我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Thursday, January 25, 2018

英诗中译泰戈尔园丁第83首:她(附双语朗诵视频)Chinese Translation of The Gardener #83 by Rabindranath Tagore



英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她
英诗中译:牛娃娃 ©H.L.Glennie

 英汉双语朗诵视频


她居住在山坡上的玉米地边,春泉流经欢笑的溪涧,穿越古林庄重的树荫。女人来此装满水罐,行者在此休憩闲聊。她每日劳作寻梦于溪涧喧腾的音调。









“这里是同一片天空,” 她说,“只是撤除了山坡的藩篱,--这是流向一条河的同一支溪流,--同一片沃土展延出一个平原。 ”

“万物于此,”我叹道,“独缺我们。”

她悲哀地微笑,然后说,“你在我心里。”

我醒来,听见溪水喧哗莫名,雪松飒飒夜间。

©H.L.Glennie


这首诗物像和意象都丰富,象征性很强,关键点在于理解“我”和“你”的象征意义,理解不同的人会读出不同的意思。泰戈尔此间的语言很感性,同一类的主题,另一个诗人布罗茨基则用一种理性的语言从另一个视角切入,下列是我翻译的布罗茨基长诗《话语的一份子》十三节中的一节,从中可见一点线索,其余章节有机会再发布。



牛娃娃 译颂 ©H.L.Glennie


The Gardener #83
by Rabindranath Tagore
Translated by ©H.L.Glennie



She dwelt on the hillside by the edge of a maize-field, near the spring that flows in laughing rills through the solemn shadows of ancient trees.  The women came there to fill their jars, and travellers would sit there to rest and talk.  She worked and   dreamed daily to the tune of the bubbling stream.

One evening the stranger came down from the cloud-hidden peak; his locks were tangled like drowsy snakes.  We asked in wonder, "Who are you?"  He answered not but sat by the garrulous stream and silently gazed at the hut where she dwelt.  Our hearts quaked in fear and we came back home when it was night.

Next morning when the women came to fetch water at the spring by the_deodar_trees, they found the doors open in her hut, but her voice was gone and where was her smiling face?  The empty jar lay on the floor and her lamp had burnt itself out in the corner.  No one knew where she had fled to before it was morning--and the stranger had gone.

In the month of May the sun grew strong and the snow melted, and we sat by the spring and wept.  We wondered in our mind, "Is there a spring in the land where she has gone and where she can fill her vessel in these hot thirsty days?"  And we asked each other in dismay, "Is there a land beyond these hills where we live?"

It was a summer night; the breeze blew from the south; and I sat in her deserted room where the lamp stood still unlit.  When suddenly from before my eyes the hills vanished like curtains drawn aside.  "Ah, it is she who comes.  How are you, my child?   Are you happy?  But where can you shelter under this open sky?   And, alas, our spring is not here to allay your thirst."

"Here is the same sky," she said, "only free from the fencing hills,--this is the same stream grown into a river,--the same earth widened into a plain."  "Everything is here," I sighed, "only we are not."  She smiled sadly and said, "You are in my heart."  I woke up and heard the babbling of the stream and the rustling of the deodars_ at night.





《园丁》 


作者于1915年译自孟加拉语原作。

献给W。B。叶兹。 

序 

译自孟加拉语的大多数关乎爱与生命的歌词都发表在此。此书写在宗教诗集《吉檀嘉利》之前。译文属意译,原文中的内容有些浓缩有些转译。

泰戈尔

The Gardener


Translated by the author from the original Bengali in 1915.

To W. B. Yeats

Preface

Most of the lyrics of love and life, the translations of which from Bengali are published in this book, were written much earlier than the series of religious poems contained in the book named Gitanjali. The translations are not always literal--the originals being sometimes abridged and sometimes paraphrased.
Rabindranath Tagore.

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为 Giovanni Marradi钢琴曲《假如你离去》,此曲也是音乐剧《巴黎圣母院》中卡西莫多的一个主歌。英汉双语译颂视频中有一两处读错音,因为修改太费时费力,意味着推倒一切从头开始,故只好将错就错,望各位海涵。


恰逢旅季,娃娃人在旅途,心在美好,感谢各位朋友支持和关注。旅行期间,上网时间会减少,某些地区网速也慢,未及回复的评论容后回复,未及回访的朋友们请海涵,娃娃定会回访品赏大家的佳作。期间需要与我联络的朋友请用我的email:lianhui168@yahoo.com或微博私信。祝春天快乐、欢笑常在。


No comments:

Post a Comment