我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Sunday, August 26, 2018

原创英汉双语诗:窗的社交




窗的社交
The Social Net by Window
by ©H.L.Glennie
6/365/2018BLPbyHGVA @ 6/365/2018byHGVA



我在楼上
你在楼下
我们隔着

一条街
一帘雨幕
一道玻璃窗

你用水枪在我窗面上喷一个短讯:

"你不屑和我说话?
省下不少时间?
要是这样还不能比我看得更远
你就太不长眼光!"
©H.L.Glennie





The Social Net by Window
by ©H.L.Glennie
6/365/2018BLPbyHGVA @ 6/365/2018byHGVA


I'm upstairs
You're downstairs
Between us are





Hit once the key to heavenly endowed nature
Pop Clack - Blast
By flash and thunders

Overwhelm all sound
Including mine
©H.L.Glennie



如今网络社交不仅深入人心,而且渗透神经,我们从中得到了什么?新时代新问题,人们已无法选择不参与网络社交,但在如何参与的层面上或许还有选择余地?

本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!所附音乐为加拿大吉他作曲演奏家Jesse Cook的吉他曲《震颤》。


本博归入原创英汉双语诗歌的文字均属本人原创,在此与朋友们分享,若他人有兴趣英译,须事先经我本人同意,这也是我英译其他博友诗文时一贯的做法:事先征得作者同意以表示对博友的尊重和礼貌,谢谢合作!



雨丝留莲君雅评:


幽默、调皮、犀利!喜欢这首的新奇意象和不稳定节奏,霹雳吧啦达到高潮,突然停止,结尾无声。

水枪喷短讯、花式蹦极、介于天地,新月、镰刀、火药味道,新潮和古典交替出有趣的意象,隐喻丰富且有张力!


楚槐君雅评:


网络通世界,连接你我他。点屏敲敲键,冲浪到万家。现代通讯尤其是网络的发明,为人们的社交提供了前所未有的方便和快捷,使偌大地球的这端成了那端的邻居。《窗的社交》写得生动幽默,贴切现实,当然,这还主要归功于朋友精湛的译文。赏读学习佳作,祝幸福愉快,秋安快乐!



大董君雅评:


朦胧的雨幕,朦胧的玻璃窗,楼上楼下皆在眺望远方. . . . . ,看似浅显的诗句,却隐喻了一种诗艺,它可以从头至尾的抒情,也可以中途嘎然而止, 诗尾再链接开篇的题意,娃娃的这篇“窗的社交”应该是后一种方式,由于英语,包括拉丁语系的现代诗创作大都表达热切,直抒胸臆并以求重复此情,所以这应该是思维模式所形成的一种特点,也是区别于其它文化的一种特征,相比较汉文化(中国诗歌)的讲究含蓄,以淡为美和创造意境,西方现代抒情诗“言尽而意亦尽” 的思维特征应该也是一种风格吧!



我的其他原创汉诗:


原创英汉双语初春组诗三首:谁先知乎原创英汉双语冬诗三首:七绝·冬云、冬樱、冬湖

原创英汉双语组诗《诗旅三章》:月光多柔、在你故居、
原创英汉双语散文长诗:有感于默温之诗
原创诗题图三首:秋岸、渔趣、灯塔

原创英汉双语冬季组诗四首:冬静、冬绎、冬明、雪茶





No comments:

Post a Comment