我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, August 26, 2018

原创英汉双语诗:窗的社交




窗的社交
The Social Net by Window
by ©H.L.Glennie
6/365/2018BLPbyHGVA @ 6/365/2018byHGVA



我在楼上
你在楼下
我们隔着

一条街
一帘雨幕
一道玻璃窗

你用水枪在我窗面上喷一个短讯:

"你不屑和我说话?
省下不少时间?
要是这样还不能比我看得更远
你就太不长眼光!"
©H.L.Glennie





The Social Net by Window
by ©H.L.Glennie
6/365/2018BLPbyHGVA @ 6/365/2018byHGVA


I'm upstairs
You're downstairs
Between us are





Hit once the key to heavenly endowed nature
Pop Clack - Blast
By flash and thunders

Overwhelm all sound
Including mine
©H.L.Glennie



如今网络社交不仅深入人心,而且渗透神经,我们从中得到了什么?新时代新问题,人们已无法选择不参与网络社交,但在如何参与的层面上或许还有选择余地?

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!所附音乐为加拿大吉他作曲演奏家Jesse Cook的吉他曲《震颤》。


本博归入原创英汉双语诗歌的文字均属本人原创,在此与朋友们分享,若他人有兴趣英译,须事先经我本人同意,这也是我英译其他博友诗文时一贯的做法:事先征得作者同意以表示对博友的尊重和礼貌,谢谢合作!



雨丝留莲君雅评:


幽默、调皮、犀利!喜欢这首的新奇意象和不稳定节奏,霹雳吧啦达到高潮,突然停止,结尾无声。

水枪喷短讯、花式蹦极、介于天地,新月、镰刀、火药味道,新潮和古典交替出有趣的意象,隐喻丰富且有张力!


楚槐君雅评:


网络通世界,连接你我他。点屏敲敲键,冲浪到万家。现代通讯尤其是网络的发明,为人们的社交提供了前所未有的方便和快捷,使偌大地球的这端成了那端的邻居。《窗的社交》写得生动幽默,贴切现实,当然,这还主要归功于朋友精湛的译文。赏读学习佳作,祝幸福愉快,秋安快乐!



大董君雅评:


朦胧的雨幕,朦胧的玻璃窗,楼上楼下皆在眺望远方. . . . . ,看似浅显的诗句,却隐喻了一种诗艺,它可以从头至尾的抒情,也可以中途嘎然而止, 诗尾再链接开篇的题意,娃娃的这篇“窗的社交”应该是后一种方式,由于英语,包括拉丁语系的现代诗创作大都表达热切,直抒胸臆并以求重复此情,所以这应该是思维模式所形成的一种特点,也是区别于其它文化的一种特征,相比较汉文化(中国诗歌)的讲究含蓄,以淡为美和创造意境,西方现代抒情诗“言尽而意亦尽” 的思维特征应该也是一种风格吧!



我的其他原创汉诗:


原创英汉双语初春组诗三首:谁先知乎原创英汉双语冬诗三首:七绝·冬云、冬樱、冬湖

原创英汉双语组诗《诗旅三章》:月光多柔、在你故居、
原创英汉双语散文长诗:有感于默温之诗
原创诗题图三首:秋岸、渔趣、灯塔

原创英汉双语冬季组诗四首:冬静、冬绎、冬明、雪茶





Tuesday, August 7, 2018

汉译朗费罗诗:海之声 Sound of the Sea




海之声
Sound of the Sea

[美]亨利·朗费罗作 by Henry W. Longfellow
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie6/365/2018E2C-HWL1/365/2016byHGVA


子夜的大海酣睡中醒来,
环绕
砾石滩它由远而近
我听到第一波浪潮之音
激越砯腾不断拍袭澎湃;
一个嗓音
自静深处传来,
一种声音在神秘
中倍增
宛如一股山洪飞流尽倾,
劲风狂啸陡削山林之海
©H.L.Glennie

©H.L.Glennie


Sound Of The Sea
by Henry Wadsworth Longfellow

The sea awoke at midnight from its sleep,
And round the pebbly beaches far and wide
I heard the first wave of the rising tide
Rush onward with uninterrupted sweep;
A voice out of the silence of the deep,
A sound mysteriously multiplied
As of a cataract from the mountain's side,
Or roar of winds upon a wooded steep.

