我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, January 25, 2018

原创英汉双语诗:紫丁香忆Bilingual Poem: Memory of Lilacs by©H.L.Glennie



紫丁香忆
Memory of Lilacs

文 牛娃娃©H.L.Glennie


                           故径依然             On the bygone path with past view
                          紫丁香盛妍          Lilacs are blooming full
                          如当年初见         Like the moment we met on that day



©H.L.Glennie


望着一路上一树一树的紫花,思绪穿越回那熟悉的时光,谨以此文献给五月!本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为Giovanni Marradi的钢琴曲《忆时》。


山楂树君雅评:


紫色是我最爱的颜色,紫丁香花亦是最爱的花。
简洁的诗句,素雅绽放的花儿,多么地勾人魂魄...
是的,我愿意怯怯地深藏在花儿中央,
聆听那永恒的旋律~~~~


大董1022君雅评:

紫色是一种尊贵,我似乎在哪一部史书中读到过,无论是古罗马还是拜占庭时期,它甚至是一种权杖的颜色!

五月的紫丁香确实漂亮,花开之时引得我们的娃娃为之动情,为之讴歌,为之抒意!“紫丁香忆”虽然诗节不长,却诗意纷繁,充满情感,浓浓的忆叙,深深的回眸,一切的表述在不长的诗节中展示得淋漓尽致,娃娃内心的澎湃和动情,在你的诗语里尽显;初见、永恒、怯怯、呼吸、记忆 · · · · ·寓情于景,寓景于情,二者互藏期间,典型的借景抒情, 令人感佩之深!


雨丝留莲雅评:


紫丁香忆,芳馨如昔,音韵永远!


我的其他原创中英双语诗:

原创英汉双语组诗《诗季》:冬 (短歌版与自由体)
原创英汉双语诗:中秋月铃窗
原创汉英双语诗:荷池
原创汉英双语俳句三首:春景
原创英汉双语诗:捻
原创英汉双语诗:叶 

原创英汉双语诗:关长天
 原创中英双语诗朗诵:《她本是一粒春日的紫苑花籽》
原创中英双语诗:秋彩之易
原创中英双语诗:秋叶
原创配乐中英双语俳句两首《原乡月》、《圆月星》
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
又见雪花(原创中英双语散文诗)
原创中英双语诗:留声机圆舞曲~~随音舞诗之一
原创中英双语诗《采秋》
随音画诗中英双语两章:花梦、岸语原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵
原创双语组诗:春之声--查尔达斯舞曲


Remember When, Giovanni Marradi

No comments:

Post a Comment