我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Saturday, December 2, 2017

英汉双语短诗(1-10):夏日誌Bilingual Poem: Summer Suite 1-10 Haiku and Micro Poems



原创英汉双语短诗一组:夏日誌(1-10)


之一,俳句:梅雨天
文/牛娃娃

I,Haiku: Days with Rain of the Plum Season
by ©H.L.Glennie
7/365/2017BLPbyHGVA@ 22/365/2017byHGVA

池间蛙声哗
梅絮手波天天雨
泥腿窜华夏

©H.L.Glennie

Frogs croaking pond
Plum month hands rain-waves daily
Muddy-leg-hype summer

 
©H.L.Glennie 



往日江南的黄梅季节天天下雨,只记得一到那季节马路上泥水四溅,人人觉得萎靡不振没劲道,如今回国也是尽量避开黄梅天,但梅雨对乡村的作物应该是有益的吧?~




之二,川柳:雨咒
文/牛娃娃

II,Senryū: Rain Curse
by ©H.L.Glennie

8/365/2017BLPbyHGVA@ 32/365/2017byHGVA



好几次领教了岭南的“长命雨”,比上海的黄梅天还厉害! 雷暴雨一桶接一桶地浇下来,而且从早到晚下不停,雨势毫无减弱的意思,碰到这时候,如果有事出门,真是交通大瘫痪!但广东人EQ极高,天下它的雨,地上发大水,饮茶不得误!牛吧?! 雨一停就要忙着晒东西,不晒要发霉,烘干机放不下大件物,但一眨眼又下雨了,收进去后,时不时看屏幕,看气象预报师的天气八卦是不是说天要开晴了。


之四,俳句:水火不容
文/牛娃娃

IV,Haiku: Water and Fire Duel
by ©H.L.Glennie

10/365/2017BLPbyHGVA@ 30/365/2017byHGVA


空头风戾蒸
北火南水各不容
水深火热屏

©H.L.Glennie

Wind takes short for steam
North fire 'n south water in the duel
Deep water net fire hot

©H.L.Glennie


大热天有点垂头丧气,打开电脑一看,别处情形也好不到哪去,这叫比上不足比下有余。祈祷天气快点转好。



之五,俳句:绿茶
文/牛娃娃

V,Haiku: Green Tea
by ©H.L.Glennie

11/365/2017BLPbyHGVA@ 35/365/2017byHGVA



一杯好茶醒目清神,大热天该上山养精蓄锐,说走就走。


之六,俳句:避暑
文/牛娃娃

VI,Haiku: Escape Heat
by ©H.L.Glennie

12/365/2017BLPbyHGVA@ 31/365/2017byHGVA


上山来避暑
飒飒隆隆声廊庭
看风云纠缠

©H.L.Glennie

In mount to void heat
Hear rustle 'n rumble down corridor
See wind 'n clouds tangle

©H.L.Glennie



之七,俳句:午休
文/牛娃娃

VII,Afternoon Nap
by ©H.L.Glennie

13/365/2017BLPbyHGVA@ 23/365/2017byHGVA


园中红绿匀
篱外草长蚊蝇嗡
无碍午憩梦

©H.L.Glennie

Red 'n green par in yard
Fence out bugs in high grass
Dream fine in siesta
©H.L.Glennie


之八,川柳:观果胖曲
文/牛娃娃

VIII,Senryū: Look That Fruit Punch
by ©H.L.Glennie

14/365/2017BLPbyHGVA@ 36/365/2017byHGVA


玻璃坛中悠
白梨纤姿漪灵花
红蘋圆肚忌

©H.L.Glennie

Hanging in glass jar
White pear shapes soulful grace
Red apple's round tum bane

©H.L.Glennie



之九,川柳:观修行剧
文/牛娃娃

IX,Senryū: Watch Show Of Virtual Practice
by ©H.L.Glennie

15/365/2017BLPbyHGVA@ 37/365/2017byHGVA

修行人接地
无需催眠也入眠
剧本无新意

©H.L.Glennie
One acts on touch-down,
In sleep with no hypnotics
Scripts nothing new

©H.L.Glennie


之十,汉俳:仲夏夜
文/牛娃娃

X,A Mid-Summer Night
by ©H.L.Glennie

16/365/2017BLPbyHGVA@ 144/365/2017byHGVA


月晕星朦夜
空调窗外声声轰
梦人十日坛

©H.L.Glennie



这首英译版音节太多了,等修改好再补上。
本文所有照片均来自网摘,诚谢作者! 音乐为美国新世纪音乐作曲家大卫希肯的钢琴曲Rusalka。



我的其他原创英汉双语夏季诗:

原创英汉双语组诗《诗季》:春、夏
原创汉英双语诗:荷池
原创配乐中英双语俳句二首《小夜曲》、《绿池》
原创双语摇滚诗四章:池中莲韵




No comments:

Post a Comment