我的英译作《发廊情话》发表(附诗:博海泛舟)Love Talk at Hairdresser's

我英译的王安忆的得奖小说《发廊情话》由香港中文大学翻译研究中心享有国际声誉的《译丛》(Renditions) 半年刊 于2016年秋季第86期发表。 《译丛》历史悠久,是文学翻译界享誉的学术性汉译英翻译刊物,早在中国文学为世界所瞩目之前已经开始了耕耘,由宋淇先生于1...

Wednesday, December 20, 2017

原创英汉双语诗:春律 Bilingual Poem by Hui Glennie: Spring Temperament



原创英汉双语诗:春律
文/牛娃娃 ©H.L.Glennie
6/365/2017BLPbyHGVA@46/365/2017byHGVA


芳菲阡陌,英华夭夭
把竹节节,切开分道
横呈并列,合鸣排箫
引领风的格调


让四月的月音静默汹涌的诗潮
让五月的阳光点亮蓝天的微笑
让盛夏唤醒灵溪的心跳
令熠熠星光在云海间扬飙

©H.L.Glennie


Spring Temperament
by ©H.L.Glennie
6/365/2017BLPbyHGVA@46/365/2017byHGVA


©H.L.Glennie


Once cut open was the bamboo by nightly gust
Now with alternating modes in line,long 'n short
With varying pitches, Tune in Phoenix wings reaches sky high
As if symphonic bells 'n drums in harmony, so bright like the greeting divine
Driving the morning wind, goes straight east,
Piercing through the cape that covered the dark night
Crosses international time zone to take back the wonder of the time!

©H.L.Glennie


本文所有图片均来自网摘,诚谢作者! 音乐是一段排箫演奏的曲子,这旋律我的朋友们应该都熟悉,先卖个关子不说,保证你一听就知道~~。你如果听到后还是认不出,那就祝贺你:青春万岁! (那段乐曲深入人心的时代你还未出生。)

牛娃娃人在旅途,上网时间有所缩减,有些地方上不了网,未及回复的评论容后回复,感谢大家来访和支持!

另,近来博客遇到些技术问题,可能会影响部分互动功能,若有评论栏和点赞跳不出来的情况发生,会导致我无法在部分博友的博文中留评、点赞或送金笔,抱歉在先,但我对朋友们的友情不变,期待情况好转后正常互动,谢谢理解!

真诚感谢4月12日上午11点左右接我电话的新浪客服小朋友,他态度和蔼,非常耐心负责,有种努力解决问题的敬业精神,在尽到本职工作所要求的职责后还追加探索,成功地帮我收复了因被罩上隐形面纱而找不到的旧日博文。做客服工作不容易,来电者多半是因为碰到技术问题,心情好不到哪去,激恼之下有时难免会将软件犯错归咎于客服~~。这位客服小朋友整天面对负面情绪
还这样友好负责,令我感动,值得我学习,以后碰到不愉快的事时要以这位小朋友为榜样,尽量争取不发火,与人与己都有益。我对这位小朋友的工作态度非常感激,可惜没有记下他的工号,特此致谢!



山楂树君雅评:


竹子,确实是最能描摹春天谷雨时节的植物,对它的称谓和描述何其多,但我较喜欢的还是“潇竹”....空灵、弥蒙、低调,以排山倒海之势阐释“芳菲阡陌”的春天......好的,让我们
“让四月的月音静默汹涌的诗潮让五月的阳光点亮蓝天的微笑
让盛夏唤醒灵溪的心跳

令熠熠星光在云海间扬飙”........
感恩季节,感恩生命~~~~~



大董君雅评:


春季里的节律,四月里的新竹,大好的春光自然孕育着娃娃的好心情,通篇欢快明晰,诗意盎然,把春的明媚,竹的破节一并赋予了诗意和音律,再用数个排比来点亮五月的阳光和唤醒七月的盛夏。竹,是一首无字的诗;竹,是一曲奇妙的歌;竹,是永不消失的春天!


砾云居君雅评:


芳菲英华   长竹翠叶   风灵凤音


枫丹白露君雅评:


春律明朗清晰,由景起兴,排列的箫声带来春天的奇迹之音之象之寓。竹子在排箫中完成华丽的转身,由被风斩的牺牲品升华为引领风之格调的美好乐音。

“钟鼓喤喤,濯濯厥灵
驾驭晨风,一路向东
刺破。。。
跨越。。。带回时光的曼妙!”

这段节奏很美,四言节奏稳定,
但张力却不断加强,
第三句短句制造一种尾音前顿,
将末句引向高潮完成。


春之声姐姐雅评:


生活在牛娃娃的好诗美曲世界,更让人感到“四月春风万物新,五月春光更明媚!”谢谢牛娃娃!


我的其他原创英汉双语诗:

原创英汉双语初春组诗三首:谁先知乎
原创英汉双语诗三首:春风二则、春光借
原创英汉双语组诗两首:剪剪风、读春晓(附双语和诗)
原创英汉双语诗:五月花嫣在窗棂
原创汉英双语俳句三首:春景
原创中英双语诗:春天是种病
原创双语诗咏春之二:春之悲喜
原创双语诗咏春之一:春色


No comments:

Post a Comment