我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Wednesday, December 20, 2017

英诗汉译皮扎尼克诗:你的声音Chinese Translation of Poem: Your Voice by Alejandra Pizarnik




你的声音
[阿根廷]阿莱汉德拉·皮扎尼克
Your Voice
by Alejandra Pizarnik
英译中:牛娃娃 ©H.L.Glennie
3/365/2017NE2C-81/365/2016byHGVA



伏击于我的文字中
你在我的诗中歌唱。
被俘于你甜蜜之音
它深深刻入我记忆。
鸟儿欲飞天性使然。
天空是无迹的牌子。
时钟伴我记录时光
如此我永不苏醒。

©H.L.Glennie





Your Voice
by Alejandra Pizarnik



Ambushed in my writing
you are singing in my poem.
Captive of your sweet voice
engraved in my memory.
Bird intent on its flight.
Air branded by absence.
Clock that keeps time with me
so I never wake up.






弗洛拉
·阿莱汉德拉·皮扎尼克(1936年4月29日 - 1972年9月25日),是阿根廷诗人,诞生于阿根廷布宜诺斯艾利斯的一个俄国犹太移民家庭。在她短暂的一生中,她辗转于布城和巴黎之间,著作甚丰。自幼年起,她就想成为诗人,她可谓荷尔德林所称“诗是一个危险的游戏”的典范,为了缩小社会强加于诗人的诗与现实之间的距离,她不惜牺牲自己的一切。她尤其感同身受波德莱尔的苦难、奈瓦尔的自杀、兰波的沉寂和洛特雷阿蒙的怪异,令她最为沉迷的是法国诗人阿托尔的“身心与道德磨难”。©H.L.Glennie

如同阿托尔,皮扎尼克将诗视为一种绝对的需要,毫无妥协余地,有它自身的铁律,要求人生100%地服从于诗歌的需要。生命中任何其他需要都必须服从诗歌的需要,她曾这样写道:“诗回避万物,唯有诗本身的自由和真理才能独断一切。” 皮扎尼克的诗将“自由”和“真理”发挥到极致,她诗中的中心主题涉及沉默、孤立、孩提时代与死亡。皮扎尼克的诗立于刀锋上,介于无法容忍的冷酷无情和温柔之间。
©H.L.Glennie

  作为读者,有时候真感到有些失落,不明白诗与疯狂之间是不是仅差一毫米。有多少人能接受生命中任何其他需要都必须服从诗歌的需要这条铁律呢? 常人能否用尼采所说的酒神状态来解释诗人呢?酒神状态产生美学效应,这过程除了原始之醉是否还包含酷虐(自己和别人)之醉呢?©H.L.Glennie

说实话,本来想多译几首皮扎尼克的诗,可是她的很多诗我读不下去,不是读不懂,而是太痛苦,每根神经都被搅合得七荤八素。
我想,皮扎尼克这种毫不妥协的诗性意识在女性作为第二性的现实世界里是很难生存的,这或许是她步了不少女诗人的后尘而自杀的缘故吧?即便是在女权意识强盛的西方,站在关注现实第一线的女性诗人首先是对其自身最大的现实存在 - 第二性赋予最大的关注和付出,有的以生命做代价,那里除了皮扎尼克之外,随便想一下就跳出几个:HD、安妮·塞克斯顿、西尔维亚·普拉斯等。“记住你活过的生命,并非一块假设的膏贴……”(贴于别人眼中认为是正确的地方!或许女性诗人要拉近诗与现实的距离是不是比男性诗人还要多一层“第二性”的障碍呢?我不知道!)皮扎尼克在这首诗中已经呈显强烈的自杀倾向,我不知这首的写作日期。真可惜她过早结束了自己的生命。说穿了,好死赖活都容易,要活得有质量有尊严更难。诗人们,不管今夜是不是在德令哈,只要好好地活,好诗的源泉才会源源不断。©H.L.Glennie

本文图片均来自网摘,诚谢作者!所附音乐为舒伯特降E大调钢琴三重奏夜曲D897作品第148号中的柔板,非常好听!献给皮扎尼克美好的生命之声。这也是我最心爱的室内乐曲目之一!新浪的互动功能还没恢复正常,我连登录都有些困难,继续锻炼耐心哈。有怠慢博友互动不力之处请谅解,待新郎恢复健康后再补过~~。


我汉译的其他阿根廷诗人之诗:



英诗汉译博尔赫斯诗:阿兰布拉
待发布的博尔赫斯诗汉译:


布莱克
爱之园
月亮
黑暗颂
仅仅
音盒
致那正在读我的人
极限
致一只大猫
我们是时光我们富盛名
夜之史
诗艺
爱的期待
神道
幸福


Schubert Adagio in E flat D897



No comments:

Post a Comment