我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Wednesday, December 20, 2017

英译余光中诗五首:绝色、等你、乡愁、诗人之歌、理发师English Translation of 5 Poems by Yu Guangzhong


绝色
A Color Rivaled by None
余光中作
汉译英:牛娃娃 ©H.L.Glennie


美丽而善变的巫娘,那月亮
翻译是她的特长
却把世界译走了样
把太阳的镕金译成了流银
把烈火译成了冰
而且带点薄荷的风味
凡尝过的人都说
译文是全不可靠
但比起原文来呢
却更加神秘,更加美

雪是另一位唯美的译者
存心把世界译错
或者译对,诗人说
只因原文本来就多误
所以每当雪姑
乘着六瓣的降落伞
在风里飞旋地降临
这世界一夜之间
比革命更彻底
竟变得如此白净

若逢新雪初霁,满月当空
下面平铺着皓影
上面流转着亮银
而你带笑地向我步来
月色与雪色之间
你是第三种绝色
不知月色加反光的雪色
该如何将你的本色
——已经够出色的了
全译成更绝的艳色?


A Color Rivaled by None
by Yu Guangzhong
Translated into English by 牛娃娃
©H.L.Glennie

2/365/2017C2E-YGZ1/365/2017byHGVA

Beautiful and moody like a witch, the Moon
Though as a translation guru
She twists so much till the world being translated turns totally anew
The Sun's melting gold is turned into Moon's flowing silver
The white fire becomes iced over
with a little bit mint flavor
To those who had the taste they'd say
Tho' her translation is not terribly reliable
It's greater than what's set in the original
with more mystery and more beauty


Had we run into a scene where first snow just stopped, with full moon in the sky
whilst its bright sheen spreading earth below
shining silver roaming above
and thou walking towards me with smile
in-between the colors of Moon and Snow
You would be the third color rivaled by none
I know not: how could color of the Moon and one reflected in that of Snow
jointly translate your color of prime
--indeed marvelous in a class by its self,
into a more brilliant one rivaled by none?

©H.L.Glennie


等你,在雨中
Wait for You, with Rain
余光中作
汉译:牛娃娃 ©H.L.Glennie


等你,在雨中,在造虹的雨中
蟬聲沉落,蛙聲昇起
一池的紅蓮如火焰,在雨中
你來不來都一樣,竟感覺
每朵蓮都像你
尤其隔著黃昏,隔著這樣的細雨

永恆,剎那,剎那,永恆
等你,在時間之外
在時間之內,等你,在剎那,在永恆

如果你的手在我的手裡,此刻
如果你的清芬
在我的鼻孔,我會說,小情人

諾,這隻手應該採蓮,在吳宮
這隻手應該
搖一柄桂槳,在木蘭舟中

一顆星懸在科學館的飛簷
耳墜子一般地懸著
瑞士錶說都七點了。

忽然你走來
步雨後的紅蓮,翩翩,你走來
像一首小令
從一則愛情的典故裡你走來

從姜白石的詞裡,有韻地,你走來


Wait for You, with Rain

by Yu Guangzhong
Translated into English by 牛娃娃
©H.L.Glennie

3/365/2017C2E-YGZ5/365/2017byHGVA

Wait for you, with rain, in rain's making of rainbow
Sinking cicadas' voice, rising frogs' croaking
Water lilies red like flame, fill the pond in rain
Regardless you come or not, I get the feel
as if every water lily were like you
Especially with twilight, and such drizzles in-between

From tuneful verse by Jiang Baishi, with rhyme, you come
©H.L.Glennie


乡愁
Homesickness
余光中作
汉译:牛娃娃 ©H.L.Glennie


小时候,
乡愁是一枚小小的邮票,
我在这头,
母亲在那头。

长大后,
乡愁是一张窄窄的船票,
我在这头,
新娘在那头。

后来啊,
乡愁是一方矮矮的坟墓,
我在外头,
母亲在里头。

而现在,
乡愁是一湾浅浅的海峡,
我在这头,
大陆在那头。


Homesickness
by Yu Guangzhong
Translated into English by 牛娃娃
©H.L.Glennie

4/365/2017C2E-YGZ6/365/2017byHGVA


In my childhood,
Homesickness is a little post stamp,
With me at this side,
and mother at that side.