So comes to us at times, from the unknown
And inaccessible solitudes of being,
The rushing of the sea-tides of the soul;
And inspirations, that we deem our own,
Are some divine foreshadowing and foreseeing
Of things beyond our reason or control.


亨利。朗费罗(18072月27日-1882年3月24日),美国浪漫派抒情诗人,在世时名声如日中天,他70寿辰时美国很多地方以游行和朗诵会等方式庆祝,宛如一个全民节日。他不仅在美国深受欢迎,他的诗在世界各地都深入人心,对我来说,朗费罗或许是我所接收到的第一个西方诗人,孩提时代的我还不识字时已经听到姐姐念诵《海华沙之歌》的朗朗之声,记得当时的感觉是这故事真好听!



©H.L.Glennie

本文中朗费罗这首《海之声》形式上是彼得拉克商籁,共十四行,抑扬格五音步,韵式是abba abba cdecde,译文力图体现原玉的节韵。

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!所附音乐为电影音乐作曲大师Ennio Morricone所作《风,呼啸》。



天涯故人君雅评:

原玉激情浪漫,译文更为澎湃冲击,在精心选播的音乐中,享受一次海潮的拥抱......尤其喜欢第一句:子夜的大海酣睡中醒来......太美妙了!



楚槐君雅评:

精美的原作,漂亮的译文。朗费罗的这首《海之声》,确实达到了意境美,韵律美和形式美的完美统一,朗诵他的原作,不但享受了音乐般的韵律之美,而且思绪还 随着意境绵延起伏,融入其中。他的这首《海之声》,写出了海的静谧,海的博大,海的神秘,海的力量,并由此联想感叹逾越灵感之外的大自然威力。译文完全忠 实原作,不但用词精雕细琢,而且还尽现了原作的节韵,给人以美的享受。赏读学习精美佳作,祝朋友幸福愉快,夏日快乐!


枫丹白露君雅评:

音韵极美的诗!译文精致,尤其是octave部分很有动感,对比强烈,尤其喜欢译文显示强大的递增动态。建议L2改成砾石,砾字更短促,相对更能体现原文中的爆破音和摩擦音,尽管中文中难以找到对应的词汇去显现这种音质。

sestet部分我倒觉得头三句有可改动之处,这三句似突兀些,三者之间的连接部可以译得更顺溜些,因为这是此诗的结论部,以娓娓道来较好,仅供参考。

好译!欣赏。


大董君雅评:

大海是蓝色的,而和大海相关联的诗歌一概是抒情的、经典的和唯美的,正如这首“海之声”的主题意义所表达的,它不仅仅展现了波涛叠起的磅礴气势,更揭示出神秘梦幻的深邃意境!
在展现海的激越和海的撼动之时,诗的每一行都是畅透的描写及抒意,它可以是不吝,也可以是尽情,但海浪的每一次追逐,伴随而来的一定是不息的思索,但愿这个世界和平洗练,尘埃落定,美丽风景永驻潮来汐往!


老叶化春泥君雅评:

“以为灵感天赋隶属自身,其实出自先知之神显灵。”这与“文章本天成,妙手偶得之”有异曲同工之妙。大凡能在人间长久流传的诗文精品大都如此吧。


我汉译的部分其他英美诗:

拜伦:别离

朗费罗:诗人的日历(共十二首)

济慈:希腊古
瓮颂济慈:夜莺颂

布莱克:病玫瑰 
布莱克:爱之园
布莱克:毒树

雪莱:乐止于声
华兹华斯:我自飘零似氤氲

但丁·加百利·罗塞蒂:闪念之光
但丁·加百利·罗塞蒂:寂静的正午
但丁·加百利·罗塞蒂:这一希冀