我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, January 7, 2018

英汉双语分行打油2017年网络热语 Bilingual Doggerel for Chinese Hot Buzzwords of 2017 by ©H.L.Glennie



英汉双语分行打油2017年网络热语
文/牛娃娃
Hot Buzzwords of 2017
by ©H.L.Glennie

22/365/2017BLPbyHGVA@ 46/365/2017byHGVA


又是时辰应时采撷今年的热网语
只为“不忘初心”力争不落伍 1

每增一岁就减缓一秒行进的速度
不“砥砺奋进”怎么说得过去 2

“共享”单车的主意虽好可押金却难取 3
不如自助步行来得“有温度” 4
管它节假日国道“流量”化成停车场般车速 5

"可能人设按了假程序” 6
中年纪“肥腻”的鬼祟肉悄悄钻进了网语 7
“尬”事如烟,咳处处: 8
“尬”“尬”“尬”“尬”“尬”
“尬”
得如火如荼

由此大话云:
“怼”大进步,小“怼”小进步,不“怼”不进步 9

海螺、闹钟、锣鼓咚咚枪
齐来“打call”四海五湖 10
在两银一道发的2018元旦递上新年万福!

Hot Buzzwords of 2017
by ©H.L.Glennie

22/365/2017BLPbyHGVA@ 46/365/2017byHGVA

   "Maybe artificial image design Gets the Fake programming codes"
Nutty fat from  "Fatty Nuts" of Middle Age hidden 'neath covers sneaked into buzzwords
"Awkward" things cough like smoke reaching everywhere:
"Awkward" papers, poems, translation, critique, and prizes fire up
like an "Awkward" white gala land


Thus spoke the words grand:
Big "Rivals" lead to a leap forward; small "Rivals" to a step ahead; no "Rival" means left behind


Conch, alarm clock and drums
"Shoot Dong-Dong" in unison to "Call" the four seas 'n five lakes around
To have their pairing 2018 New Year's wish of thousands of happiness in One voice delivered


注解:
1,不忘初心: 来自“不忘初心,牢记使命”……(这个吧,用在大事上咱要认真学习领会,暂时还没有体会。用在俺个人身上,不忘初心就是不要变成一个被20岁时的自己所讨厌的人。)

2,砥砺奋进:来自“砥砺奋进的五年”……(这个吧,俺没力气砥砺,希望寄托在早晨八九点钟的太阳-小朋友的身上啦。)

3, 共享:来自共享单车等等互联网技术、移动支付技术日益成熟条件下的新的经济模式……(这个呢,俺天生自私,对共享没兴趣,不喜欢共享但也不占别人便宜。

4,有温度:来自上海未来五年要成为“……城市始终是有温度的。”……(这句吧,咱还在学习中。)

5,流量:任何流动的数量,也包括上网数据……(这个哎,现在凡事皆流量,多到俺不知从哪说起,不说了。)

6,可能XXX假XXX:是一种句式,前个XXX处填动词,后个XXX是名词,串起来的意思是指使用效果不佳、违反常理、不合预期,是一种用对“假”的埋怨、指责来调节自己情绪的主观感受……(这句式嘛,我倒是有点喜欢,mark一下,碰到合适的时候借来用用。)

7,油腻:来自一条微博谈“中年男性去油腻步骤”,一夜间刷爆网络,意指油腔滑调、世故圆滑、不修边幅、邋遢不堪等等……(这个呢,本来觉得挺有趣,唯一的缺点就是被引用的流量多了些。)

8,:最初来自台湾传入的尬舞,意思是斗舞、比舞,但大陆人把尬舞诠释成尴尬地舞,故此地之此尬非台湾之彼尬……(这字俺觉得很有趣,mark下来,一找着机会就用。)

9,:在河南方言发音中读第三声。网络的怼字来自综艺节目《真正男子汉》,其意表示故意找茬、反抗、反对等意思。后来其义扩大,进一步衍生出“比拼”“竞争”等含义……我文中的大“怼”大进步,小“怼”小进步,不“怼”不进步这三句也是来自该节目。

(今年所有网络语中最好玩的就是这个!可惜我没看过节目,一定很好玩!好玩归好玩,那条“不怼不进步”的逻辑俺不敢苟同。如果怼手与你不是同一个等级,怼不仅不会进步,还会大退步,弄得不好还劣币驱逐良币,让杂草把花都掐死了。窃以为,假如约夏贝尔在华府地铁演奏马斯涅的《沉思》时,来了一群小流氓敲起破锣跟他怼,谁的声音更响?不用说,破锣声肯定彻底压倒小提琴,这样的怼会使社会和环境“进步”吗?如果谁谁硬要说这是“不怼不进步”,那我只好无言了。)

10,打call “打call”最开始的意思是演唱会现场观众疯狂喊叫,用来表达对某人、某事、某物的支持和赞成……(这条洋泾浜也蛮好玩,有机会也可以借来用用。)

对这些热门潮语的出处详情有兴趣的朋友,请参阅咬文嚼字博文:2017年十大流行语 

年底很忙,本来没空写这篇,写字于我是一种奖励,奖赏自己在工作之余以写字自乐,工作忙时写字找乐,几乎会让我觉得有点不好意思,因为太贪玩。如此看来,写这篇大概是老天爷的意思,居然在最忙的时段让我没事干!

节日期间挤出时间做义工,动机不怎么伟大,主要是人情难却帮朋友一个忙参加义卖节日礼品。往年做义工总是会遇上些新朋旧友,一边干活一边神侃闲聊,时间过得飞快如白驹过隙。今年凭着老经验还是一本书也没带就到场了,到后才发现自己是光杆司令一个,没人聊天!好,那就边卖礼品边玩手机,无奈那天出门前忘记给手机充电,手机一会就没剩多少电了,再加上没什么人买礼品,这后边一个半小时如何打发呢?这就想起串网络语凑个热闹,好在带了笔,没有纸就拿推广手册充数写开了。串联字后还有时间,就英译一把,现在贴出来,权当是新年平安夜博客晚餐聚会上自带的小菜,在与朋友们分享之余,祝福大家新年快乐、万事称心如意!

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!


雨丝留莲君雅和:

“尬”事处处“怼”“打call”之举太“肥腻”
“可能2017年度过了日历”,
愿2018年多点“共享”“流量”
愿大家“初心不变”让友谊更“有温度”
如此一起“砥砺奋进”

对潮语有兴趣的朋友可以继续玩猜谜,在文后设了个投票栏,看你能翻译下图中多少个潮语~~。祝大家玩得开心!




我的其他网络热语博文:

英汉双语玩转2015年网络流行语
点评09年十大网络流行语英汉双语玩转2015年网络流行语
牛娃娃学新词汇连猜带蒙




   


No comments:

Post a Comment