:今夜诗行
绝望之歌


十四行诗第2首:我的爱,多少路通向甜蜜的亲吻
十四行诗第65首:玛蒂尔德
十四行诗第69首: 空虚就是没你伴我身边
十四行诗第81首:与我同一


若你将我忘怀
大海颂
阿多尼斯天使


未发布的会陆续发布。

No comments:

Post a Comment