我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, March 17, 2018

译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸

泰戈尔《园丁》第28首
泰戈尔作、孟加拉语译英
英译中:牛娃娃


你疑惑的双眸充满悲哀。
她们想领会我的内涵,
如同月亮要探究大海的动静。

可这是一颗心,我亲爱。
多远是心岸、多深是心底?
你无法度量我心中王国的疆域,
可你依然是那里的一国之后。
假如这仅仅是
快乐的一瞬隙
她会焕芳于一丝浅浅的笑意,
你能察觉,你能立刻感应。
假如这仅仅是伤
她会融成清莹泪花,
默默折射她内心深处最深的秘境。
但是我
亲爱,这是爱情。
她的欢乐忧愁无止无境,
她的饥渴富足永无休止。
她与你的生命紧密相依,
可你永远成不了她的知己,
永远
不了她的全部奥秘。
©H.L.Glennie


小娃撑小艇--放牛空隙遐思闲扯~~

听大诗人泰戈尔给我们上爱情之课的心得体会:中心思想~~爱情(Love)是毫无理由的,能说出理由的都不是爱情而是求偶(Courtship)。越是剪不断理还乱的命题人们就越感兴趣==>越感兴趣就越关心==>越关心就距离越来越近==>距离越近就越理不清==>越理不清就越不服气==>越不服气就越生命不息冲锋不止打破沙锅问到底==>问到底就变成
砂锅真地打破于是干脆将无产阶级**大革命彻底进行到底==>最后革命成功、回归原点:这次没有经验,下次再来。

诗神歌曰:太阳下山还会升起来,花儿谢了还会重新开,即使我的青春小鸟永远不回来,你依然是我心中永远的爱~~


结论:在这点上,我们都不孤独,哥哥姐姐弟弟妹妹们,让我们同心同德惺惺相惜
~~感恩时节,祝大家开心、欢乐常在!过节啦,送上一盘红红的果糖蜜加两个巧克力小人儿,甜甜哦,有点苦也无所谓,盘中梳小辫子的小甜甜,别问太多问题啦。开心每一天!



The Gardener
by Rabindranath Tagore, #28


Your questioning eyes are sad.  They seek to know my meaning as
  the moon would fathom the sea.
I have bared my life before your eyes from end to end, with
  nothing hidden or held back.  That is why you know me not.
If it were only a gem I could break it into a hundred pieces and
  string them into a chain to put on your neck.
If it were only a flower, round and small and sweet, I could
  pluck it from its stem to set it in your hair.
But it is a heart, my beloved.  Where are its shores and its
  bottom?
You know not the limits of this kingdom, still you are its queen.
If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy
  smile, and you could see it and read it in a moment.
If it were merely a pain it would melt in limpid tears,
 reflecting its inmost secret without a word.
But it is love, my beloved.
Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and
  wealth.
It is as near to you as your life, but you can never wholly know
  it.



《园丁》 

作者于1915年译自孟加拉语原作。

献给W。B。叶兹。 

序 

译自孟加拉语的大多数关乎爱与生命的歌词都发表在此。此书写在宗教诗集《吉檀嘉利》之前。译文属意译,原文中的内容有些浓缩有些转译。

泰戈尔

The Gardener


Translated by the author from the original Bengali in 1915.

To W. B. Yeats

Preface

Most of the lyrics of love and life, the translations of which from Bengali are published in this book, were written much earlier than the series of religious poems contained in the book named Gitanjali. The translations are not always literal--the originals being sometimes abridged and sometimes paraphrased.
Rabindranath Tagore.

注:本博文照片第一张为牛娃娃偷闲时按下的快门,其余照片均来自艺术细胞突突滚的童年时代万人迷美才女小朋友毛儿。小娃撑小艇,白莲没偷采,采几张可爱的照片,谢谢毛儿!音乐取自虾米网墨西哥钢琴诗人Ernesto Cortazar的名曲《热带林径》。


谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。谢谢合作!






我翻译的泰戈尔的诗:

英诗汉译泰戈尔《诗》第82首:你是
英诗中译泰戈尔《园丁》第83首:她(附双语朗诵视频)
英诗中译:泰戈尔《诗》第68首:你已(附双语朗诵视频
习译泰戈尔《园丁》第二首:啊,诗人!
译泰戈尔《诗》第六首:我一直
习译泰戈尔《园丁》第16首:爱如歌
听诗神上爱情课~译泰戈尔《园丁》第28首:你疑惑的双眸
译泰戈尔诗《园丁》第30首:你是夜云
译泰戈尔《园丁》第62首:梦的黄昏之径
译泰戈尔《园丁》第85首:你是谁
摘译泰戈尔《爱人的献礼》


素月君雅评:

多远是心岸、多深是心底?
你无法度量我心中王国的疆域,
------多么深情,多么哲理!我们与诗人一起问自己……


牛娃娃回评:

谢谢姐姐,说得多好啊。泰翁总是能用最诗意的语言去揭示生命中无法回答的深刻命题,在令人感动之余也令人深思:期望与现实的差距是动态的,期望与现实都在变化,这种变化如同潮汐与月亮之间的关系。


雨丝留莲君雅评:

无止无境的爱情充满神秘,无穷无尽的恋人为解开它的密码耗用了一生的心血。爱是神的赐予,永远无解的奥秘,用微笑拥抱它享受它的降临,用热泪挥手吻别它的离去。 诗与乐的美好衔接。美好的译文,深深的共鸣!

No comments:

Post a Comment