我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, January 7, 2018

原创英汉双语诗:风草横月 - 题歌川広重画Bilingual Poem by Hui Glennie: Wind Blown Grass across the Moon - Titled to A Painting by Utagawa Hiroshige

原创英汉双语诗:风草横月 - 题歌川広重画
文/牛娃娃 ©H.L.GlennieWind Blown Grass across the Moon -Titled to A Painting by Utagawa Hiroshige
by ©H.L.Glennie

 

As if as well                          又似
At bottom of a Well                    井底

Looking up to sky                     观天

From the bottom dark                    暗底

Frogs cry                          蛙声

Round and full                    圆满

The vast empty dome                    虚空

Forever echo                          回响

Bouncing the well wall                    井壁

Ringing the call                      引来

To sum up toll                      合声
For a mass circle                      一团
©H.L.Glennie
    
此文中的二言诗是我的试验性创作,共以三种不同的视角来看同一幅画而得出不同的语境。形式和语意上追求一种蝶化效应,也就是说每一段中所有的字可以变成一个长句,可在任何偶数字上分行,由此产生飞蝶的连续轨迹。从行音角度来看,类似音乐中的同种主题变奏。比如第一段可以合成为:


风吹
原草横越圆月如镜映画草叶一束刺痛月之目光

除了分行二言,也可以在其他字中分行,形成多种组合,由此转变语意和语境:
风吹原草
横越圆月
如镜映画
草叶一束
刺痛月之目光

或者分行为:
风吹原草横越
圆月如镜映画
草叶一束刺痛
月之目光
风吹原草横越
圆月如镜映画
草叶一束
刺痛月之目光

如何断句分行还可以继续发挥,第二第三段也以此类推。英语也力图获得同样蝶化效应。还是用第一段举例,合成式:

Wind blown Grassland Grass Across Full Moon Like a mirror Reflected illustration Grass leaves One bundle of Thorny pain In the eyes Of the moon

分行组合也可以有多种:

Wind blown Grassland Grass Across
Full Moon Like a mirror
Reflected illustration
Grass leaves
One bundle of Thorny pain
In the eyes Of the moon
  


Wind blown Grassland Grass
Across Full Moon
Like a mirror Reflected illustration
Grass leaves One bundle
of Thorny pain In the eyes
Of the moon

同样,英文的蝶化还可以继续下去。后两段也是以此类推。写博最大的好处是可以随心发挥创意,除了写作和交流外,创意是美丽的人生体验~~。

文中所题的画为日本浮世绘大师歌川広重(1797年 - 1858年10月12日)所作,歌川又名安藤広重,有浮世绘“最后一位大师”之誉,其画作多以反映江户时代的生活为主。

歌川是个多产的艺术家,但却一生拮据,晚年出家,卒于1858年(那年日本爆发了很大的霍乱),终年62岁, 葬于东京浅草一个禅寺内 。歌川临终前留下这样一首诗:

"I leave my brush in the East
And set forth on my journey.
I shall see the famous places in the Western Land."


我将画笔留在东方

开始我的远行之旅。
我会目睹西域各地名胜。

此间的“西域”指介于京都和江户之间的那一带。
本文图片来自网摘,诚谢!所附音乐为西班牙作曲家和钢琴家格拉纳多斯的古典吉他曲《东方舞曲》。恩里科。格拉纳多斯(1867年7月27日 - 1916年3月24日)是民族乐派的代表,他也写过音诗。1916年应美国总统伍德罗。威尔逊之邀前往美国演出,深受好评。他也为纽约一家音像公司录制了他最后的演奏作品。在回西班牙途中因未来得及赶上回西班牙的船,他和妻子先去英国再转道西班牙,他所坐的船在英吉利海峡被德国鱼雷击中,他本来已经上了救生艇,但他看到妻子仍落在水中救毅然跳入水中营救,未果,与妻共赴黄泉,结束了他年轻而才华横溢的一生。


我的其他原创英汉双语诗:




 

Danzas Españolas Op. 37 - No. II Oriental by Granados





No comments:

Post a Comment