©H.L.Glennie


诗人之歌
The Song of Poet
余光中作
汉译:牛娃娃 ©H.L.Glennie


对任何的暴力不将头垂下,
我自由的歌声谁敢定市价?
我与其做一只讨好的喜鹊,
不如做一只告警的乌鸦。

无声的音乐比有声的更好,
到秋天就该有沉默的骄傲。
我与其做一只青蛙乱鸣,
不如做一只哑嘴的夜莺。

清亮的歌声要响在林间,
到街头狂呼总不大自然。
让孔雀去公园把颜色展览,
但海鸥守一片洁白的孤单。

我不能做一只吱吱的麻雀,
听起来和同伴都差不很多。
我要叫就要人把耳朵竖起,
像一声枭啼把长夜惊破!

让济慈做一只哀吟的夜莺,
让雪莱做一只欢呼的云雀,
让华兹华斯做一只杜宇,
让莎士比亚做一只天鹅。

而我呀要做无歌的苍鹰,
暴风雨来时要飞向天顶,
像一支劲弩突破了云阵,
追我的电光也无处可寻!



The Song of Poet

by Yu Guangzhong
Translated into English by 牛娃娃
©H.L.Glennie

5/365/2017C2E-YGZ2/365/2017byHGVA

Bow to no one who exercises violent force.
Who could put a price on my song of spirit free?
I'd rather be a warning raven who reports
Than a fawning magpie who flatters.


Let Keats be a nightingale lamenting,
Shelly as a lark joyfully hailing,
Wordsworth as a cuckoo in fantasy,
Shakespeare be a swan heavenly.

But I want to be a song-free eagle,
Flying 'mid violent storms towards heaven's dome,
Like a crossbow in full force breaking fronts of clouds,
Even lightening chasing after me could not tackle!

©H.L.Glennie


批评家
Critic
余光中作
汉译:牛娃娃 ©H.L.Glennie



他们说批评家是理发师:
他把多余的剪光,
然后把余下的加以整理,
用香膏沐得闪亮。
在奥古斯都和盛唐的时代,
那情形应该是这样;
但如果进店的多半是秃子,
我同情理发这一行。



Critic
by Yu Guangzhong
Translated into English by 牛娃娃
©H.L.Glennie

6/365/2018C2E-YGZ4/365/2017byHGVA

©H.L.Glennie


纪念诗人和翻译家余光中先生!

余光中的名字,
令人联想起桥梁贯通中西;
余光中的诗令人感到乡愁,
可余光中不止是桥梁和乡愁。
余光中有撑得起诗魂的光华,
有装得下五彩缤纷的八面诗风!


本文所有图片均摘自网络,诚谢作者!因需适时发文赶时间,英译文匆匆译就,未经沉淀,若发现错误,欢迎指正,感谢在先! 对英译有兴趣的朋友们烦请你们在文后的投票栏里投个票,看你们最喜欢哪几首,谢谢! 圣诞节即将来临,2018年也在向我们招手,祝福朋友们节日快乐、新年万事如愿!


我英译的其他前辈的汉诗:



 英译林徽因诗:谁爱这不息的变幻 Who Loves This Endless Mirage In Progression

余光中:灵感
卞之琳:断章


林徽因:

你来了
你是人间四月天

记忆
藤花前 - 独过静心斋
雨后天
对残枝
昼梦
那一晚

毛泽东:

卜算子·咏梅
沁园春·雪
满江红·和郭沫若
念奴娇·有感观菊
徐志摩:

云游
我不知道风是在哪一个方向吹
偶然



No comments:

Post a Comment