我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Wednesday, December 20, 2017

杜牧七绝·汴河阻冻(三版)English Translation of Ancient Chinese Poem by Du Mu: River Bian in Freeze




古诗英译杜牧《七绝·汴河阻冻》(三版)
[唐]杜牧
汉译英:
牛娃娃©H.L.Glennie
Tune: Qi Jue (Seven-Character Tonal Quatrain)
River Bian in Freeze
by Du Mu (Tang Dynasty)
Translated into English from Chinese by
©H.L.Glennie
3/365/2017AC2E-1/365/2017byHGVA


千里长河初冻时,
玉珂摇珮响参差。
浮生恰似冰底水,
日夜东流人不知。

英译版 1(English Version I)



英译版 2(English Version II)




英译版 3(English Version III)



本文所有图片均来自网摘,诚谢作者!音乐为朱晓玫演奏的巴赫十二平均律第十前奏曲BWV855。烦请各位对英译文有兴趣者在文后投个票,看您喜欢哪一个译版,感谢在先!欢迎朋友们提供建设性意见,不管是否采纳,都表示感谢!

感谢雪下的天涯故人、枫丹白露和自娱自乐几位博友的提点!(抱歉自娱君的评论被蒸发了,他在评论中对译文韵脚提出了很好的建议,感谢!将英译文第二版做了相应的修改,又增添了第三版。各位若有其他建议,欢迎!


我英译的其他唐宋诗词:

杜牧七绝·汴河阻冻(三版)English Translation of Ancient Chinese Poem by Du Mu: River Bian in Freeze 

古诗英译王维《五绝·杂诗》(两译版)English Translation of Poem: Verse Impromptu by Wang Wei
英译李商隐《七绝 霜月》
英译李白《七绝·早发白帝城》
英译秦观《满庭芳·红蓼花繁》

古诗英译杨万里七绝二首:晓出净慈寺送林子方、小池


白居易《花非花》
白居易《赋得古原草送别》

禅宗
六祖慧能《菩提偈》
禅师神秀《菩提

崔护《题都城南庄》

杜牧《七绝
·冷斋夜话》
杜牧《清明》
杜牧《山行》

贺知章《咏柳》
蒋捷《一剪梅
·再过吴江》

李白《今人不见古时月》
李白《静夜思》
李白《立冬》

李商隐《无题之二》
李商隐《夜雨寄北》

陆游《卜算子
·咏梅》
陆游《钗头凤
·红酥手
唐婉《钗头凤·世情薄
柳永《雨霖铃
·寒蝉凄切》柳宗元《五绝 江雪》刘禹锡《竹枝词·杨柳青青江水平》
马祖道一禅诗第九首《为道莫还乡》
孟浩然《春晓》
皮日休《五古 打油谜诗》

苏轼《江城子
·夜记梦》
苏轼《水调歌头
·明月几时有》
苏轼禅诗《一树春风》

王维《山居秋瞑》
王维《五绝 杂诗》
王维《竹里馆》

王之涣《五绝 登
鹳雀楼》晏几道《清平乐·莲开欲遍》
严蕊《如梦令
·道是梨花不是》
张继《枫桥夜泊》

No comments:

Post a Comment