我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Tuesday, January 2, 2018

英汉双语冬季组诗:冬静、冬绎、冬明、雪茶Bilingual Suite of Winter Poems by Hui Glennie

冬季组诗之一:冬静
文/牛娃娃
Winter Suite I: Winter Serenity
by
©H.L.Glennie


今夜
诗意
看橡树眼睛
听椴树静音
键下生泉灵

To-night
Be poetic
Gaze the eyes of the oak
Hear the solitary linden unspoken
Keys beget inspirational fountain

©H.L.Glennie



冬季组诗之二:冬绎
文/牛娃娃
Winter Suite II: Winter Transformation
by ©H.L.Glennie

©H.L.Glennie


冬季组诗之三:俳句 - 冬明
文/牛娃娃
Winter Suite III: Haiku Poem - Winter Clear
by ©H.L.Glennie
©H.L.Glennie



冬季组诗之四:俳句 - 雪茶

文/牛娃娃
Winter Suite IV: Haiku Poem - Snow Tea
by
©H.L.Glennie



©H.L.Glennie


2016年即将过去,这年在波澜起伏中不乏惊涛骇浪,所幸有惊无险,感谢人性中最美好的情怀和慈爱在艰难中得以相互携手,感谢上苍保佑我爱的人!2016年快要结束时也收到小小的喜讯,似严寒中一缕温暖的阳光,虽非光芒万丈却处处暖心,感谢帮助过我的所有亲人和朋友!在新年即将来临之际,祝福大家2017年健康、快乐、吉祥、如意!祈祝世界和平!

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!所附音乐为《冬日回忆》。


大董1022雅评:


有一种祝福在冬季,在洁白雪花的背景下,寒天无风,波平寂静,那是最纯洁、最无瑕的朋友之情,也是远隔重样、关山万里的真挚之情!————题《冬静》



有一种季节蕴含着诗意,有一种冬影逶迤着诗行,天地之精神,阳光之温柔,这是一个物我相生、宁静而充满活力的意境!————题《冬绎》


“荒原峰梦似   冰剑精准刺极光   凭空写意划”

俳句是岛国传统的韵文学,它的音、它的节乍一看似乎没有固定格式,其实绝对是言简意赅,娃娃用该体裁来咏冬写意不乏精妙,似轻尘涤净,呈意趣横生!——— 题《冬明》
雪汁铁观音   杯叶频兆新年纪   茶香祈和平”
一目了然,一语中的,浓浓的祈愿,深深的祝福!
——— 题《雪茶》





No comments:

Post a Comment