海之声
Sound of the Sea
[美]亨利·朗费罗作 by Henry W. Longfellow
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie6/365/2018E2C-HWL1/365/2016byHGVA
子夜的大海酣睡中醒来,
环绕砾石滩它由远而近
我听到第一波浪潮之音
激越砯腾不断拍袭澎湃;
一个嗓音自静深处传来,
一种声音在神秘中倍增
宛如一股山洪飞流尽倾,
劲风狂啸陡削山林之海
©H.L.Glennie
©H.L.Glennie
Sound Of The Sea
by Henry Wadsworth Longfellow
The sea awoke at midnight from its sleep,
And round the pebbly beaches far and wide
I heard the first wave of the rising tide
Rush onward with uninterrupted sweep;
A voice out of the silence of the deep,
A sound mysteriously multiplied
As of a cataract from the mountain's side,
Or roar of winds upon a wooded steep.
So comes to us at times, from the unknown
And inaccessible solitudes of being,
The rushing of the sea-tides of the soul;
And inspirations, that we deem our own,
Are some divine foreshadowing and foreseeing
Of things beyond our reason or control.
亨利。朗费罗(18072月27日-1882年3月24日),美国浪漫派抒情诗人,在世时名声如日中天,他70寿辰时美国很多地方以游行和朗诵会等方式庆祝,宛如一个全民节日。他不仅在美国深受欢迎,他的诗在世界各地都深入人心,对我来说,朗费罗或许是我所接收到的第一个西方诗人,孩提时代的我还不识字时已经听到姐姐念诵《海华沙之歌》的朗朗之声,记得当时的感觉是这故事真好听!
©H.L.Glennie
本文中朗费罗这首《海之声》形式上是彼得拉克商籁,共十四行,抑扬格五音步,韵式是abba abba cdecde,译文力图体现原玉的节韵。
本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!所附音乐为电影音乐作曲大师Ennio Morricone所作《风,呼啸》。
天涯故人君雅评:
原玉激情浪漫,译文更为澎湃冲击,在精心选播的音乐中,享受一次海潮的拥抱......尤其喜欢第一句:子夜的大海酣睡中醒来......太美妙了!
楚槐君雅评:
精美的原作,漂亮的译文。朗费罗的这首《海之声》,确实达到了意境美,韵律美和形式美的完美统一,朗诵他的原作,不但享受了音乐般的韵律之美,而且思绪还
随着意境绵延起伏,融入其中。他的这首《海之声》,写出了海的静谧,海的博大,海的神秘,海的力量,并由此联想感叹逾越灵感之外的大自然威力。译文完全忠
实原作,不但用词精雕细琢,而且还尽现了原作的节韵,给人以美的享受。赏读学习精美佳作,祝朋友幸福愉快,夏日快乐!
枫丹白露君雅评:
音韵极美的诗!译文精致,尤其是octave部分很有动感,对比强烈,尤其喜欢译文显示强大的递增动态。建议L2改成砾石,砾字更短促,相对更能体现原文中的爆破音和摩擦音,尽管中文中难以找到对应的词汇去显现这种音质。
sestet部分我倒觉得头三句有可改动之处,这三句似突兀些,三者之间的连接部可以译得更顺溜些,因为这是此诗的结论部,以娓娓道来较好,仅供参考。
好译!欣赏。
好译!欣赏。
大董君雅评:
大海是蓝色的,而和大海相关联的诗歌一概是抒情的、经典的和唯美的,正如这首“海之声”的主题意义所表达的,它不仅仅展现了波涛叠起的磅礴气势,更揭示出神秘梦幻的深邃意境!
在展现海的激越和海的撼动之时,诗的每一行都是畅透的描写及抒意,它可以是不吝,也可以是尽情,但海浪的每一次追逐,伴随而来的一定是不息的思索,但愿这个世界和平洗练,尘埃落定,美丽风景永驻潮来汐往!
老叶化春泥君雅评:
“以为灵感天赋隶属自身,其实出自先知之神显灵。”这与“文章本天成,妙手偶得之”有异曲同工之妙。大凡能在人间长久流传的诗文精品大都如此吧。
我汉译的部分其他英美诗:
拜伦:别离
朗费罗:诗人的日历(共十二首)
济慈:希腊古瓮颂济慈:夜莺颂
雪莱:乐止于声
华兹华斯:我自飘零似氤氲
华兹华斯:我自飘零似氤氲
No comments:
Post a Comment