我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Wednesday, December 20, 2017

七言两首:清明念父、七律《清 明》Bilingual Poems by Hui Glennie: Two Seven Character Tonal Poems




清明念父

文/牛娃娃

清明父爱重如山
泪雨儿心瀚若寰
未及临终关孝意
来生溯缘报恩还
©H.L.Glennie


In Memory of Father on Qing Ming Day
by ©H.L.Glennie

Father's love clear, wise, 'n more bountiful than mountains can carry,
Child's heart tearing, raining, 'n more sorrowful than universe can contain.
Absence from the Final moment by your side owes a debt of filial piety.
Wish to renew ties with you next life to deed me a chance to repay.

4/365/2017BLPbyHGVA@44/365/2017byHGVA©H.L.Glennie


爸爸离开快有两年了,对他的思念天天都在,清明时节,谨以小诗一首献给爸爸,愿爸爸在天堂的岁月静好!




七律  清  明
文/牛娃娃


清明祭雨落纷陈,
静立吟风念意伸。
剑柱形香通古刹,
烟云圈袅对今人。
碑环青草书铭印,
钟定盘音奏净尘。
绳鼓经轮初始鉴,
岂言局象道心真。

©H.L.Glennie
5/365/2017BLPbyHGVA@43/365/2017byHGVA


生命的来与去都是独自一个人的旅程,有身体的也有灵魂的。清明时节,写下感悟几行,献给已经离去的人们!






No comments:

Post a Comment